當下,健身熱席卷了都市的白領一族,在此背景下,健身行業(yè)在中國蓬勃發(fā)展。
A report by the Qianzhan Industry ResearchInstitute, based in Shenzhen, Guangdong province,showed that sales at China's fitness industry haveincreased to 127.2 billion yuan ($19.6 billion) in2014 from 69.1 billion yuan in 2009-that is, awhopping 84 percent rise over a five-year period oran average annual growth rate of almost 17 percent.
總部位于廣東深圳的前瞻產(chǎn)業(yè)研究院的一份報告顯示,中國健身行業(yè)的銷售額自2009年的691億元增加到2014年的1272億元(折合約196億美元),也就是說,在這五年間的增長率高達84%,或者說,年平均增長率將近17%。
The number of gyms or fitness clubs, too, has risen to a record 3,650 in 2014 from 2,930 in2009, at an average annual growth rate of 5 percent. Figures for 2015 are yet to be released,but are presumed to reflect the uptrend.
同時,健身房或健身俱樂部的數(shù)量,已經(jīng)從2009年的2930家上升到了2014年的3650家,這個數(shù)字刷新了紀錄,年均增長率為5%。2015年的數(shù)字還沒有公布,但預計仍會持續(xù)上升。
On average, there is a gym for every 1 million people in China, far behind the United States,where there is one for every 10,000 people. There is just one fitness instructor for every83,333 Chinese.
平均來說,目前我國每100萬人才擁有一家健身房,遠遠低于美國的每1萬人就擁有一家健身房。此外,中國每83333人才擁有一個健身教練。
According to a survey by Nielsen Holdings Plc and the General Administration of Sport ofChina, there are 3.5 million gym members in China compared with 50 million members in theUS. This means, the potential for growth in China is huge. This is confirmed by the fact thatthe number of people who often take exercise has risen to 382 million in 2014 from 373 millionin 2009.
據(jù)尼爾森控股有限公司和中國國家體育總局的一項調(diào)查顯示,我國有350萬的健身會員,美國則有5000萬名。這表明,中國的健身市場潛力巨大。經(jīng)常健身的人的數(shù)量從2009年的3.73億人上升到2014年的3.82億人,更加證實了這一觀點。
That rise is attributable in part to the wide range of fitness equipment and professionalservices (like those of fitness instructors and dieticians) that gyms offer these days and in partto general health awareness.
這種上升的原因一部分是因為健身器材的廣泛覆蓋,以及健身房(如那些健身教練和營養(yǎng)師)提供的專業(yè)服務,還一部分則是因為公眾健康意識的覺醒。
The variety in fitness regimens is also an attraction. These days, gym customers could doaerobics, practise yoga, dance, use fitness equipment and swim.
健身方式的多樣性也頗具吸引力。如今,到健身房去,可以做有氧運動、練習瑜伽、跳舞、使用健身器材、游泳。
The Nielsen-GASC survey said fitness-minded people take exercise 7.5 times per month, andspend 10,000 yuan per year on average to stay fit and healthy. That explains the rapid rise offitness applications, which 75 percent of gym members use while exercising.
尼爾森控股和國家體育總局的調(diào)查稱,有健身觀念的人,月均運動7.5次,年均花1萬元以保持好身材,保持健康。75%的人都辦理了健身會員卡,這就解釋了健身應用為何會快速發(fā)展。
Yet, just around 20 percent of gyms in China earn a profit. About 50 percent of gyms, whichoffer just a few value-added services, are facing tough conditions due to a limited number ofcustomers, according to industry insiders.
然而,據(jù)業(yè)內(nèi)人士爆料,中國只有20%的健身房是賺錢的。約有50%的健身房,只提供一些增值服務,由于客戶數(shù)量有限,面臨著嚴峻的局面。
Competition among gyms in first-tier cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen is fierce. Atsome places, price wars are under way. Well-known gym chains are expanding into the third-and fourth-tier cities.
在北京、上海、深圳這樣的一線城市,健身行業(yè)的競爭非常激烈。在某些地方,價格戰(zhàn)正在上演。一些知名的健身連鎖機構正在往三四線城市開拓市場。
Industry experts said going forward, gym operators, in order to survive the coming price warsand thrive, should change their current business model to include not only exercise classes butpersonal trainers, health lessons, diet guidance, outdoor activities and other high value-addedservices.
業(yè)內(nèi)專家表示,如此下去,為了能在價格戰(zhàn)中求得生存和發(fā)展,健身商家應改變他們當前的經(jīng)營模式,不僅提供健身教學,更要考慮私人教練、健康培訓、飲食指導、戶外活動和其他高端增值服務等。