英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

克里米亞半島多數(shù)烏克蘭部隊(duì)投降

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Crimean Premier Says Ukrainian Military Units Have Started to Surrender

克里米亞半島多數(shù)烏克蘭部隊(duì)投降

SIMFEROPOL, Ukraine — The prime minister of Crimea, the autonomous Ukrainian republic seized by Russian military forces, said Tuesday that most Ukrainian military units on the Crimean Peninsula had surrendered and pledged allegiance to his pro-Russian government, and that local officials were working to speed up a referendum on independence from Ukraine.

烏克蘭辛菲羅波爾——烏克蘭的克里米亞自治共和國已被俄羅斯軍隊(duì)控制,克里米亞總理周二表示,克里米亞半島上的大多數(shù)烏克蘭部隊(duì)已經(jīng)投降,并宣誓效忠于他領(lǐng)導(dǎo)的親俄羅斯政府,當(dāng)?shù)毓賳T正在努力加快就脫離烏克蘭舉行公投的進(jìn)度。

Speaking at a news conference on Tuesday morning, Prime Minister Sergei Aksyonov said that Crimean officials were in control of the security situation, even as standoffs continued between Russian forces and Ukrainian troops at several military installations, including at a base near the Belbek airport, near Sevastopol.

克里米亞總理謝爾蓋·阿克肖諾夫(Sergei Aksyonov)在周二上午的新聞發(fā)布會上表示,克里米亞官員已經(jīng)掌控了安全局勢,即便俄羅斯軍隊(duì)與烏克蘭士兵仍在幾個(gè)軍事基地對峙,其中包括塞瓦斯托波爾貝爾貝克機(jī)場(Belbek)附近的一個(gè)基地。

“There is no safety threat to human life in Crimea,” Mr. Aksyonov said.

阿克肖諾夫說,“克里米亞人民的生命安全沒有受到威脅。”

In Kiev, the Ukrainian Defense Ministry flatly denounced the assertion of defections. “This information is false,” the ministry said in a statement, adding: “All the Ukrainian military units, formations and warships stay in their permanent locations. Ukraine’s military controls the territories of their military posts.”

在基輔,烏克蘭國防部(Defense Ministry)斷然譴責(zé)了叛變的說法。國防部發(fā)表聲明稱,“消息是假的。”聲明還稱,“所有烏克蘭部隊(duì)、編隊(duì)和軍艦都在堅(jiān)守崗位。烏克蘭軍事哨所所在區(qū)域都在烏克蘭軍隊(duì)的掌控之中。”

It was not possible to independently verify Mr. Aksyonov’s claims, and even he did not assert that all military units were now aligned with his administration. Yet the Defense Ministry’s blanket denial — “all of the servicemen serve the Ukrainian people and do not even consider the proposals to defect” — was dubious as well.

阿克肖諾夫的說法無法進(jìn)行獨(dú)立驗(yàn)證,而他也沒有聲稱所有部隊(duì)目前都與他的政府立場一致。然而,國防部的全盤否定——“所有軍人都效忠于烏克蘭民眾,根本不會考慮叛變提議”——也不可靠。

Over the weekend, the Ukrainian Navy’s chief of staff, Denis Berezovsky, publicly announced his defection. Some security installations, such as outposts of the federal border police, that do not fall within the Defense Ministry now appear to be under the control of the Crimean authorities.

上周末,烏克蘭海軍司令丹尼斯·別列佐夫斯基(Denis Berezovsky)公開宣布叛變。目前,聯(lián)邦邊防警察哨所等不隸屬于國防部的安全機(jī)構(gòu)似乎處于克里米亞政府的控制之下。

At the same time, Ukrainian armed forces continued to face off against the pro-Russia soldiers who have surrounded or blocked military installations throughout Crimea. Mr. Aksyonov said he believed that enough soldiers were loyal to him to eliminate the threat of an armed insurrection.

與此同時(shí),烏克蘭武裝部隊(duì)仍在與親俄羅斯的士兵對峙,后者已經(jīng)包圍或封鎖了克里米亞各處的軍事基地。阿克肖諾夫表示,他相信,已經(jīng)有足夠多的士兵效忠于他,足以消除武裝叛亂威脅。

Anatoly Dekusarov, 47, who was among a crowd of Simferopol residents that gathered in support of the Russian soldiers, said he felt safer having the soldiers deployed. “I am standing for my independence,” Mr. Dekusarov said. “I am standing for our freedom.”

47歲的辛菲羅波爾居民阿納托利·德庫薩洛夫(Anatoly Dekusarov)與其他一些人聚集在一起支持俄羅斯士兵。他表示,有俄羅斯士兵駐守,他感覺更安全。“我要捍衛(wèi)我的獨(dú)立,”德庫薩洛夫說,“我要捍衛(wèi)我們的自由。”

He said the interim government in Kiev, led by the acting prime minister, Arseniy P. Yatsenyuk, was conspiring with the United States, which he said wanted the Russian Navy base in Sevastopol and other assets. “Kiev sold Ukraine to America,” Mr. Dekusarov said. “Yatsenyuk sold Crimea to Obama.”

他表示,由代理總理阿爾謝尼·P·亞采紐克(Arseniy P. Yatsenyuk)領(lǐng)導(dǎo)的過渡政府與美國串通一氣。他還說,美國想要攫取俄羅斯在塞瓦斯托波爾的海軍基地及其他資產(chǎn)。“基輔將烏克蘭賣給了美國,”他說。“亞采紐克將克里米亞賣給了奧巴馬。”

Mr. Aksyonov, who heads a political party called Russian Unity, was installed as the head of the Crimean regional administration last Thursday after armed men seized the Parliament building and raised the Russian flag.

在武裝人員攻占議會大樓并升起俄羅斯國旗之后,阿克肖諾夫于上周四就任克里米亞地區(qū)政府的領(lǐng)導(dǎo)人。他領(lǐng)導(dǎo)的政黨名為俄羅斯團(tuán)結(jié)黨(Russian Unity)。

He said a referendum on independence from Ukraine, scheduled for March 30, would probably be held sooner, but he offered no details. He also said that he had not been in contact with Viktor F. Yanukovych, the ousted president of Ukraine, who fled to Russia but has said he plans to return.

他表示,克里米亞原定于3月30日就脫離烏克蘭舉行公投,公投可能會提前舉行,但他沒有提供相關(guān)細(xì)節(jié)。他還表示,他與遭到罷黜的烏克蘭總統(tǒng)維克托·F·亞努科維奇(Viktor F. Yanukovych)沒有聯(lián)系。亞努科維奇已經(jīng)逃到了俄羅斯,但表示自己計(jì)劃返回烏克蘭。

Even as Mr. Aksyonov sought to press ahead with the referendum, the new government in Kiev began taking legal steps on Tuesday aimed at stopping Crimea’s push toward independence, opening yet another front in the conflict with the regional officials here. A district court in Kiev invalidated Mr. Aksyonov’s appointment as prime minister hours after receiving a request by the acting prosecutor general, Oleh Maknitskyi.

阿克肖諾夫希望推進(jìn)公投,基輔的新政府卻于周二開始采取旨在阻止克里米亞尋求獨(dú)立的法律步驟,由此在與克里米亞官員的沖突當(dāng)中開辟了又一條戰(zhàn)線。收到代理檢察長奧萊爾·馬格尼茨基(Oleh Maknitskyi)的請求幾小時(shí)后,基輔的一個(gè)區(qū)法院判定,任命阿克肖諾夫擔(dān)任總理的決定無效。

The prosecutor’s office said the court had invalidated a vote by the Crimean Parliament last week that dismissed the regional government and installed a new council of ministers led by Mr. Aksyonov.

檢察長辦公室說,法院已經(jīng)認(rèn)定克里米亞議會上周的投票無效,那次投票解散了地區(qū)政府,并且任命了一個(gè)由阿克肖諾夫領(lǐng)導(dǎo)的新部長會議。

Mr. Yatsenyuk, the acting prime minister, said the government hoped to mend Ukraine’s relationship with Russia, even as it moved to sign political and trade agreements with the European Union.

代理總理亞采紐克說,政府希望修復(fù)烏克蘭與俄羅斯的關(guān)系。與此同時(shí),烏克蘭新政府正準(zhǔn)備與歐盟(European Union)簽訂政治和貿(mào)易協(xié)議。

“Ukraine is ready to rebuild a new style of relations with Russia, where Russia respects the sovereign right of Ukraine on its choice of foreign policy vector,” Mr. Yatsenyuk said during a briefing in Parliament.

亞采紐克在議會的新聞發(fā)布會上說:“烏克蘭愿與俄羅斯建立一種新型關(guān)系,在這種關(guān)系模式下,俄羅斯需要尊重烏克蘭在外交政策方面的主權(quán)。”

The Kremlin, however, is unlikely to accept Ukraine’s moving closer to Europe, in part because of concerns that the country would eventually join NATO. Underscoring the role of the alliance, the government of Turkey, a NATO member, said Tuesday that it had sent eight F-16 fighter jets in response to a Russian surveillance plane that was flying along the Black Sea coast. Turkey is just across the Black Sea from Crimea.

然而,克里姆林宮不太可能接受烏克蘭向歐洲靠攏的舉措,部分是因?yàn)閾?dān)心烏克蘭最終會加入北約(NATO)。周二,北約成員國土耳其表示,他們已經(jīng)派出了8架F-16戰(zhàn)斗機(jī),以此回應(yīng)俄羅斯派偵察機(jī)在黑海沿岸飛行的做法,此舉進(jìn)一步突顯了北約的角色。土耳其與克里米亞隔黑海相望。

In Crimea, a long caravan of cars drove through Simferopol throughout Tuesday, many with a slogan written on their rear windshields saying, “Against the Lying Mass Media.” Supporters who cheered the caravan said the message was aimed at the Ukrainian news media in Kiev that was reporting on so-called pro-Russia extremists in Crimea.

周二一整天,長長的車隊(duì)穿過克里米亞的辛菲羅波爾,許多車的后擋風(fēng)玻璃上都寫著“反對謊話連篇的大眾媒體”的標(biāo)語。對車隊(duì)表示歡迎的支持者說,這個(gè)訊息針對的是基輔的烏克蘭新聞媒體,因?yàn)檫@些媒體報(bào)道了所謂的克里米亞親俄極端分子。

While President Vladimir V. Putin of Russia, making his first public statements on the developments in Crimea, denied the involvement of Russian troops here, many of the vehicles transporting soldiers on the peninsula have Russian military license plates. Unofficial vehicle checkpoints have also been established throughout Crimea, often with the red, blue and white Russian flag flying over the barricades, though their purpose was not clear. The people operating the checkpoints say they are providing security.

首次就克里米亞局勢發(fā)表公共演講的時(shí)候,俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·V·普京(Vladimir V. Putin)否認(rèn)俄羅斯軍隊(duì)曾插手當(dāng)?shù)厥乱?,盡管如此,許多在克里米亞半島上運(yùn)送士兵的車輛都掛著俄羅斯的軍方車牌。此外,克里米亞各處都設(shè)立了非官方的車輛檢查站,路障上往往懸掛著紅藍(lán)白三色的俄羅斯國旗,雖然它們的目的尚不明確。檢查站負(fù)責(zé)人說,他們是在保證安全。

At a base near the Belbek airport, several hundred Ukrainian and pro-Russia forces were in a standoff on Tuesday that had begun overnight. Although the Russian forces fired warning shots, the dispute ended with no violence or injuries, and some of the Ukrainians were able to take up their positions, staffing guard posts at the airfield.

周二,幾百名烏克蘭人和親俄羅斯武裝人員在貝爾貝克機(jī)場附近的一個(gè)軍事基地對峙,對峙是從前晚開始的。雖然親俄羅斯武裝人員曾鳴槍示警,此次沖突還是在沒有發(fā)生暴力沖突和傷亡的情況下結(jié)束了,此外,一些烏克蘭人還得以占據(jù)要地,向機(jī)場的警衛(wèi)站派遣人員。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銅陵市臨津苑(順鳳路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦