Forget flip flops and sun tan lotion, it's coffee andketchup that holidaymakers consider their packingessentials, according to a new study.
一項(xiàng)最新研究顯示,度假行李中的必備物品根本不是人字拖和防曬霜,而是咖啡和番茄醬。
While the French favour cheese with more than half(53 percent) squeezing a dairy treat into theirsuitcase, perhaps unsurprisingly 48 percent of Britstake tea bags with them on a getaway, to make abrew on the move.
法國(guó)人鐘情于奶酪,他們當(dāng)中有一半以上(53%)的人喜歡把乳制品塞進(jìn)旅行箱中。而不出所料的是,48%的英國(guó)人出門會(huì)帶茶包,以便在旅途中給自己沏杯茶。
A survey of travellers from 29 countries and regions has revealed the top unexpected itemseach nationality takes abroad, ensuring that wherever they go they have a taste of home withthem.
一項(xiàng)針對(duì)29個(gè)國(guó)家和地區(qū)游客的調(diào)查公布了一些最出人意料的旅行必備品,出去旅行帶著它們,確保無論走到哪里都有家鄉(xiāng)的味道。
The study by lowcostholidays surveyed 7,500 people from around the world ensuring that aminimum of 250 locals had been interviewed for each country.
西班牙旅行公司“低成本假期”調(diào)查了7500名來自世界各地的人,并確保每個(gè)國(guó)家至少有250名當(dāng)?shù)厝私邮懿稍L。
Illustrated in an infographic, the study found that 56 percent of respondents from Japan packedMiso soup while 64 percent of Italians couldn't travel without coffee.
根據(jù)調(diào)查結(jié)果繪制的信息圖表顯示,日本56%的受訪者都會(huì)帶上味噌湯,而64%的意大利人出門離不了咖啡。
Perhaps fearing that food overseas might need seasoning, ketchup was the essential item for38 percent of New Zealanders, while 41 percent of Indonesians packed hot sauce and 38percent of Mexicans carried canned chillies.
可能擔(dān)心國(guó)外的食物味道不夠:38%的新西蘭人都會(huì)備上番茄醬,41%的印度尼西亞人會(huì)帶辣椒醬,而38%的墨西哥人會(huì)帶罐裝辣椒。
Transporting a kitchen essential from home, Australians couldn't bear to be without vegemite(41 percent packed it) while 55 % of South Koreans can be found carrying Kimchi and 39percent of Chinese mainland travellers pack instant noodles.
說到從家里帶的廚房必備品,41%的澳大利亞人難以忍受沒有維吉麥醬的日子,55%的韓國(guó)人喜歡帶泡菜,39%的中國(guó)大陸游客裝的是方便面。
For Germans with a sweet tooth, 43 percent packed treats in the form of Haribo while 43percent of Irish tourists squirrel away Silvermints in their suitcase.
對(duì)喜歡甜食的德國(guó)人來說,他們當(dāng)中43%的人會(huì)帶上哈瑞寶軟糖等零食,而43%的愛爾蘭游客會(huì)在旅行箱里放幾袋薄荷糖。
Concerned more with entertainment on the road than their taste buds, 37 percent of Russianssurveyed travel with a pack of playing cards. While handily, 30 percent of Swiss travellers carrya pocket knife.
比之味蕾,俄羅斯人更關(guān)心的是娛樂,37%的俄羅斯人旅行會(huì)裝一副紙牌。而為了方便,30%的瑞士人會(huì)攜帶一把折疊小刀。
Interestingly, those from the USA, Hong Kong and Belgium were more pre-occupied withpacking essentials that related to grooming and hygiene.
有趣的是,美國(guó)、香港和比利時(shí)的游客更傾向于帶洗漱和衛(wèi)生用品。
The study found 32 percent of Americans take toilet paper with them on their travels, astaggering 66 percent of Belgians pack Washandjes (wash cloths) and 60 percent of people fromHong Kong carry pocket tissues with them.
研究發(fā)現(xiàn)32%的美國(guó)游客出門會(huì)裝廁紙,66%左右的比利時(shí)人會(huì)帶洗臉巾,60%的香港游客會(huì)隨身攜帶手帕紙。
Honing in on Brits, after tea bags, marmite was a popular item to pack with 14 percent ofrespondents taking the spread overseas, along with 11 percent carrying chocolate hob nobs,nine percent Vicks Vapor Rub and just 8 percent plumping for coffee.
對(duì)英國(guó)人的進(jìn)一步調(diào)查發(fā)現(xiàn),馬麥醬也是受歡迎的必備物品,14%的受訪者出國(guó)會(huì)帶著它,僅次于茶包。還有11%的人喜歡帶“hob nob”牌巧克力,9%的人會(huì)帶維克斯薄荷膏,只有8%的人選擇了咖啡。