Liu Xiang, Chinese Olympic Star, Retires
中國奧運(yùn)冠軍劉翔宣布退役
Mr. Liu, 31, had not competed since again injuring his right Achilles’ tendon during the 2012 London Olympics. He said on Tuesday that he had given up after more than two years of frustrating and ultimately failed physical rehabilitation.
現(xiàn)年31歲的劉翔在2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)期間右跟腱再次受傷,那以后他沒有參加過比賽。他周二表示,經(jīng)過兩年多的令人沮喪、但最終失敗的理療康復(fù)之后,他決定放棄。
“Of course my heart is still willing, but my foot has again and again said no to me,” he wrote in a statement posted to his Sina Weibo account. “There is no way it can take high-intensity training or competition. I hate my foot; I love my track and my hurdles. If my foot wasn’t injured, I … unfortunately in this world there are no ifs. I brought about the injury myself, and I can only silently accept it. To have the intention but not the ability is dispiriting and painful. For more than two years I’ve been at a loss, but today I’ve decided to give up, to leave. I want a new life.”
他在新浪微博發(fā)布的一份聲明中寫道,“雖然我的心中仍有熱血,但我的腳卻一次次對(duì)我說不,它無法再承受高強(qiáng)度的訓(xùn)練和比賽。我恨我的腳,我太愛我的跑道我的欄,如果沒有腳傷,我......可惜這個(gè)世界沒有如果,傷病是我自己造成的,我只能默默接受。有心無力是沮喪的,是痛苦的,這兩年多雖然每時(shí)每刻我都在糾結(jié),但今天,我決定放棄,選擇離開,我要新的生活。”
In 2004, Mr. Liu became the first Chinese man to win an Olympic gold medal in track, taking the 110-meter hurdles at the Athens Games with a time that tied the world record. Two years later he broke the world record, become the first man to run the race in under 12.9 seconds. In 2007, he won the world championships in the event.Mr. Liu, whose given name — Xiang (翔) — means to soar, came into the 2008 Beijing Olympics under intense pressure. State news media said that Chinese citizens’ greatest desire for the Games was for Mr. Liu to defend his 2004 title.
2004年,劉翔成為中國第一位贏得奧運(yùn)田徑金牌的運(yùn)動(dòng)員,以平世界紀(jì)錄的成績,在雅典奧運(yùn)會(huì)上獲得了110米跨欄冠軍。兩年后,他打破世界紀(jì)錄,成為第一位以12.9秒的成績跑下全程的人。 2007年,他在世錦賽再次獲得110米欄冠軍。他名“翔”,是飛的意思,參加2008年北京奧運(yùn)會(huì)時(shí),他面臨著巨大的壓力。國家新聞媒體稱,中國公民對(duì)那屆奧運(yùn)會(huì)的最大愿望是,劉翔為自己2004年的冠軍衛(wèi)冕。
“Officials from the State General Administration of Sports once told us if Liu could not win a gold in Beijing, all of his previous achievements would become meaningless,” his coach, Sun Haiping, told China Daily in 2007.
2007年,劉翔的教練孫海平在接受《中國日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)說,國家體育總局的領(lǐng)導(dǎo)曾經(jīng)對(duì)劉翔說,如果他不能在北京奧運(yùn)會(huì)上贏得金牌,他過去取得的所有成績將沒有任何意義。
But Mr. Liu pulled a hamstring that season and came into the Games nursing an inflammation of his right Achilles’ tendon. He limped out of a preliminary heat of the 110-meter hurdles, leaving his coach and fans in tears.
但是劉翔在那一個(gè)賽季拉傷了腿筋,在北京奧運(yùn)會(huì)的賽場上,他正在治療右腳的跟腱發(fā)炎。在110米跨欄的預(yù)賽中,劉翔一瘸一拐地退出了比賽,令他的教練和眾多粉絲留下了眼淚。
He continued to face injuries in the following years. In 2012, he crashed out of the London Olympics when he tore his right Achilles’ tendon as he tried to clear the first hurdle in another heat. He hopped along the side of the track for the length of the race and then kissed the final hurdle before he was taken away in a wheelchair.
在接下來的數(shù)年中,劉翔繼續(xù)面對(duì)傷病困擾。2012年,在倫敦奧運(yùn)會(huì)上,劉翔在預(yù)賽中準(zhǔn)備跨越第一道欄架時(shí),撞欄摔倒,撕裂了右跟腱。劉翔單腿跳過終點(diǎn),并親吻終點(diǎn)前的欄架。隨后,劉翔被用輪椅推出賽場。
Mr. Liu has not competed since, but this year he was again trying to rehabilitate his injured Achilles’ tendon. His tendon did not appear to have healed during testing in February, his coach said, according to the state news agency Xinhua. They planned to see in the spring if it had improved and then make a final decision about the future of his career, Mr. Sun said.
劉翔自那之后便停止了比賽,今年,他準(zhǔn)備再次恢復(fù)他受傷的跟腱。2月他的教練對(duì)國有媒體新華社表示,在一次試賽時(shí),劉翔的跟腱依然沒有復(fù)原。他們準(zhǔn)備在今年春天觀察他的傷勢(shì)是否好轉(zhuǎn),并做出關(guān)于劉翔職業(yè)生涯的最終決定。
相關(guān)內(nèi)容:
cctv9英語新聞:奧運(yùn)會(huì)跨欄冠軍劉翔退役(雙語)
劉翔職業(yè)生涯十大瞬間
祝福飛人!劉翔發(fā)微博宣布因傷退役