Tonight marks the eighth year I’ve come here to report on the State of the Union. And for this final one, I’m going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.
今晚是我在這里做國(guó)情咨文的第八個(gè)年頭,也是最后一次。我將盡量簡(jiǎn)而言之。我知道你們中有些人急著回愛荷華州(譯者注:兩黨黨內(nèi)預(yù)選進(jìn)行地)。
I also understand that because it’s an election season, expectations for what we’ll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.
我也理解此時(shí)正當(dāng)大選之季,因此公眾對(duì)我們今年成就的期望并不高。但是,議長(zhǎng)先生,您以及其他領(lǐng)導(dǎo)人去年年末通過了建設(shè)性的預(yù)算決議,使得工薪家庭減稅計(jì)劃能夠長(zhǎng)久實(shí)施下去,我對(duì)此深表感激。因此我衷心希望今年兩黨能夠在一些重要事務(wù)上同心協(xié)作,比如,推行刑事司法改革,幫助那些與處方藥濫用行為抗?fàn)幍娜藗儭N覀兒芸赡軙?huì)讓質(zhì)疑者們?cè)俅未蟪砸惑@。
But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don’t worry, I’ve got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I’ll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun violence. Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done.
但在今晚,我打算少談些像往年那樣的發(fā)展計(jì)劃。別擔(dān)心,我還是有很多計(jì)劃要談,比如,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)編寫計(jì)算機(jī)代碼,以及對(duì)病人進(jìn)行個(gè)性化治療。我將繼續(xù)推動(dòng)這些未竟事業(yè)的進(jìn)步。完善有漏洞的移民體系。保護(hù)我們的孩子們免遭槍械暴力。繼續(xù)推行同工同酬及帶薪休假,并提高最低工資水平。所有的這一切對(duì)于努力工作的家庭們來說依然至關(guān)重要;這些仍是我們要做的對(duì)的事情。我絕不會(huì)放松這些工作,直至他們完成為止。
But for my final address to this chamber, I don’t want to talk just about the next year. I want to focus on the next five years, ten years, and beyond.
但這是我最后一次在此發(fā)表講話,我不想只談?wù)搧砟甑氖乱?。我想關(guān)注今后的五年、十年,甚至更久遠(yuǎn)的事情。
I want to focus on our future.
我更關(guān)注我們的未來。
We live in a time of extraordinary change – change that’s reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world. It’s change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families. It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away. It’s change that can broaden opportunity, or widen inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate.
我們生活在一個(gè)充滿巨變的時(shí)代,這場(chǎng)巨變改變了我們的生活、工作方式,改變了我們的星球和我們?cè)谑澜缟系牡匚?。這種巨變預(yù)示著醫(yī)學(xué)將出現(xiàn)重大突破,也會(huì)帶來困擾著工薪家庭的經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩。它為生活在邊遠(yuǎn)山區(qū)的女孩們帶去教育的希望,卻也使遠(yuǎn)距重洋的恐怖分子得以串通一氣策劃陰謀。這場(chǎng)巨變能夠帶來機(jī)遇,也會(huì)擴(kuò)大不公。無論我們喜歡與否,這場(chǎng)巨變的進(jìn)度只會(huì)越來越快。
America has been through big changes before – wars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights. Each time, there have been those who told us to fear the future; who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control. And each time, we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to the “dogmas of the quiet past.” Instead we thought anew, and acted anew. We made change work for us, always extending America’s promise outward, to the next frontier, to more and more people. And because we did – because we saw opportunity where others saw only peril – we emerged stronger and better than before.
美國(guó)曾經(jīng)歷過種種巨變——戰(zhàn)爭(zhēng),蕭條,移民涌入,工人運(yùn)動(dòng),以及民權(quán)運(yùn)動(dòng)。每一次,總有人告訴我們要畏懼未來。每當(dāng)美國(guó)受到某些組織或者言論威脅,將要失控,這些人就告訴我們要停止變革,并承諾恢復(fù)往日的輝煌。但每一次,我們都能夠克服恐懼。用林肯的話來說,我們并未遵循“平靜的過去時(shí)代的信條”。相反地,我們能夠用新的思維思考,以新的方式行事。我們巧妙地利用變化,始終將美國(guó)的潛力擴(kuò)展至更廣闊的前沿,惠及更多的民眾。正緣于此——因?yàn)樗搜壑械娘L(fēng)險(xiǎn)在我們看來是機(jī)遇——我們變得比以前更強(qiáng)更好。
What was true then can be true now. Our unique strengths as a nation – our optimism and work ethic, our spirit of discovery and innovation, our diversity and commitment to the rule of law – these things give us everything we need to ensure prosperity and security for generations to come.
過去的真理,現(xiàn)在亦未曾改變。我們的樂觀主義與職業(yè)道德,我們的發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)新精神,我們種族多樣化和法治信條,這些都是我們作為一個(gè)國(guó)家所擁有的獨(dú)一無二的優(yōu)點(diǎn),使我們具備了世代繁榮昌盛、國(guó)泰民安的一切條件。
In fact, it’s that spirit that made the progress of these past seven years possible. It’s how we recovered from the worst economic crisis in generations. It’s how we reformed our health care system, and reinvented our energy sector; how we delivered more care and benefits to our troops and veterans, and how we secured the freedom in every state to marry the person we love.
事實(shí)上,正因有了這種精神力量,我們過去七年才可能取得進(jìn)步。它使我們得以從幾代以來最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)中恢復(fù);是我們改革醫(yī)療體系、改造能源部門的動(dòng)力;保證了我們給予軍人和老兵更多關(guān)心和福利。也正因?yàn)榇?,我們能夠讓每個(gè)州的人都獲得了與所愛的人結(jié)婚的自由。
But such progress is not inevitable. It is the result of choices we make together. And we face such choices right now. Will we respond to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, and turning against each other as a people? Or will we face the future with confidence in who we are, what we stand for, and the incredible things we can do together?
但是,這些進(jìn)步并不是注定會(huì)發(fā)生的,而是我們共同選擇的結(jié)果。我們當(dāng)下正面臨著這樣的選擇。面對(duì)時(shí)代的變化,我們是將以恐懼對(duì)之,閉門造車,各自為戰(zhàn)?還是自我肯定,堅(jiān)持立場(chǎng),相信我們能共創(chuàng)奇跡?
So let’s talk about the future, and four big questions that we as a country have to answer – regardless of who the next President is, or who controls the next Congress.
讓我們先來談?wù)勎磥?,以及美?guó)需要回答的四個(gè)大問題——無論下一屆美國(guó)總統(tǒng)是誰,無論哪個(gè)黨派掌控國(guó)會(huì)。
First, how do we give everyone a fair shot at opportunity and security in this new economy?
首先,我們?nèi)绾卧谛陆?jīng)濟(jì)中給每個(gè)人公平的機(jī)會(huì)和保障?
Second, how do we make technology work for us, and not against us – especially when it comes to solving urgent challenges like climate change?
第二,我們?nèi)绾巫尲夹g(shù)為我們服務(wù),而不是與我們對(duì)抗——尤其是面臨氣候變化這樣急需應(yīng)對(duì)的挑戰(zhàn)的時(shí)候?
Third, how do we keep America safe and lead the world without becoming its policeman?
第三,我們?nèi)绾伪U厦绹?guó)的安全,同時(shí),在不充當(dāng)世界警察的前提下,引領(lǐng)整個(gè)世界?
And finally, how can we make our politics reflect what’s best in us, and not what’s worst?
最后,我們?nèi)绾沃贫ㄕ?,使其反映出美?guó)的好,而不是美國(guó)的惡?
Let me start with the economy, and a basic fact: the United States of America, right now, has the strongest, most durable economy in the world. We’re in the middle of the longest streak of private-sector job creation in history. More than 14 million new jobs; the strongest two years of job growth since the ‘90s; an unemployment rate cut in half. Our auto industry just had its best year ever. Manufacturing has created nearly 900,000 new jobs in the past six years. And we’ve done all this while cutting our deficits by almost three-quarters.
我先說說經(jīng)濟(jì),基本的事實(shí)是這樣的:現(xiàn)在,在全球范圍內(nèi),美國(guó)經(jīng)濟(jì)是最為強(qiáng)大且堅(jiān)固的??v觀歷史,我們現(xiàn)在處于私營(yíng)部門連續(xù)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)最長(zhǎng)的一段時(shí)期中。我們創(chuàng)造了逾1400萬個(gè)新的就業(yè)崗位;這是自20世紀(jì)90年代以來就業(yè)增長(zhǎng)最為強(qiáng)勁的兩年;失業(yè)率下降了一半。汽車行業(yè)也創(chuàng)造了最輝煌的一年。在過去的六年里,制造業(yè)創(chuàng)造了將近90萬個(gè)新的就業(yè)崗位。而且,我們?cè)谌〉眠@些成績(jī)的同時(shí),還將赤字減少了近四分之三.
Anyone claiming that America’s economy is in decline is peddling fiction. What is true – and the reason that a lot of Americans feel anxious – is that the economy has been changing in profound ways, changes that started long before the Great Recession hit and haven’t let up. Today, technology doesn’t just replace jobs on the assembly line, but any job where work can be automated. Companies in a global economy can locate anywhere, and face tougher competition. As a result, workers have less leverage for a raise. Companies have less loyalty to their communities. And more and more wealth and income is concentrated at the very top.
任何聲稱美國(guó)經(jīng)濟(jì)正在衰落的說法都是在傳播虛構(gòu)事實(shí)。實(shí)際情況——同時(shí)也是許多美國(guó)人感到焦慮的原因——是美國(guó)經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷巨大變革,而且這變革早在大蕭條發(fā)生之前就已經(jīng)開始,到現(xiàn)在還沒有結(jié)束。今天,能夠被高科技取代的工作崗位并不僅限于生產(chǎn)線,還包括任何可以實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化的崗位。在經(jīng)濟(jì)全球化中,公司可以落戶于世界任何地方,也會(huì)面臨更加激烈的競(jìng)爭(zhēng)。其結(jié)果是,雇員要求加薪的籌碼變少。公司對(duì)其所在群體的忠誠(chéng)度更低。同時(shí),越來越多的財(cái)富和收入積聚到社會(huì)頂層階級(jí)手中。
All these trends have squeezed workers, even when they have jobs; even when the economy is growing. It’s made it harder for a hardworking family to pull itself out of poverty, harder for young people to start on their careers, and tougher for workers to retire when they want to. And although none of these trends are unique to America, they do offend our uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair shot.
這些變化趨勢(shì)擠壓了雇員的生存空間,即使他們擁有工作,即使美國(guó)經(jīng)濟(jì)一直在增長(zhǎng)。工薪家庭想要通過努力工作,擺脫貧困,年輕人想要開創(chuàng)自己的事業(yè),雇員想要適時(shí)退休,都已經(jīng)不太容易。雖然面臨這些變革的不只有美國(guó),但是這些的確違背了獨(dú)有的美國(guó)式信念,那就是,任何努力工作的人都應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦酱觥?/p>
For the past seven years, our goal has been a growing economy that works better for everybody. We’ve made progress. But we need to make more. And despite all the political arguments we’ve had these past few years, there are some areas where Americans broadly agree.
在過去的七年中,我們的目標(biāo)一直都是,保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),以造福每一個(gè)人。我們已經(jīng)取得了一些進(jìn)步。但是,我們需要繼續(xù)努力。盡管在過去的一些年中,我們有過許多政治上的爭(zhēng)論,但是在一些領(lǐng)域,我們?nèi)〉昧似毡榈墓沧R(shí)。
We agree that real opportunity requires every American to get the education and training they need to land a good-paying job. The bipartisan reform of No Child Left Behind was an important start, and together, we’ve increased early childhood education, lifted high school graduation rates to new highs, and boosted graduates in fields like engineering. In the coming years, we should build on that progress, by providing Pre-K for all, offering every student the hands-on computer science and math classes that make them job-ready on day one, and we should recruit and support more great teachers for our kids.
我們一致認(rèn)為,真正的機(jī)會(huì)在于每一個(gè)美國(guó)人都能獲得能夠必要的教育及培訓(xùn),讓他們能夠勝任一份收入理想的工作。“不讓一個(gè)孩子掉隊(duì)”的兩黨改革政策,就是一個(gè)重要的開端,同時(shí),我們加強(qiáng)了兒童早期教育,進(jìn)一步提高了高中畢業(yè)率,使工程學(xué)等專業(yè)畢業(yè)生得以增長(zhǎng)。未來,我們要以這些成績(jī)?yōu)榛A(chǔ),通過普及全民早教,讓所有學(xué)生都接受計(jì)算機(jī)實(shí)踐和數(shù)學(xué)課程培訓(xùn),為他們將來步入職場(chǎng)做好準(zhǔn)備。同時(shí),我們要為孩子們招錄更多優(yōu)秀的教師,并給予這些教師更好的待遇。
And we have to make college affordable for every American. Because no hardworking student should be stuck in the red. We’ve already reduced student loan payments to ten percent of a borrower’s income. Now, we’ve actually got to cut the cost of college. Providing two years of community college at no cost for every responsible student is one of the best ways to do that, and I’m going to keep fighting to get that started this year.
同時(shí),我們要讓每個(gè)美國(guó)人都能上得起大學(xué)。因?yàn)?,勤奮的學(xué)生不應(yīng)該因?yàn)樨毨П粨踉谛iT之外。我們已經(jīng)將助學(xué)貸款的還款額降至借款人收入的10%。接下來,我們需要降低大學(xué)費(fèi)用。兩年制的社區(qū)大學(xué)將為每一位有責(zé)任感的學(xué)生提供免費(fèi)教育,這是降低大學(xué)費(fèi)用最理想的方式之一。我會(huì)不斷努力讓這個(gè)方案在今年啟動(dòng)。
Of course, a great education isn’t all we need in this new economy. We also need benefits and protections that provide a basic measure of security. After all, it’s not much of a stretch to say that some of the only people in America who are going to work the same job, in the same place, with a health and retirement package, for 30 years, are sitting in this chamber. For everyone else, especially folks in their forties and fifties, saving for retirement or bouncing back from job loss has gotten a lot tougher. Americans understand that at some point in their careers, they may have to retool and retrain. But they shouldn’t lose what they’ve already worked so hard to build.
當(dāng)然,在新經(jīng)濟(jì)中,我們所需要的不僅僅是優(yōu)質(zhì)的教育。我們還需要能夠提供基本生活保障的福利和保護(hù)措施。如果說在座的各位,是美國(guó)為數(shù)不多的能夠在同一個(gè)地方從事同一份工作30年,還能獲得健康和養(yǎng)老保障的人,也不算夸張。而對(duì)于其他人,特別是四五十歲的美國(guó)人來說,為退休后的生存點(diǎn)錢或是在失業(yè)后重振旗鼓,已經(jīng)越來越困難。大家都認(rèn)識(shí)到,在他們職業(yè)生涯的某個(gè)時(shí)刻,他們不得不重新接受培訓(xùn),重新學(xué)習(xí)技能。但是,他們不應(yīng)當(dāng)失去他們這么多年辛勤工作所獲得的東西。
That’s why Social Security and Medicare are more important than ever; we shouldn’t weaken them, we should strengthen them. And for Americans short of retirement, basic benefits should be just as mobile as everything else is today. That’s what the Affordable Care Act is all about. It’s about filling the gaps in employer-based care so that when we lose a job, or go back to school, or start that new business, we’ll still have coverage. Nearly eighteen million have gained coverage so far. Health care inflation has slowed. And our businesses have created jobs every single month since it became law.
這也是社會(huì)保障及醫(yī)療保險(xiǎn)制度在今天尤為重要的原因;它們不該被弱化,而應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)。對(duì)于退休年齡較晚的美國(guó)人,基本福利應(yīng)與當(dāng)今的其他事物一樣盡可能移動(dòng)化。這就是《平價(jià)醫(yī)療法案》的意義所在,這個(gè)法案旨在填補(bǔ)基于雇主的醫(yī)療保險(xiǎn)系統(tǒng)的空缺,我們失業(yè)、返校求學(xué)或創(chuàng)業(yè)時(shí),依然能享受醫(yī)療保障。目前為止,已有近1800萬人受益。醫(yī)療費(fèi)用通脹也有所緩解。自法案實(shí)施起,我們的企業(yè)每個(gè)月都能創(chuàng)造新的工作崗位。
Now, I’m guessing we won’t agree on health care anytime soon. But there should be other ways both parties can improve economic security. Say a hardworking American loses his job – we shouldn’t just make sure he can get unemployment insurance; we should make sure that program encourages him to retrain for a business that’s ready to hire him. If that new job doesn’t pay as much, there should be a system of wage insurance in place so that he can still pay his bills. And even if he’s going from job to job, he should still be able to save for retirement and take his savings with him. That’s the way we make the new economy work better for everyone.
我想我們?cè)诙唐趦?nèi)還無法就醫(yī)療保險(xiǎn)制度達(dá)成共識(shí)。但兩黨可以在改進(jìn)經(jīng)濟(jì)保障制度的問題上采取一些新的措施。假設(shè)一位辛勤工作的美國(guó)人丟了工作,我們不該僅僅確保他能獲得失業(yè)保險(xiǎn),而應(yīng)確保這個(gè)制度能夠支持他接受再培訓(xùn)以勝任新的工作。如果這份新工作的報(bào)酬不如上一份工作,那么就該有薪酬保障制度保證他能養(yǎng)活自己。即使他一直在換工作,也還能為退休儲(chǔ)蓄并能支配自己的積蓄。這就是我們讓大家更好地受益于新經(jīng)濟(jì)的方式。
I also know Speaker Ryan has talked about his interest in tackling poverty. America is about giving everybody willing to work a hand up, and I’d welcome a serious discussion about strategies we can all support, like expanding tax cuts for low-income workers without kids.
我知道國(guó)會(huì)眾議院發(fā)言人保羅•瑞恩提到過他對(duì)解決貧困問題的看法。美國(guó)是一個(gè)會(huì)給每個(gè)愿意工作的人機(jī)會(huì)的國(guó)家,我歡迎大家提出可行性戰(zhàn)略,如為無子女低收入人群減稅的方案。
But there are other areas where it’s been more difficult to find agreement over the last seven years – namely what role the government should play in making sure the system’s not rigged in favor of the wealthiest and biggest corporations. And here, the American people have a choice to make.
但在過去七年里還有其他難以達(dá)成一致的領(lǐng)域,比如,政府應(yīng)該扮演怎樣的角色,才能保證制度不向最富有的財(cái)團(tuán)和大公司傾斜。在此,美國(guó)人民需要做出選擇。
I believe a thriving private sector is the lifeblood of our economy. I think there are outdated regulations that need to be changed, and there’s red tape that needs to be cut. But after years of record corporate profits, working families won’t get more opportunity or bigger paychecks by letting big banks or big oil or hedge funds make their own rules at the expense of everyone else; or by allowing attacks on collective bargaining to go unanswered. Food Stamp recipients didn’t cause the financial crisis; recklessness on Wall Street did. Immigrants aren’t the reason wages haven’t gone up enough; those decisions are made in the boardrooms that too often put quarterly earnings over long-term returns. It’s sure not the average family watching tonight that avoids paying taxes through offshore accounts. In this new economy, workers and start-ups and small businesses need more of a voice, not less. The rules should work for them. And this year I plan to lift up the many businesses who’ve figured out that doing right by their workers ends up being good for their shareholders, their customers, and their communities, so that we can spread those best practices across America.
蓬勃發(fā)展的私營(yíng)經(jīng)濟(jì)是我們國(guó)家經(jīng)濟(jì)的命脈。我認(rèn)為,其有些過時(shí)的規(guī)則需要改變,有些繁文縟節(jié)需要摒棄。在企業(yè)連續(xù)多年利潤(rùn)破紀(jì)錄之后,如果讓大銀行、石油巨頭或?qū)_基金制定只對(duì)自己有利的規(guī)則,或者允許對(duì)集體談判的攻擊置之不理,工薪階層就無法獲得更多機(jī)會(huì)和更多薪水。引發(fā)經(jīng)濟(jì)危機(jī)的不是那些領(lǐng)食物券的人,而是華爾街那些魯莽行事的人。移民人口不是阻礙薪酬上漲的原因;那些決議是由董事會(huì)的人提出的,他們經(jīng)常將季度分紅看得比長(zhǎng)期回報(bào)還重??梢钥隙ǖ氖?,正在看我演講的普通家庭不會(huì)通過離岸賬戶避稅。在新經(jīng)濟(jì)的形勢(shì)下,工人、新興企業(yè)和小型企業(yè)需要更多發(fā)言權(quán)。規(guī)則應(yīng)該使他們受益。今年,我計(jì)劃激勵(lì)那些善待工人的企業(yè),這些企業(yè)明白只有善待工人才能讓股東、顧客和所在群體最終受益,這樣我們才能在全美推行這種良策。
In fact, many of our best corporate citizens are also our most creative. This brings me to the second big question we have to answer as a country: how do we reignite that spirit of innovation to meet our biggest challenges?
事實(shí)上,我們有許多優(yōu)秀的企業(yè)公民都是極富創(chuàng)造力的。這也是美國(guó)要回答的第二個(gè)大問題:如何重燃創(chuàng)新精神,迎接重大挑戰(zhàn)?
Sixty years ago, when the Russians beat us into space, we didn’t deny Sputnik was up there. We didn’t argue about the science, or shrink our research and development budget. We built a space program almost overnight, and twelve years later, we were walking on the moon.
六十年前,俄羅斯人發(fā)射人造衛(wèi)星,在太空領(lǐng)域領(lǐng)先于我們,這點(diǎn)我們并未否認(rèn)。我們沒有就科學(xué)水平進(jìn)行爭(zhēng)論,或縮減我們的研發(fā)預(yù)算。我們?cè)诤芏痰臅r(shí)間內(nèi)制定了太空計(jì)劃,十二年后,我們已經(jīng)能在月球上行走。
That spirit of discovery is in our DNA. We’re Thomas Edison and the Wright Brothers and George Washington Carver. We’re Grace Hopper and Katherine Johnson and Sally Ride. We’re every immigrant and entrepreneur from Boston to Austin to Silicon Valley racing to shape a better world. And over the past seven years, we’ve nurtured that spirit.
探索精神存在于我們的基因里。我們是托馬斯•愛迪生、懷特兄弟、喬治•華盛頓•卡弗。我們是葛麗絲•霍普、凱瑟琳•約翰遜、莎莉?萊德。我們是從波士頓到奧斯丁再到硅谷的移民和企業(yè)家,我們力求建設(shè)更美好的世界。過去七年里,我們一直在培養(yǎng)這種精神。
We’ve protected an open internet, and taken bold new steps to get more students and low-income Americans online. We’ve launched next-generation manufacturing hubs, and online tools that give an entrepreneur everything he or she needs to start a business in a single day.
我們保護(hù)了開放的互聯(lián)網(wǎng),我們邁出了大膽的一大步,讓更多學(xué)生和低收入者加入互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)大家庭。我們已經(jīng)開始建設(shè)新一代制造業(yè)中心,我們的網(wǎng)絡(luò)工具讓企業(yè)家在一天內(nèi)就能獲得創(chuàng)立一個(gè)企業(yè)所需的一切。
But we can do so much more. Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer. Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they’ve had in over a decade. Tonight, I’m announcing a new national effort to get it done. And because he’s gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I’m putting Joe in charge of Mission Control. For the loved ones we’ve all lost, for the family we can still save, let’s make America the country that cures cancer once and for all.
但是,我們能做的還不止這些。去年,副總統(tǒng)拜登曾說,要把治愈癌癥作為一項(xiàng)新的登月計(jì)劃去實(shí)現(xiàn)。上個(gè)月,他與國(guó)會(huì)通力合作,為國(guó)立衛(wèi)生研究院的科學(xué)家們提供了大量資源,這是10多年來科學(xué)家們獲得的最強(qiáng)有力的資源支持。今晚我宣布,我們將舉全國(guó)之力促成這項(xiàng)新計(jì)劃。在過去的40年里,喬為我們?cè)诒姸鄦栴}上竭盡心力,因此,我任命他主管這一抗癌計(jì)劃。為了我們已逝去的親人,為了我們還能拯救的家庭,我們應(yīng)該攜手,讓美國(guó)成為一個(gè)徹底攻克癌癥的國(guó)家。
Medical research is critical. We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.
醫(yī)學(xué)研究是重中之重。在發(fā)展清潔能源的問題上,我們同樣需要全力以赴。
Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it. You’ll be pretty lonely, because you’ll be debating our military, most of America’s business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it’s a problem and intend to solve it.
如果你還要質(zhì)疑我們針對(duì)氣候變化進(jìn)行的科學(xué)研究,你可以試試。你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己孤立無援,因?yàn)檎驹谀銓?duì)面的是我們的軍方、絕大多數(shù)美國(guó)商業(yè)領(lǐng)袖、大多數(shù)美國(guó)民眾、幾乎整個(gè)科學(xué)界,以及全世界200個(gè)國(guó)家,這些國(guó)家都意識(shí)到了問題的嚴(yán)重性,想要著手解決它。
But even if the planet wasn’t at stake; even if 2014 wasn’t the warmest year on record – until 2015 turned out even hotter – why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?
就算我們的星球還沒到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最熱的一年(因?yàn)?015年更熱),我們?yōu)槭裁匆艞壸屆绹?guó)企業(yè)生產(chǎn)并銷售未來能源的大好機(jī)會(huì)呢?
Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history. Here are the results. In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power. On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal – in jobs that pay better than average. We’re taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy – something environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support. Meanwhile, we’ve cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.
七年前,我們?cè)谇鍧嵞茉搭I(lǐng)域進(jìn)行了美國(guó)歷史上最大規(guī)模的一次投資。成果如下:從愛荷華州到德克薩斯州,現(xiàn)在風(fēng)能比污染環(huán)境的傳統(tǒng)能源價(jià)格低廉。從亞利桑那州到紐約州,每年太陽能為美國(guó)民眾減少了上千萬美元的能源支出,同時(shí)創(chuàng)造了多于煤炭行業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),并且這些就業(yè)的收入高于平均水平。我們正在逐步采取措施,讓每家每戶都可以生產(chǎn)并儲(chǔ)存自己的能源——環(huán)保主義者和茶黨人士正為此事通力合作,為家庭自產(chǎn)能源提供支持。同時(shí),我們的石油進(jìn)口量下降了近60%,減少的碳排放量居全球第一。
Gas under two bucks a gallon ain’t bad, either.
2美元1加侖的油價(jià)也不算貴。
Now we’ve got to accelerate the transition away from dirty energy. Rather than subsidize the past, we should invest in the future – especially in communities that rely on fossil fuels. That’s why I’m going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers and our planet. That way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.
現(xiàn)在我們不得不加速實(shí)現(xiàn)從污染能源向清潔能源的過渡。我們不應(yīng)該補(bǔ)貼過去,而是應(yīng)該投資未來——尤其是在依賴化石燃料的社區(qū)。這就是我為什么要敦促改變石油和煤炭資源管理方式的原因,只有這樣才能更好地反映納稅人為此支付的稅款以及地球?yàn)榇烁冻龅拇鷥r(jià)。通過這種方式,我們把錢重新投入到這些社區(qū),讓成千上萬的美國(guó)人一起構(gòu)建21世紀(jì)的交通運(yùn)輸系統(tǒng)。
None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo. But the jobs we’ll create, the money we’ll save, and the planet we’ll preserve – that’s the kind of future our kids and grandkids deserve.
所有這一切都不是一蹴而就的。誠(chéng)然,還有許多既得利益者想要維持現(xiàn)狀。但是,改變現(xiàn)狀能讓我們創(chuàng)造新的就業(yè),節(jié)省更多資金,我們的星球也得到了保護(hù)——這種未來才是我們應(yīng)該留給后代子孫的。
Climate change is just one of many issues where our security is linked to the rest of the world. And that’s why the third big question we have to answer is how to keep America safe and strong without either isolating ourselves or trying to nation-build everywhere there’s a problem.
在眾多問題上,我們的安全與世界緊密相關(guān),氣候變化只是其一。因此,我們需要回答的第三個(gè)大問題是:怎樣在不被孤立、不充當(dāng)世界警察的情況下,保持美國(guó)的安全和強(qiáng)大?
I told you earlier all the talk of America’s economic decline is political hot air. Well, so is all the rhetoric you hear about our enemies getting stronger and America getting weaker. The United States of America is the most powerful nation on Earth. Period. It’s not even close. We spend more on our military than the next eight nations combined. Our troops are the finest fighting force in the history of the world. No nation dares to attack us or our allies because they know that’s the path to ruin. Surveys show our standing around the world is higher than when I was elected to this office, and when it comes to every important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow to lead – they call us.
剛才我說了,所有認(rèn)為美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退的言論都是政治性的大話。所有你聽到的關(guān)于美國(guó)的敵人越來越強(qiáng)大、而美國(guó)卻越發(fā)虛弱的言論,都是逞口舌之能。美利堅(jiān)合眾國(guó)是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家。無需其他任何廢話。而且我們還會(huì)一直強(qiáng)大下去。我們的軍費(fèi)投入比排在我們后面的八個(gè)國(guó)家的總和還多。我們的部隊(duì)是世界歷史上最精銳的戰(zhàn)斗力量。沒有任何國(guó)家敢攻擊美國(guó)或者美國(guó)的盟國(guó),因?yàn)樗麄冎滥鞘亲匀缤觥S姓{(diào)查顯示,目前美國(guó)的國(guó)際地位高于我當(dāng)選總統(tǒng)之初。當(dāng)重大國(guó)際問題出現(xiàn)時(shí),世界人民不會(huì)指望中國(guó)或俄羅斯來領(lǐng)頭解決,他們會(huì)找我們。
As someone who begins every day with an intelligence briefing, I know this is a dangerous time. But that’s not because of diminished American strength or some looming superpower. In today’s world, we’re threatened less by evil empires and more by failing states. The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia. Economic headwinds blow from a Chinese economy in transition. Even as their economy contracts, Russia is pouring resources to prop up Ukraine and Syria – states they see slipping away from their orbit. And the international system we built after World War II is now struggling to keep pace with this new reality.
我每天的工作從聽取情報(bào)簡(jiǎn)報(bào)開始,因此我知道現(xiàn)在是一個(gè)危險(xiǎn)時(shí)期。但這并不是因?yàn)槊绹?guó)力量的削弱,或者某個(gè)超級(jí)大國(guó)的崛起。在當(dāng)今世界,與其說邪惡獨(dú)裁國(guó)對(duì)我們構(gòu)成威脅,不如說經(jīng)濟(jì)衰退國(guó)對(duì)我們的影響更大。中東正在經(jīng)歷一場(chǎng)將持續(xù)二三十年的大變革,其發(fā)生的根源可追溯至一千年前的沖突。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型正在對(duì)我們產(chǎn)生沖擊。盡管面臨自身經(jīng)濟(jì)衰退,俄羅斯依舊投入大量資源到烏克蘭和敘利亞——這兩個(gè)正脫離正常軌道的國(guó)家。二戰(zhàn)以后我們建立的國(guó)際體系如今難以適應(yīng)新形勢(shì)的需要。
It’s up to us to help remake that system. And that means we have to set priorities.
我們有責(zé)任重建國(guó)際體系。而這意味著,我們必須對(duì)事務(wù)進(jìn)行優(yōu)先排序。
Priority number one is protecting the American people and going after terrorist networks. Both al Qaeda and now ISIL pose a direct threat to our people, because in today’s world, even a handful of terrorists who place no value on human life, including their own, can do a lot of damage. They use the Internet to poison the minds of individuals inside our country; they undermine our allies.
美國(guó)政府的首要任務(wù)是保護(hù)美國(guó)人民,打擊恐怖主義網(wǎng)絡(luò)。基地組織和“伊斯蘭國(guó)”都直接威脅到美國(guó)人民的安全——在當(dāng)今世界,哪怕只有一小撮無視他人和自己生命的恐怖分子,也會(huì)造成巨大危害。他們利用網(wǎng)絡(luò)毒害美國(guó)境內(nèi)人們的思想;他們破壞我們和盟友的關(guān)系。
But as we focus on destroying ISIL, over-the-top claims that this is World War III just play into their hands. Masses of fighters on the back of pickup trucks and twisted souls plotting in apartments or garages pose an enormous danger to civilians and must be stopped. But they do not threaten our national existence. That’s the story ISIL wants to tell; that’s the kind of propaganda they use to recruit. We don’t need to build them up to show that we’re serious, nor do we need to push away vital allies in this fight by echoing the lie that ISIL is representative of one of the world’s largest religions. We just need to call them what they are – killers and fanatics who have to be rooted out, hunted down, and destroyed.
但當(dāng)我們集中精力消滅“伊斯蘭國(guó)”時(shí),卻有人言過其實(shí)地說這是第三次世界大戰(zhàn)。這種說法正中某些人下懷。許多武裝分子登上皮卡車,靈魂扭曲的人在公寓或車庫(kù)里謀劃著生命著——這些都對(duì)平民構(gòu)成巨大威脅,必須予以制止。但恐怖分子并沒有威脅到美國(guó)的“國(guó)家存在”。這就是“伊斯蘭國(guó)”想要透露出來的信息;這是他們招募恐怖分子時(shí)的宣傳伎倆。我們不能先壯大他們?nèi)缓箫@示我們可以來真的;也不能中了“伊斯蘭國(guó)代表世界最大宗教之一”的圈套,導(dǎo)致在這場(chǎng)斗爭(zhēng)中重要盟友離我們遠(yuǎn)去。我們要認(rèn)清他們的真面目——他們就是殺手、瘋子,必須予以追蹤、緝捕并摧毀。
That’s exactly what we are doing. For more than a year, America has led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL’s financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and stamp out their vicious ideology. With nearly 10,000 air strikes, we are taking out their leadership, their oil, their training camps, and their weapons. We are training, arming, and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq and Syria.
而這恰恰是我們正在做的事情。過去一年多,美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)著60多個(gè)國(guó)家的聯(lián)盟,切斷“伊斯蘭國(guó)”的資金來源,發(fā)掘他們的陰謀詭計(jì),阻止武裝分子的人員流動(dòng),消除他們邪惡意識(shí)形態(tài)的影響。我們發(fā)動(dòng)了近萬次空襲,除掉他們的恐怖頭目,破壞他們的石油供給,搗毀他們的訓(xùn)練營(yíng)和武器。我們?yōu)檎谥鸩綂Z回伊拉克和敘利亞領(lǐng)土的武裝力量提供培訓(xùn)、武器裝備和其他支持。
If this Congress is serious about winning this war, and wants to send a message to our troops and the world, you should finally authorize the use of military force against ISIL. Take a vote. But the American people should know that with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as terrorists before them. If you doubt America’s commitment – or mine – to see that justice is done, ask Osama bin Laden. Ask the leader of al Qaeda in Yemen, who was taken out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison cell. When you come after Americans, we go after you. It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit.
如果本屆國(guó)會(huì)真的希望贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),同時(shí)向我們的軍隊(duì)和整個(gè)世界傳達(dá)反恐決心,你們就應(yīng)該授權(quán)軍事力量介入對(duì)抗“伊斯蘭國(guó)”??梢酝镀北頉Q。但美國(guó)人民應(yīng)當(dāng)知道,無論國(guó)會(huì)是否行動(dòng),伊斯蘭國(guó)也必將和以往的恐怖分子一樣,得到應(yīng)有的懲罰。如果你們懷疑美國(guó)或是我個(gè)人伸張正義的決心,不妨問問奧薩馬•本•拉登。問問去年被擊斃的也門基地組織頭目,或者已成階下囚的班加西事件主謀。如果你和美國(guó)過不去,美國(guó)絕不會(huì)放過你。這可能需要一些時(shí)間,但我們的記憶力很好,我們的打擊沒有時(shí)限。
Our foreign policy must be focused on the threat from ISIL and al Qaeda, but it can’t stop there. For even without ISIL, instability will continue for decades in many parts of the world – in the Middle East, in Afghanistan and Pakistan, in parts of Central America, Africa and Asia. Some of these places may become safe havens for new terrorist networks; others will fall victim to ethnic conflict, or famine, feeding the next wave of refugees. The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians. That may work as a TV sound bite, but it doesn’t pass muster on the world stage.
我們的外交政策焦點(diǎn)是“伊斯蘭國(guó)”和基地組織的威脅,但并不僅限于此。因?yàn)榧词箾]有“伊斯蘭國(guó)”,未來幾十年里,全球許多地區(qū)(包括中東、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地區(qū)、非洲和亞洲)仍將動(dòng)蕩不安。它們中的有些地方有可能變成新的恐怖主義溫床;有些則會(huì)深陷民族沖突或大饑荒,滋生新一輪難民潮。世界人民會(huì)指望我們?nèi)ソ鉀Q這些問題,我們的回應(yīng)不能只是嘴上功夫:不斷使用強(qiáng)硬的措辭,做給平民們看。這種回應(yīng)可能在電視新聞上起點(diǎn)作用,但世界人民感受不到切實(shí)的鼓舞。
We also can’t try to take over and rebuild every country that falls into crisis. That’s not leadership; that’s a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us. It’s the lesson of Vietnam, of Iraq – and we should have learned it by now.
我們也不能接管和重建每個(gè)陷入危機(jī)的國(guó)家。那不是領(lǐng)導(dǎo)力,那樣只會(huì)將我們拖入泥潭,白白浪費(fèi)美國(guó)人民的熱血和財(cái)富,最終削弱我們自己。這是越戰(zhàn)和伊戰(zhàn)給我們的教訓(xùn)——我們?cè)缭撱懹浽谛摹?/p>
Fortunately, there’s a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power. It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies; but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight.
幸運(yùn)的是,我們有更明智的辦法。這是一個(gè)耐心、克制的策略,能充分發(fā)揮國(guó)家的每一分力量。這個(gè)策略就是:美國(guó)一定會(huì)采取行動(dòng)——必要時(shí)單獨(dú)行動(dòng)——以保護(hù)我們的人民和盟友;但在全球共同關(guān)注的問題上,我們會(huì)動(dòng)員全世界與我們一起行動(dòng),確保其他國(guó)家也盡到自己的職責(zé)。
That’s our approach to conflicts like Syria, where we’re partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace.
這就是我們應(yīng)對(duì)敘利亞等沖突時(shí)采取的方法:我們與當(dāng)?shù)剀婈?duì)合作,領(lǐng)導(dǎo)所有國(guó)際力量,共同幫助這個(gè)千瘡百孔的社會(huì)實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)久和平。
That’s why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran. As we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.
這就是為什么我們要建立全球聯(lián)盟,通過制裁和有原則的外交手段防止伊朗擁有核武器?,F(xiàn)在,伊朗已放棄核項(xiàng)目,運(yùn)出濃縮鈾儲(chǔ)備,世界避免了又一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)。
That’s how we stopped the spread of Ebola in West Africa. Our military, our doctors, and our development workers set up the platform that allowed other countries to join us in stamping out that epidemic.
這也是我們?cè)谖鞣亲柚拱2├《緜鞑r(shí)采取的方法。我們的軍隊(duì)、醫(yī)生和研究人員先搭好平臺(tái),然后集結(jié)其他國(guó)家加入抗擊埃博拉的戰(zhàn)役。
That’s how we forged a Trans-Pacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia. It cuts 18,000 taxes on products Made in America, and supports more good jobs. With TPP, China doesn’t set the rules in that region, we do. You want to show our strength in this century? Approve this agreement. Give us the tools to enforce it.
這還是我們建立跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)時(shí)采取的方法。該協(xié)定能打開市場(chǎng)、保護(hù)工人利益、保護(hù)環(huán)境,還能增強(qiáng)美國(guó)在亞洲的領(lǐng)導(dǎo)力。它將取消針對(duì)18000種美國(guó)制造商品征收的關(guān)稅,創(chuàng)造更多優(yōu)質(zhì)就業(yè)機(jī)會(huì)。在TPP協(xié)定下,中國(guó)不再是當(dāng)?shù)刭Q(mào)易規(guī)則的制定者,我們才是。你們想要美國(guó)在本世紀(jì)展現(xiàn)它的強(qiáng)大國(guó)力?那么就通過這一協(xié)議。給我們執(zhí)行協(xié)議的工具。
Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, setting us back in Latin America. That’s why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, and positioned ourselves to improve the lives of the Cuban people. You want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere? Recognize that the Cold War is over. Lift the embargo.
孤立古巴的50年未能推進(jìn)這一地區(qū)的民主進(jìn)程,反而削弱了我們?cè)诶∶乐薜挠绊懥?。這就是為什么我們要恢復(fù)與古巴的外交關(guān)系,開啟旅游和經(jīng)商之門,幫助改善古巴人民的生活。你們想要鞏固我們?cè)谀习肭虻念I(lǐng)導(dǎo)力和可信度?那么就承認(rèn)冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,解除禁運(yùn)吧。
American leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world – except when we kill terrorists; or occupying and rebuilding whatever society is unraveling. Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right. It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not charity. When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change – that helps vulnerable countries, but it also protects our children. When we help Ukraine defend its democracy, or Colombia resolve a decades-long war, that strengthens the international order we depend upon. When we help African countries feed their people and care for the sick, that prevents the next pandemic from reaching our shores. Right now, we are on track to end the scourge of HIV/AIDS, and we have the capacity to accomplish the same thing with malaria – something I’ll be pushing this Congress to fund this year.
21世紀(jì),美國(guó)體現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力的方式并非只有下面兩個(gè)選擇:除了打擊恐怖主義,再不關(guān)心其他世界事務(wù);抑或,占領(lǐng)和重建每個(gè)正在土崩瓦解的社會(huì)。領(lǐng)導(dǎo)力意味著明智地運(yùn)用武力,團(tuán)結(jié)全世界的力量實(shí)現(xiàn)偉大目標(biāo)。它意味著將海外援助視為國(guó)家安全的一部分,而非施舍。當(dāng)我們領(lǐng)導(dǎo)近200個(gè)國(guó)家簽署史上最具雄心的氣候協(xié)議時(shí),不僅幫助了易受氣候變化影響的國(guó)家,也在造福我們的后代。我們協(xié)助烏克蘭捍衛(wèi)民主,我們幫助哥倫比亞結(jié)束長(zhǎng)達(dá)十年的戰(zhàn)爭(zhēng)——這同時(shí)也鞏固了我們賴以發(fā)展的國(guó)際秩序。當(dāng)我們幫非洲國(guó)家解決饑荒、抗擊病疫時(shí),我們也防止了下一場(chǎng)大規(guī)模疫情危及美國(guó)。目前,我們正努力消除艾滋病帶來的危害,我們也有能力消滅瘧疾——這也是今年我會(huì)督促本屆國(guó)會(huì)資助的項(xiàng)目。
That’s strength. That’s leadership. And that kind of leadership depends on the power of our example. That is why I will keep working to shut down the prison at Guantanamo: it’s expensive, it’s unnecessary, and it only serves as a recruitment brochure for our enemies.
這才是國(guó)力,這才是領(lǐng)導(dǎo)力。這種領(lǐng)導(dǎo)力需要美國(guó)做出表率。這就是為什么我一直致力于關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄:這一監(jiān)獄耗資巨大,沒有必要,只會(huì)為我們的敵人繼續(xù)招兵買馬提供說辭。
That’s why we need to reject any politics that targets people because of race or religion. This isn’t a matter of political correctness. It’s a matter of understanding what makes us strong. The world respects us not just for our arsenal; it respects us for our diversity and our openness and the way we respect every faith. His Holiness, Pope Francis, told this body from the very spot I stand tonight that “to imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place.” When politicians insult Muslims, when a mosque is vandalized, or a kid bullied, that doesn’t make us safer. That’s not telling it like it is. It’s just wrong. It diminishes us in the eyes of the world. It makes it harder to achieve our goals. And it betrays who we are as a country.
這就是我們不該在政治上以人種和宗教區(qū)分別人的原因。這不是政治正確性的問題,而是我們必須知道美國(guó)強(qiáng)大的原因。世界敬重我們并非因?yàn)槲覀兾淞?qiáng)大,而是因?yàn)槲覀兊姆N族多樣性,因?yàn)槲覀兊陌莺蛯?duì)每種信仰的尊重。教宗方濟(jì)各曾站在這個(gè)講臺(tái)上和在座的議員說過:“如果你像暴君和殺人犯一樣充滿仇恨和暴力,那你也會(huì)很快成為他們那樣的人。”有的政治家侮辱穆斯林,有人肆意破壞清真寺,有孩童受到欺辱……這些都不會(huì)讓我們的國(guó)家更安全。我們美國(guó)人不應(yīng)該是這樣的人。這種做法大錯(cuò)特錯(cuò)。它貶低了我們?cè)谑澜缪壑械男蜗螅屛覀兏y達(dá)成目標(biāo)。而且它背離了美國(guó)的國(guó)家本質(zhì)。
“We the People.” Our Constitution begins with those three simple words, words we’ve come to recognize mean all the people, not just some; words that insist we rise and fall together. That brings me to the fourth, and maybe the most important thing I want to say tonight.
“我們合眾國(guó)人民”。我們的憲法以這三個(gè)簡(jiǎn)單的詞開始,也是這三個(gè)詞讓我們認(rèn)識(shí)到,這里指的是所有人,而不是一部分人;這三個(gè)單詞堅(jiān)定地認(rèn)為我們應(yīng)該共進(jìn)退。這就是我想說的第四點(diǎn),也可能是今晚我想講的最重要的一點(diǎn)。
The future we want – opportunity and security for our families; a rising standard of living and a sustainable, peaceful planet for our kids – all that is within our reach. But it will only happen if we work together. It will only happen if we can have rational, constructive debates.
我們期盼的未來:每個(gè)家庭都享有機(jī)遇和安全;生活水平得以提高,以及為孩子們創(chuàng)造一個(gè)可持續(xù)的、和平的星球,這些都是我們可以實(shí)現(xiàn)的。但是,要實(shí)現(xiàn)這些期盼,我們必須一起努力。只有經(jīng)過理性、且富有建設(shè)性的辯論,這些期盼才可能實(shí)現(xiàn)。
It will only happen if we fix our politics.
要實(shí)現(xiàn)這一期盼,我們必須解決政治問題。
A better politics doesn’t mean we have to agree on everything. This is a big country, with different regions and attitudes and interests. That’s one of our strengths, too. Our Founders distributed power between states and branches of government, and expected us to argue, just as they did, over the size and shape of government, over commerce and foreign relations, over the meaning of liberty and the imperatives of security.
更好的政治形態(tài)并不意味著意見始終統(tǒng)一。美國(guó)是一個(gè)大國(guó),有不同的地區(qū),不同的看法,不同的利益。這也是我們的優(yōu)勢(shì)之一。開國(guó)先驅(qū)們將權(quán)力分配給各個(gè)州,各政府部門,希望我們像他們一樣進(jìn)行辯論,探討政府的規(guī)模和形態(tài),探討貿(mào)易和外交關(guān)系,探討自由的含義和安全的必要性。
But democracy does require basic bonds of trust between its citizens. It doesn’t work if we think the people who disagree with us are all motivated by malice, or that our political opponents are unpatriotic. Democracy grinds to a halt without a willingness to compromise; or when even basic facts are contested, and we listen only to those who agree with us. Our public life withers when only the most extreme voices get attention. Most of all, democracy breaks down when the average person feels their voice doesn’t matter; that the system is rigged in favor of the rich or the powerful or some narrow interest.
但民主確實(shí)需要公民之間的信任紐帶。如果我們認(rèn)為與自己觀點(diǎn)相左的人都心懷惡意,或者認(rèn)為我們的政敵都不愛國(guó),那民主就無法實(shí)現(xiàn)。如果不愿意妥協(xié),連最基本的事實(shí)都存在爭(zhēng)議,而我們只聽那些贊同的聲音,那么民主就會(huì)停滯不前。如果只有最極端的聲音受到重視,那我們的公共生活就會(huì)衰落。最重要的是,當(dāng)人民大眾覺得自己的呼聲無關(guān)緊要,而整個(gè)社會(huì)體制被有錢、有權(quán)或者個(gè)別人的利益所操控時(shí),民主就將崩潰。
Too many Americans feel that way right now. It’s one of the few regrets of my presidency – that the rancor and suspicion between the parties has gotten worse instead of better. There’s no doubt a president with the gifts of Lincoln or Roosevelt might have better bridged the divide, and I guarantee I’ll keep trying to be better so long as I hold this office.
目前,很多美國(guó)人都有這種感受。這是我總統(tǒng)任期內(nèi)的幾件憾事之一?,各黨派之間的積怨和猜疑并未減弱,而是變得更深。毫無疑問,如果具備林肯或羅斯福那樣的才能,可能黨派之間的嫌隙會(huì)調(diào)和得好一些,我保證,在我任職期間,我會(huì)不斷努力,爭(zhēng)取做到更好。
But, my fellow Americans, this cannot be my task – or any President’s – alone. There are a whole lot of folks in this chamber who would like to see more cooperation, a more elevated debate in Washington, but feel trapped by the demands of getting elected. I know; you’ve told me. And if we want a better politics, it’s not enough to just change a Congressman or a Senator or even a President; we have to change the system to reflect our better selves.
但是,美國(guó)同胞們,這不僅僅是我的責(zé)任,也不僅僅是某位總統(tǒng)的責(zé)任。在座的當(dāng)中,有不少人期盼在更多方面相互合作,期盼在華盛頓有更高層次的辯論,但卻因?yàn)槭艿竭x舉利益的羈絆而無法做到。我知道這種情況,聽你們說過。如果我們想優(yōu)化政治形態(tài),僅換掉一個(gè)國(guó)會(huì)議員或參議員,甚至換掉一位總統(tǒng)是不夠的,我們必須改變整個(gè)體制,來展現(xiàn)更好的自己。
We have to end the practice of drawing our congressional districts so that politicians can pick their voters, and not the other way around. We have to reduce the influence of money in our politics, so that a handful of families and hidden interests can’t bankroll our elections – and if our existing approach to campaign finance can’t pass muster in the courts, we need to work together to find a real solution. We’ve got to make voting easier, not harder, and modernize it for the way we live now. And over the course of this year, I intend to travel the country to push for reforms that do.
我們要取消劃分國(guó)會(huì)選區(qū)的做法,因?yàn)閯澐诌x區(qū)后,政客們會(huì)自己去選擇選民,而不是讓選民選擇他們。我們必須降低金錢對(duì)政治的影響,這樣就可以防止少數(shù)家族和幕后利益集團(tuán)用資金影響選舉。如果關(guān)于競(jìng)選資金的現(xiàn)行辦法未能獲得法院通過,我們就要共同努力,尋求真正的解決方案。我們要讓投票更容易,而不是更難,我們應(yīng)順應(yīng)現(xiàn)在的生活方式,使投票方式現(xiàn)代化。今年,我打算走遍全國(guó),來推進(jìn)這些改革。
But I can’t do these things on my own. Changes in our political process – in not just who gets elected but how they get elected – that will only happen when the American people demand it. It will depend on you. That’s what’s meant by a government of, by, and for the people.
但僅憑我一人之力,是無法做到這些的。政治進(jìn)程的變革,不是改變誰當(dāng)選,而是改變當(dāng)選的方式。只有美國(guó)民眾要求進(jìn)行變革時(shí),變革才會(huì)發(fā)生。這是由你們決定的。這就是“民有、民治、民享政府”的真正含義。
What I’m asking for is hard. It’s easier to be cynical; to accept that change isn’t possible, and politics is hopeless, and to believe that our voices and actions don’t matter. But if we give up now, then we forsake a better future. Those with money and power will gain greater control over the decisions that could send a young soldier to war, or allow another economic disaster, or roll back the equal rights and voting rights that generations of Americans have fought, even died, to secure. As frustration grows, there will be voices urging us to fall back into tribes, to scapegoat fellow citizens who don’t look like us, or pray like us, or vote like we do, or share the same background.
我所提出的要求絕非易事。相比而言,變得憤世嫉俗,認(rèn)為變革不可能發(fā)生、政治已經(jīng)無藥可救,并且認(rèn)定自己的呼聲和行動(dòng)毫無意義,這些事情更容易做到。但是如果我們現(xiàn)在放棄,那我們也放棄了更加美好的未來。擁有金錢和權(quán)力的人會(huì)在更大程度上左右重大決定,可能是將年輕士兵送往前線,可能是批準(zhǔn)會(huì)引起災(zāi)難的經(jīng)濟(jì)政策,也可能是為了維持控制權(quán),駁回歷代美國(guó)人民為之奮斗犧牲的平等權(quán)和投票權(quán)。如果這樣的倒行逆施持續(xù)下去,又會(huì)有人催促我們回到部落時(shí)代,讓那些與我們長(zhǎng)相不同,信仰不同,選舉方式不同,背景不同的同胞當(dāng)他們的替罪羊。
We can’t afford to go down that path. It won’t deliver the economy we want, or the security we want, but most of all, it contradicts everything that makes us the envy of the world.
我們不能選擇那條道路,因?yàn)槁返谋M頭沒有我們追求的經(jīng)濟(jì)繁榮,沒有社會(huì)安定,最重要的是,無法讓我們成為如今這樣令世人羨慕的國(guó)家。
So, my fellow Americans, whatever you may believe, whether you prefer one party or no party, our collective future depends on your willingness to uphold your obligations as a citizen. To vote. To speak out. To stand up for others, especially the weak, especially the vulnerable, knowing that each of us is only here because somebody, somewhere, stood up for us. To stay active in our public life so it reflects the goodness and decency and optimism that I see in the American people every single day.
我的美國(guó)同胞們,無論你信仰什么,無論你支持一黨制或無黨制,美國(guó)的未來掌握在你們手中,需要你們自愿履行好自己作為公民的義務(wù)。你們要參與選舉;你們要敢于發(fā)聲;你們要為他人,尤其是弱勢(shì)群體,爭(zhēng)取權(quán)利,要清楚知道我們能在這里就是因?yàn)橛腥嗽谀硞€(gè)地方支持著我們。你們要積極參與公共生活,讓美國(guó)人民的善良、禮貌以及樂觀滲透每個(gè)角落,就像我每天接觸到的美國(guó)民眾一樣。
It won’t be easy. Our brand of democracy is hard. But I can promise that a year from now, when I no longer hold this office, I’ll be right there with you as a citizen – inspired by those voices of fairness and vision, of grit and good humor and kindness that have helped America travel so far. Voices that help us see ourselves not first and foremost as black or white or Asian or Latino, not as gay or straight, immigrant or native born; not as Democrats or Republicans, but as Americans first, bound by a common creed. Voices Dr. King believed would have the final word – voices of unarmed truth and unconditional love.
這并不是一件容易的事。我們的民主道路也很艱難。但是,我能保證,一年之后,我已不再是美國(guó)總統(tǒng),我將和你們一樣,是一個(gè)普通的美國(guó)公民,那些曾經(jīng)幫助美國(guó)前進(jìn)的公平與遠(yuǎn)見之聲、堅(jiān)韌之聲,以及幽默與和善之聲,也會(huì)讓我倍受鼓舞。這些聲音告訴我們,每個(gè)人的身份,無論黑人還是白人,無論亞裔還是拉丁裔,無論性取向如何,無論是移民還是土生土長(zhǎng)的美國(guó)人,無論是民主黨還是共和黨,我們首先都是美國(guó)人,并且有著共同的信念。用馬丁•路德•金的話來總結(jié)就是:不靠武裝發(fā)聲的真理以及無條件的愛。
They’re out there, those voices. They don’t get a lot of attention, nor do they seek it, but they are busy doing the work this country needs doing.
這些人,這些聲音一直都在。寂靜無聲,不求關(guān)注,但卻一直在為這個(gè)國(guó)家奔忙。
I see them everywhere I travel in this incredible country of ours. I see you. I know you’re there. You’re the reason why I have such incredible confidence in our future. Because I see your quiet, sturdy citizenship all the time.
在美國(guó)這片熱土上,我所到之處都能看到這么一群美國(guó)人的身影。我看到了你們所有人,我知道你們都是其中的一員。正因?yàn)橛心銈?,我才能如此自信于美?guó)的未來。因?yàn)槲抑酪恢庇兄瑹o聞,堅(jiān)定勇敢的美國(guó)公民為美國(guó)的未來奮斗。
I see it in the worker on the assembly line who clocked extra shifts to keep his company open, and the boss who pays him higher wages to keep him on board.
有一位在裝配流水線上工作的工人,每天加班加點(diǎn)以確保公司正常運(yùn)營(yíng),而他的老板也會(huì)給他加薪,讓他繼續(xù)堅(jiān)守崗位。
I see it in the Dreamer who stays up late to finish her science project, and the teacher who comes in early because he knows she might someday cure a disease.
有一個(gè)女孩有著自己的科學(xué)夢(mèng)想,為完成科學(xué)項(xiàng)目徹夜不休,而她的老師會(huì)提前進(jìn)教室給她上課,因?yàn)樗?,總有一天她?huì)成功發(fā)現(xiàn)某種治療疾病的良方。
I see it in the American who served his time, and dreams of starting over – and the business owner who gives him that second chance. The protester determined to prove that justice matters, and the young cop walking the beat, treating everybody with respect, doing the brave, quiet work of keeping us safe.
有一位美國(guó)人服完刑期,想要重新開始,而有位老板給了他第二次開始人生的機(jī)會(huì);抗議者希望彰顯社會(huì)公平正義;年輕的警官在街上巡查,尊重他人,兢兢業(yè)業(yè),默默守護(hù)我們的安全。
I see it in the soldier who gives almost everything to save his brothers, the nurse who tends to him ‘til he can run a marathon, and the community that lines up to cheer him on.
有個(gè)士兵為救自己同胞不惜一切,身受重傷;有位護(hù)士悉心照料他,直至他痊愈參加馬拉松;而所在社區(qū)的人紛紛為他加油。
It’s the son who finds the courage to come out as who he is, and the father whose love for that son overrides everything he’s been taught.
有這么個(gè)孩子勇敢地做自己,敢于出柜,而深愛他的父親也會(huì)放棄自己的舊觀念繼續(xù)愛他。
I see it in the elderly woman who will wait in line to cast her vote as long as she has to; the new citizen who casts his for the first time; the volunteers at the polls who believe every vote should count, because each of them in different ways know how much that precious right is worth.
有一位老婦人,只要自己還有選舉權(quán),她都會(huì)親自排隊(duì)去投上一票;有位美國(guó)新公民第一次高興地投上自己的選票;選舉站的志愿者深信每一票都很重要,因?yàn)樗麄兌级眠@投票權(quán)的分量有多重。
That’s the America I know. That’s the country we love. Clear-eyed. Big-hearted. Optimistic that unarmed truth and unconditional love will have the final word. That’s what makes me so hopeful about our future. Because of you. I believe in you. That’s why I stand here confident that the State of our Union is strong.
這就是我所認(rèn)識(shí)的美國(guó)。這就是我們熱愛著的國(guó)家。人們明辨是非,慷慨善良,并且樂觀地相信,不靠武器發(fā)聲的真理和無條件的愛必將主導(dǎo)這個(gè)世界。因此我才如此堅(jiān)信美國(guó)的未來。因?yàn)橛心銈儯蚁嘈拍銈?。因?yàn)槊绹?guó)的強(qiáng)大,我才能如此自信地站在這里。
Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.
謝謝,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。