英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

布什與前中情局官員聯(lián)手,質疑酷刑報告

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

 
Bush and C.I.A. Ex-Officials Rebut Torture Report

布什與前中情局官員聯(lián)手,質疑酷刑報告

A long-awaited Senate report condemning torture by the Central Intelligence Agency has not even been made public yet, but former President George W. Bush’s team has decided to link arms with former intelligence officials and challenge its conclusions.

外界對參議院的一份譴責中央情報局(Central Intelligence Agency,簡稱CIA)使用酷刑的報告期待已久。如今該報告尚未公開,前總統(tǒng)喬治·W·布什(George W. Bush)的團隊已經(jīng)打算與一些前情報官員聯(lián)手,對報告的結論發(fā)起挑戰(zhàn)。

The report is said to assert that the C.I.A. misled Mr. Bush and his White House about the nature, extent and results of brutal techniques like waterboarding, and some of his former administration officials privately suggested seizing on that to distance themselves from the controversial program, according to people involved in the discussion. But Mr. Bush and his closest advisers decided that “we’re going to want to stand behind these guys,” as one former official put it.

據(jù)稱,報告認為CIA在水刑等殘酷手段的性質、范圍和效果上,對布什及其白宮團隊進行了誤導。據(jù)相關討論的參與者說,一些前布什政府官員私下里建議抓住這一點,讓自己和這些爭議性項目保持距離。但如一位前官員所說,布什和他最信賴的顧問決定,“我們應該支持這些人。”

Mr. Bush made that clear in an interview broadcast on Sunday. “We’re fortunate to have men and women who work hard at the C.I.A. serving on our behalf,” he told CNN’s Candy Crowley. “These are patriots and whatever the report says, if it diminishes their contributions to our country, it is way off base.”

布什在周日播放的一次訪談節(jié)目中申明了這一點。“這些為了我們在CIA努力工作的男男女女,有他們是我們的幸運,”他對CNN的坎迪·克勞利(Candy Crowley)說。“他們是愛國者,不管報告怎么說,如果它抹殺了他們對國家的貢獻,那就太過分了。”

These are “really good people and we’re lucky as a nation to have them,” he said.

這些都是“非常好的人,有他們在是國之大幸,”他說。

Former intelligence officials, seeking allies against the potentially damaging report, have privately reassured the Bush team in recent days that they did not deceive them and have lobbied the former president’s advisers to speak out publicly on their behalf. The defense of the program has been organized by former C.I.A. leaders like George J. Tenet and Gen. Michael V. Hayden, two former directors, and John E. McLaughlin, a former deputy C.I.A. director who also served as acting director.

為了應對這份可能造成不良影響的報告,前情報官員們在尋找盟友,他們近日私下里向布什團隊保證,沒有欺騙他們,并游說前總統(tǒng)的顧問們站出來為他們說話。為該項目作辯解的行動是由兩位前CIA局長喬治·J·特尼特(George J. Tenet)和麥克爾·V·海登上將(Gen. Michael V. Hayden)以及前CIA副局長、曾任代局長的約翰·E·麥克勞克林(John E. McLaughlin)等人組織的。

“Once the release occurs, we’ll have things to say and will be making some documents available that bear on the case,” Mr. McLaughlin said Sunday. Although he could not discuss details because of a nondisclosure agreement, in general he said the report “uses information selectively, often distorts to make its points, and as I recall contains no recommendations.”

“一旦報告公開,我們會有話說,會把與此相關的一些材料公布出來,”麥克勞克林在周日說。由于簽有保密協(xié)議,他沒有透露細節(jié),但泛泛地說報告“對信息進行了選擇性的使用,并時常加以扭曲以證明其觀點,而且在我印象里也沒有提供什么建議。”

General Hayden added that the former C.I.A. team objected to the Senate’s characterization of their efforts. “We’re not here to defend torture,” he said by email on Sunday. “We’re here to defend history.”

海登則補充說,前CIA團隊反對參議院對他們的行動進行了刻板描繪。“我們不是要為用刑作辯解,”他在周日通過電子郵件說。“我們是為歷史作辯護。”

General Hayden appeared earlier on Sunday on “Face the Nation” on CBS News to say that any assertion that the C.I.A. “lied to everyone about a program that wasn’t doing any good, that beggars the imagination.”

海登周日早些時候在CBS新聞頻道(CBS News)的《面對國民》(Face the Nation)上說,聲稱CIA“曾就某個無甚益處的項目向所有人撒謊,是難以想象的。”

Jose A. Rodriguez Jr., who ran the C.I.A. interrogation program, said Sunday that critics now assailing the agency were pressing it after the attacks of Sept. 11, 2001, to do whatever it took to prevent a recurrence. “We did what we were asked to do, we did what we were assured was legal, and we know our actions were effective,” Mr. Rodriguez wrote in The Washington Post.

前CIA審訊項目負責人小何塞·A·羅德里格斯(Jose A. Rodriguez Jr.)在周日說,現(xiàn)在在攻擊情報局的那些人,曾在2001年9月11日的襲擊發(fā)生后敦促局方盡一切手段阻止襲擊再度發(fā)生。“我們是按照這些要求行事的,我們是在確保合法后行事的,我們知道我們的行動是有效的,”羅德里格斯在《華盛頓郵報》(The Washington Post)的文章中寫道。

A Senate official, who asked not to be named before the release of the report, said Sunday that its authors were saving their response to General Hayden, Mr. Rodriguez and others until the report was public so that they could review the facts they gathered and let Americans make up their own minds.

一位要求在報告發(fā)布前不公布姓名的參議院官員周日表示,報告的作者打算等到報告公布后再回應海登、羅德里格斯等人,屆時他們可以回顧自己收集到的事實,讓美國人民做出自己的判斷。

According to those familiar with it, the 6,000-page report by the Senate Intelligence Committee takes a sharply critical view of the C.I.A.’s interrogation of terrorism suspects in the first years after the Sept. 11 attacks, questioning the efficacy of torture and revealing more details about the program. It also suggests C.I.A. officers in the field may have misled officials at headquarters.

據(jù)了解內(nèi)情的人稱,這份6000頁的參議院情報委員會(Senate Intelligence Committee)報告對9·11襲擊后的第一年內(nèi),CIA對恐怖主義嫌疑人進行的審訊給予了尖銳的批評,質疑了施刑的有效性,并揭露了該項目的更多細節(jié)。報告還表示,在外的CIA官員可能對總部官員進行了誤導。

The former officials said that neither Mr. Bush nor his advisers had been interviewed by the committee. William Burck, a former deputy White House counsel serving as a lawyer for Mr. Bush, was offered the opportunity to review the report on his behalf but only after it was written, at which point it was too late to offer meaningful input, former officials said. The offer at that point, they said, was declined.

數(shù)位前官員稱,布什和他的顧問都沒有被委員會約談。前白宮副法律顧問、布什的律師威廉·博爾克(William Burck)受邀代表布什對報告進行審閱,但前官員說,當時報告已經(jīng)完成,已經(jīng)來不及給出任何有意義的建議。他們說,當時這項邀約被拒絕了。

The Senate official said the committee did not conduct interviews largely because of what was then a Justice Department criminal investigation, and said requests to coordinate interviews with the department had been rejected. But the official said the committee relied on transcripts of more than 100 previous interviews conducted by the C.I.A.’s inspector general.

參議院官員稱,委員會沒有約談的主要原因是當時有一項司法部(Justice Department)的刑事調(diào)查,委員會要求和司法部進行協(xié)同面談,但被拒絕了。該官員稱,委員會依據(jù)的是CIA檢察長此前主持的100多次面談的對話記錄。

The offer to Mr. Bush’s administration to review the report before its release was made by the Obama White House, not the committee, the official said, but the committee did not object other than to insist that whoever read it not disclose its contents before release.

該官員稱,邀請布什政府進行發(fā)布前審閱的是奧巴馬的白宮,而非委員會,但委員會沒有表示反對,只是強調(diào)不管誰要看報告,都不能在公布前透露其內(nèi)容。

The committee voted this year to release a declassified executive summary, and after months of negotiations over redactions, the committee’s chairwoman, Senator Dianne Feinstein, Democrat of California, had planned to finally make it public this week.

委員會今年投票決定,公布一份解密的行政報告摘要,在圍繞涂黑處理進行了數(shù)月磋商后,委員會主席、加利福尼亞州民主黨參議員戴安·范斯坦(Dianne Feinstein)終于打算在本周公布該摘要。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣安市烏龜碑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦