英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

布什與前中情局官員聯(lián)手,質(zhì)疑酷刑報(bào)告

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 
Bush and C.I.A. Ex-Officials Rebut Torture Report

布什與前中情局官員聯(lián)手,質(zhì)疑酷刑報(bào)告

A long-awaited Senate report condemning torture by the Central Intelligence Agency has not even been made public yet, but former President George W. Bush’s team has decided to link arms with former intelligence officials and challenge its conclusions.

外界對(duì)參議院的一份譴責(zé)中央情報(bào)局(Central Intelligence Agency,簡(jiǎn)稱CIA)使用酷刑的報(bào)告期待已久。如今該報(bào)告尚未公開(kāi),前總統(tǒng)喬治·W·布什(George W. Bush)的團(tuán)隊(duì)已經(jīng)打算與一些前情報(bào)官員聯(lián)手,對(duì)報(bào)告的結(jié)論發(fā)起挑戰(zhàn)。

The report is said to assert that the C.I.A. misled Mr. Bush and his White House about the nature, extent and results of brutal techniques like waterboarding, and some of his former administration officials privately suggested seizing on that to distance themselves from the controversial program, according to people involved in the discussion. But Mr. Bush and his closest advisers decided that “we’re going to want to stand behind these guys,” as one former official put it.

據(jù)稱,報(bào)告認(rèn)為CIA在水刑等殘酷手段的性質(zhì)、范圍和效果上,對(duì)布什及其白宮團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了誤導(dǎo)。據(jù)相關(guān)討論的參與者說(shuō),一些前布什政府官員私下里建議抓住這一點(diǎn),讓自己和這些爭(zhēng)議性項(xiàng)目保持距離。但如一位前官員所說(shuō),布什和他最信賴的顧問(wèn)決定,“我們應(yīng)該支持這些人。”

Mr. Bush made that clear in an interview broadcast on Sunday. “We’re fortunate to have men and women who work hard at the C.I.A. serving on our behalf,” he told CNN’s Candy Crowley. “These are patriots and whatever the report says, if it diminishes their contributions to our country, it is way off base.”

布什在周日播放的一次訪談節(jié)目中申明了這一點(diǎn)。“這些為了我們?cè)贑IA努力工作的男男女女,有他們是我們的幸運(yùn),”他對(duì)CNN的坎迪·克勞利(Candy Crowley)說(shuō)。“他們是愛(ài)國(guó)者,不管報(bào)告怎么說(shuō),如果它抹殺了他們對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn),那就太過(guò)分了。”

These are “really good people and we’re lucky as a nation to have them,” he said.

這些都是“非常好的人,有他們?cè)谑菄?guó)之大幸,”他說(shuō)。

Former intelligence officials, seeking allies against the potentially damaging report, have privately reassured the Bush team in recent days that they did not deceive them and have lobbied the former president’s advisers to speak out publicly on their behalf. The defense of the program has been organized by former C.I.A. leaders like George J. Tenet and Gen. Michael V. Hayden, two former directors, and John E. McLaughlin, a former deputy C.I.A. director who also served as acting director.

為了應(yīng)對(duì)這份可能造成不良影響的報(bào)告,前情報(bào)官員們?cè)趯ふ颐擞?,他們近日私下里向布什團(tuán)隊(duì)保證,沒(méi)有欺騙他們,并游說(shuō)前總統(tǒng)的顧問(wèn)們站出來(lái)為他們說(shuō)話。為該項(xiàng)目作辯解的行動(dòng)是由兩位前CIA局長(zhǎng)喬治·J·特尼特(George J. Tenet)和麥克爾·V·海登上將(Gen. Michael V. Hayden)以及前CIA副局長(zhǎng)、曾任代局長(zhǎng)的約翰·E·麥克勞克林(John E. McLaughlin)等人組織的。

“Once the release occurs, we’ll have things to say and will be making some documents available that bear on the case,” Mr. McLaughlin said Sunday. Although he could not discuss details because of a nondisclosure agreement, in general he said the report “uses information selectively, often distorts to make its points, and as I recall contains no recommendations.”

“一旦報(bào)告公開(kāi),我們會(huì)有話說(shuō),會(huì)把與此相關(guān)的一些材料公布出來(lái),”麥克勞克林在周日說(shuō)。由于簽有保密協(xié)議,他沒(méi)有透露細(xì)節(jié),但泛泛地說(shuō)報(bào)告“對(duì)信息進(jìn)行了選擇性的使用,并時(shí)常加以扭曲以證明其觀點(diǎn),而且在我印象里也沒(méi)有提供什么建議。”

General Hayden added that the former C.I.A. team objected to the Senate’s characterization of their efforts. “We’re not here to defend torture,” he said by email on Sunday. “We’re here to defend history.”

海登則補(bǔ)充說(shuō),前CIA團(tuán)隊(duì)反對(duì)參議院對(duì)他們的行動(dòng)進(jìn)行了刻板描繪。“我們不是要為用刑作辯解,”他在周日通過(guò)電子郵件說(shuō)。“我們是為歷史作辯護(hù)。”

General Hayden appeared earlier on Sunday on “Face the Nation” on CBS News to say that any assertion that the C.I.A. “lied to everyone about a program that wasn’t doing any good, that beggars the imagination.”

海登周日早些時(shí)候在CBS新聞?lì)l道(CBS News)的《面對(duì)國(guó)民》(Face the Nation)上說(shuō),聲稱CIA“曾就某個(gè)無(wú)甚益處的項(xiàng)目向所有人撒謊,是難以想象的。”

Jose A. Rodriguez Jr., who ran the C.I.A. interrogation program, said Sunday that critics now assailing the agency were pressing it after the attacks of Sept. 11, 2001, to do whatever it took to prevent a recurrence. “We did what we were asked to do, we did what we were assured was legal, and we know our actions were effective,” Mr. Rodriguez wrote in The Washington Post.

前CIA審訊項(xiàng)目負(fù)責(zé)人小何塞·A·羅德里格斯(Jose A. Rodriguez Jr.)在周日說(shuō),現(xiàn)在在攻擊情報(bào)局的那些人,曾在2001年9月11日的襲擊發(fā)生后敦促局方盡一切手段阻止襲擊再度發(fā)生。“我們是按照這些要求行事的,我們是在確保合法后行事的,我們知道我們的行動(dòng)是有效的,”羅德里格斯在《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)的文章中寫道。

A Senate official, who asked not to be named before the release of the report, said Sunday that its authors were saving their response to General Hayden, Mr. Rodriguez and others until the report was public so that they could review the facts they gathered and let Americans make up their own minds.

一位要求在報(bào)告發(fā)布前不公布姓名的參議院官員周日表示,報(bào)告的作者打算等到報(bào)告公布后再回應(yīng)海登、羅德里格斯等人,屆時(shí)他們可以回顧自己收集到的事實(shí),讓美國(guó)人民做出自己的判斷。

According to those familiar with it, the 6,000-page report by the Senate Intelligence Committee takes a sharply critical view of the C.I.A.’s interrogation of terrorism suspects in the first years after the Sept. 11 attacks, questioning the efficacy of torture and revealing more details about the program. It also suggests C.I.A. officers in the field may have misled officials at headquarters.

據(jù)了解內(nèi)情的人稱,這份6000頁(yè)的參議院情報(bào)委員會(huì)(Senate Intelligence Committee)報(bào)告對(duì)9·11襲擊后的第一年內(nèi),CIA對(duì)恐怖主義嫌疑人進(jìn)行的審訊給予了尖銳的批評(píng),質(zhì)疑了施刑的有效性,并揭露了該項(xiàng)目的更多細(xì)節(jié)。報(bào)告還表示,在外的CIA官員可能對(duì)總部官員進(jìn)行了誤導(dǎo)。

The former officials said that neither Mr. Bush nor his advisers had been interviewed by the committee. William Burck, a former deputy White House counsel serving as a lawyer for Mr. Bush, was offered the opportunity to review the report on his behalf but only after it was written, at which point it was too late to offer meaningful input, former officials said. The offer at that point, they said, was declined.

數(shù)位前官員稱,布什和他的顧問(wèn)都沒(méi)有被委員會(huì)約談。前白宮副法律顧問(wèn)、布什的律師威廉·博爾克(William Burck)受邀代表布什對(duì)報(bào)告進(jìn)行審閱,但前官員說(shuō),當(dāng)時(shí)報(bào)告已經(jīng)完成,已經(jīng)來(lái)不及給出任何有意義的建議。他們說(shuō),當(dāng)時(shí)這項(xiàng)邀約被拒絕了。

The Senate official said the committee did not conduct interviews largely because of what was then a Justice Department criminal investigation, and said requests to coordinate interviews with the department had been rejected. But the official said the committee relied on transcripts of more than 100 previous interviews conducted by the C.I.A.’s inspector general.

參議院官員稱,委員會(huì)沒(méi)有約談的主要原因是當(dāng)時(shí)有一項(xiàng)司法部(Justice Department)的刑事調(diào)查,委員會(huì)要求和司法部進(jìn)行協(xié)同面談,但被拒絕了。該官員稱,委員會(huì)依據(jù)的是CIA檢察長(zhǎng)此前主持的100多次面談的對(duì)話記錄。

The offer to Mr. Bush’s administration to review the report before its release was made by the Obama White House, not the committee, the official said, but the committee did not object other than to insist that whoever read it not disclose its contents before release.

該官員稱,邀請(qǐng)布什政府進(jìn)行發(fā)布前審閱的是奧巴馬的白宮,而非委員會(huì),但委員會(huì)沒(méi)有表示反對(duì),只是強(qiáng)調(diào)不管誰(shuí)要看報(bào)告,都不能在公布前透露其內(nèi)容。

The committee voted this year to release a declassified executive summary, and after months of negotiations over redactions, the committee’s chairwoman, Senator Dianne Feinstein, Democrat of California, had planned to finally make it public this week.

委員會(huì)今年投票決定,公布一份解密的行政報(bào)告摘要,在圍繞涂黑處理進(jìn)行了數(shù)月磋商后,委員會(huì)主席、加利福尼亞州民主黨參議員戴安·范斯坦(Dianne Feinstein)終于打算在本周公布該摘要。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市花園浜一村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦