要想在城市的酷暑天里保持涼爽是件棘手的事,但是莫斯科的地鐵乘客現(xiàn)在可以通過(guò)使用免費(fèi)水和濕巾來(lái)涼爽一夏了。
Officials say that on hot days they'll be handing out more than300,000 bottles of water and 200,000 cooling hand wipes tohelp the capital's commuters stay comfortable. They'll also be giving out 11,000 hand-held fans,a statement on the metro's official website says. It doesn't specify how hot it must be for the itemsto be made available. Russiahas endured regular summer heatwaves in recent years. In 2010,Moscow saw temperatures rise to 40℃ with heavy smog, and other parts of the countryexperienced wildfires.
官員稱(chēng),他們將在熱天派發(fā)超過(guò)30萬(wàn)瓶水和20萬(wàn)冷卻的濕紙巾,幫助首都通勤者保持舒適。地鐵官方網(wǎng)站發(fā)表聲明稱(chēng),他們還將派發(fā)1.1萬(wàn)個(gè)手持小風(fēng)扇。聲明并未具體說(shuō)明到底多熱才會(huì)下發(fā)這些物品。近年來(lái),俄羅斯一直受到夏季熱浪的侵襲。2010年,莫斯科溫度達(dá)到了40攝氏度,還伴有重度霧霾,其他地區(qū)則遭受過(guò)森林火災(zāi)。
Metro officials are also trying to cool down station buildings by leaving the doors open overnightwhile trains aren't running. For the past week, 11 stations have tested out the plan, and seen thetemperature drop by 5℃ to 7℃ compared to nights when the station doors were shut, thestatement says. Moscow's underground is one of the busiest in the world, with 196 stationsserving more than seven million passengers per day. The network's older trains rely on windows forventilation, although they are gradually being replaced by newer, air-conditioned carriages.
地鐵官員也試圖通過(guò)在地鐵停運(yùn)時(shí),徹夜敞開(kāi)地鐵站建筑的大門(mén),使地鐵站降溫。該聲明稱(chēng),上周,11個(gè)地鐵站已經(jīng)試點(diǎn)實(shí)施了該計(jì)劃,并且頗有成效——比起沒(méi)有開(kāi)門(mén)的時(shí)候,地鐵站溫度降低了5到7攝氏度。莫斯科的地鐵是世界上最繁忙的地鐵之一,擁有196個(gè)地鐵站,每天客流量超過(guò)700萬(wàn)人次。這個(gè)交通網(wǎng)絡(luò)的老式地鐵依賴(lài)窗戶(hù)作為通風(fēng)設(shè)備,不過(guò)它們已逐漸被帶空調(diào)的新車(chē)廂取代。