滴滴打車融資7億美元拓展雄心
BEIJING — Didi Dache, a Chinese taxi-hailing app, has raised more than $700 million from investors. The move comes even as the company has yet to be profitable and also comes at a time of scrutiny for other ride-sharing providers.
北京——中國打車軟件滴滴打車從投資者處融得了逾7億美元。盡管其還未開始盈利,且正值其他拼車軟件受到審查之時,該公司仍成功融資。
Didi, which is backed by Tencent Holdings, the operator of China’s biggest social network, is one of the two dominant apps of its kind in the country. After the latest round of fund-raising, announced Tuesday, Didi is valued at billions of dollars, although Cheng Wei, the company’s chief executive and founder, would not provide an exact number. But he did say that he and the rest of the management team maintained a controlling stake.
由中國最大的社交媒體運營商騰訊控股有限公司支持的滴滴是該國兩個領軍的同類軟件之一。在周二宣布的最近一輪融資后,滴滴的估值達到了數十億美元,但該公司的首席執(zhí)行官及創(chuàng)始人程維不愿給出具體數字。但是他說,他及公司的管理團隊仍有控股權。
Temasek, the Singapore state investment company, led the fund-raising, along with the Russian investment firm DST Global and Tencent, for the single-largest private investment in China’s mobile Internet sector, Didi said in a news release.
滴滴在一份新聞稿中說,新加坡國有投資公司淡馬錫(Temasek)連同俄羅斯投資公司DST及騰訊主導了是次融資,其是中國移動互聯(lián)網領域最大的一筆單筆融資。
The company was founded in June 2012 by Mr. Cheng, who had worked for Alibaba, the Chinese e-commerce giant, for seven years. In April 2013, Didi secured an investment of $15 million from Tencent, which has also been supporting the taxi-hailing service with its popular messaging app WeChat.
該公司2012年6月由程維創(chuàng)建,程維曾在中國電子商務巨頭阿里巴巴工作七年。2013年4月,滴滴從騰訊取得了1500萬美元的投資。騰訊也利用其大受歡迎的聊天軟件微信對滴滴的打車服務予以支持。
Didi users can pay cab fees through a payment service embedded into WeChat. In January, Didi raised $100 million from Tencent and venture capital firms.
滴滴用戶可以通過一個嵌入微信的支付服務平臺支付打車費。1月,滴滴從騰訊及風投公司處籌得了1億美元。
Mr. Cheng, 31, said in an interview on Wednesday that Didi Dache — whose name loosely translates to Honk Honk, Catch a Cab — intends to become China’s largest mobile booking platform for vehicle trips. The company plans to channel the newly raised money into expanding its existing services and developing new products.
31歲的程維在周三的一個采訪中說,滴滴打車志在成為中國最大的移動交通出行平臺。該公司計劃將新近籌得的資金用于擴張已有服務及開發(fā)新產品。
The number of Didi’s daily taxi-booking orders, which have risen as high as 5.2 million for a single day, is now 10 times that of Uber, Mr. Cheng said. Orders for its private-car service, Didi Black, introduced in August, would outnumber those of Uber Black by the end of next year, he predicted.
程維說,滴滴的日訂單量目前是Uber的十倍,單日訂單數最高曾達520萬。他預測,滴滴于今年8月啟動的專車服務滴滴專車的訂單數將于明年超過Uber的專車服務Uber Black。
The two services are different: Uber’s premium service includes limousines, while Didi’s is for any kind of private car (the user can choose) and is in contrast with Didi’s original service, which was for cabs only. Didi says it operates in more than 300 cities across China and has more than 100 million registered users and a million subscribing taxi drivers.
這兩種服務有所不同:Uber的高端服務啟用豪華轎車,而滴滴專車包括各種類型的私家車(乘客可以自行選擇),且滴滴專車與滴滴最早的、僅針對出租車的服務是不同的。滴滴稱其在中國逾300個城市運營,擁有1億乘客用戶和100萬出租車司機用戶。
“What we’re hoping is that people use Didi whenever they need transportation, on buses, taxis, limos or private cars,” Mr. Cheng said. He has laid out an ambitious blueprint of integrating Didi’s service with the public transportation system and venturing into last-mile logistics, like package delivery.
“我們希望的事情是只要出行,就一定要用滴滴,也許是公交車,也許是出租車,也許是專車,也許自駕,”程維說。他構思了一幅雄心勃勃的藍圖——將滴滴覆蓋到公共交通系統(tǒng)及同城物流,比如運送包裹。
“We hope we can utilize the Internet to improve the efficiency of transportation,” Mr. Cheng said.
“我們希望用互聯(lián)網提高出行效率,”程維說。
He also wants to provide a commuting service for government officials, who are mostly no longer allowed limos under President Xi Jinping’s frugality campaign. Mr. Cheng said there was no third-party provider that catered to officials who are no longer chauffeured. Government agencies “need the service to improve efficiency and cut costs,” he said.
他也想為政府官員提供出行服務。在中國國家主席習近平的廉潔運動大潮下,政府官員大多不再享有豪車。程維說,目前尚無第三方機構能為不再配車配司機的官員提供服務。政府機關“需要這個服務,比原來效率更高、節(jié)約商務成本”,他說。
Didi’s main competitor is Kuaidi Dache, an app backed by Alibaba, sometimes considered Tencent’s archrival. The two ride-hailing apps have been competing by giving generous cash-back offers to passengers and drivers in what the Chinese media call a “cash-burning war.” Both Alibaba and Tencent have been splurging on the apps to help them carve out larger market shares.
滴滴的主要競爭對手是由阿里巴巴支持的快的打車。阿里巴巴有時被認為是騰訊的勁敵。這兩個叫車軟件一直通過大手筆地給予乘客和司機現(xiàn)金補貼來互相競爭,這被中國媒體稱為“燒錢大戰(zhàn)”。阿里巴巴和騰訊也都斥重金幫扶這兩個軟件開拓更大的市場份額。
Uber, the San Francisco-based ride service that has gone global, said this month that it had raised an additional $1.2 billion to invest in new markets, especially in the Asia-Pacific region.
設立于舊金山、已進軍全球市場的叫車服務Uber本月表示,其已籌得新一筆12億美元的融資以投資新市場,特別是于亞太區(qū)域。
But Uber is under scrutiny for safety issues after allegations that a woman in New Delhi, India, was raped last week by one of its drivers. Uber as a company could face civil or criminal charges.
但在一位印度新德里女性上周被一名Uber司機強奸的指控發(fā)生后,Uber正因安全問題受到審查。Uber公司可能面臨民事或刑事指控。
Didi Dache says that users of its Didi Black service are safe because the company performs background checks on all drivers and because real-time monitoring and record-keeping is in place for all orders.
滴滴打車表示其滴滴專車用戶是安全的,因為公司會對所有專車司機進行背景調查,并對所有訂單實行實時監(jiān)控和記錄留存。