導(dǎo)讀:長腿歐巴李敏鎬的中國撈金之旅還未結(jié)束,另一部韓劇《來自星星的你》便再掀風(fēng)潮。該劇究竟有何特別之處,能夠如此受歡迎?一起來聽聽劇迷們怎么說吧!
Internet
長腿歐巴李敏鎬的中國撈金之旅還未結(jié)束,另一部韓劇《來自星星的你》便再掀風(fēng)潮。該劇究竟有何特別之處,能夠如此受歡迎?
Beer and fried chicken — this seemingly unorthodox combo has been the most sought after late-night snack recently in Yang Xiaoqian’s dormitory on the campus of Central China Normal University.
炸雞和啤酒,這個(gè)看似怪異的搭配,最近竟成了華中師范大學(xué)學(xué)生楊曉青(音譯)宿舍里最受追捧的夜宵。
“All of a sudden, on the tables of many dorms and in Weibo and Weixin (or WeChat) updates, the combo went viral,” says Yang, 19, a Chinese literature major at the university in Wuhan, Hubei province.
“突然間,宿舍的桌上、微博和微信上,這種吃法一下子火了。”華中師范大學(xué)中文系學(xué)生、19歲的楊曉青這樣說道。
Thanks to a South Korean drama currently on air, Man From the Stars, this new mix-and-match junk food trend has become popular among young audiences, despite its unhealthy nature.
因?yàn)檎跓岵サ捻n劇《來自星星的你》的關(guān)系,這一垃圾食品的全新混搭組合盡管有害健康,但還是受到年輕觀眾的追捧。
Indeed, South Korean TV dramas, or K-drama for short, have been a major force in the South Korean pop-culture wave that has captured the hearts of young Chinese audiences.
的確,韓國電視劇(簡稱:韓劇),已成為推動韓國流行文化潮流的主力軍,成功虜獲了中國年輕觀眾的心。
According to iQiyi, a video website that features Man From the Stars, by Feb 15, the number of views for the TV drama hit a whopping 370 million in China, where the drama claimed four out of five hot topics spots on TV and on Sina Weibo on the same day.
來自播放《來自星星的你》的視頻網(wǎng)站愛奇藝的數(shù)據(jù)顯示,截止到2月15日,該劇在國內(nèi)的累計(jì)播放量達(dá)到3.7億次,與此同時(shí),電視和新浪微博上五分之四的熱點(diǎn)話題都被該劇占據(jù)。
Yan Feng, professor of Chinese literature at Fudan University, in an interview with Shanghai Morning Post, believes the new wave of South Korean drama is trying to attract a wider audience.
復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)峰在接受《新聞晨報(bào)》采訪時(shí)表示,新一輪的韓劇風(fēng)潮正在吸引更多的觀眾群體。
“It is interesting to explore what elements of those dramas appeal to audiences. It’s obviously more than just pretty faces and cool poses,” says Yan.
嚴(yán)峰表示,“探尋這些韓劇走紅的因素是個(gè)有趣的過程。顯然,韓劇的背后不僅僅是俊男美女和帥氣造型”。
Echoed by audiences, culture critics, academics and insiders of the industry, youth fantasy, creative storylines, cultural proximity, and well-organized production all add up to K-drama’s recipe for success, along with, of course, those handsome and cute faces dressed in the latest fashion trends.
從觀眾、文化評論家、學(xué)者以及業(yè)內(nèi)人士的口中我們可以了解到,青春幻想、創(chuàng)意劇情、文化相似以及制作精良都是韓劇的成功秘訣,當(dāng)然,更少不了衣著時(shí)尚光鮮的俊男美女。
Pretty faces and fashion
俊男美女與時(shí)尚的組合
“Everyone fancies a perfect partner, handsome or beautiful,” says Zhou Ying, professor of TV production at Chongqing Technology and Business University. “The South Korean TV industry is feeding this need.” After Lee Min-ho entered the spotlight for his hit show The Inheritors and appeared on CCTV’s annual Spring Festival gala, he became the most famous South Korean in China. Only weeks later, Kim Soo-hyun, lead actor in Man From the Stars, swept the country.
來自重慶工商大學(xué)影視制作專業(yè)的周穎(音譯)教授說:“每個(gè)人都幻想著完美的另一半,希望 TA是俊男或美女。韓國電視產(chǎn)業(yè)正是滿足人們的這一需求。”韓星李敏鎬因熱門劇集《繼承者們》而大放異彩后,又現(xiàn)身央視春晚的舞臺。如今他已成為中國最知名的韓星。而僅僅幾周之后,《來自星星的你》主演金秀賢再次風(fēng)靡中國。
“It reinforces the fantasy among young people with faces designed for viewers across the spectrum: the next door girl; the rebellious, sophisticated woman; the mature gentleman; little-brother faces. You name it,” says Zhou. “Idol making keeps updating the fantasies among fans and it intentionally caters to each generation’s tastes.”
“劇中的人物滿足了不同觀眾群的審美需求,從而進(jìn)一步迎合年輕人心中的浪漫情節(jié):鄰家女孩;精干熟女;成熟紳士;正太面孔,總有一款適合你”,周穎說。“偶像制造不斷刷新著粉絲們的幻想,同時(shí)也刻意迎合著每一代人的喜好。”
Apart from pretty faces, fashion is another highlight of the series. Each time actors from the series wear a new set of outfits, similar clothes experience a sales spike online, according to Xiao Yi, a Taobao store owner based in Beijing.
除了俊俏的面孔外,時(shí)尚是該劇的另一個(gè)亮點(diǎn)。演員每次出場都如同“換裝秀”。來自北京的淘寶店主肖逸(音譯)表示,同款衣服在網(wǎng)上十分熱銷。
Zhou says that besides economic gains for South Korean appliances, make-up, food and fashion items, those pretty faces are re-constructing South Korea’s national image.
周穎認(rèn)為,一方面韓劇帶動了韓國家電、化妝品、食品和時(shí)尚用品的熱銷;另一方面,俊男美女們也重塑了韓國的國民形象。
“South Korea is imagined in accordance with those depictions in TV dramas, which is good national branding,” says Zhou.
“人們會根據(jù)電視劇里的描寫來設(shè)想韓國,這是很好的國家品牌宣傳。”周穎說。
Creative narrations
創(chuàng)造性的劇情
With love triangles, incurable diseases, and Cinderella tales, storylines in South Korean dramas may seem a bit commonplace. The Man From the Stars challenges this norm by integrating aliens and time travel into these existing narrations.
三角戀、絕癥、灰姑娘,這些韓劇劇情似乎顯得太過老套了。而《來自星星的你》將外星人和穿越融入到劇情當(dāng)中,顛覆了韓劇劇情的定式。
Peng Sanyuan, a Beijing-based screenwriter, says a focus on detail is a key factor in the success of these dramas.
來自北京的劇作家彭三源表示,專注細(xì)節(jié)是這些劇集成功的關(guān)鍵因素。
“In order to accurately target audiences and find emotional resonance with them, more and more female writers are emerging in the industry,” says Peng about her experience of exchanging ideas with South Korean colleagues.
彭三源談起自己曾與韓國同事交流想法:“為準(zhǔn)確定位觀眾,找到與觀眾的情感共鳴,電視編劇行業(yè)不斷涌現(xiàn)出女性作家的身影。”
Ma Ke, from Sohu.com, compares K-drama and Japanese drama. “Dramatic twists are more frequent in K-dramas, while urban love stories, a common theme, are often innovated by, for example, adding an alien,” says Ma. “That gives a sense of freshness to people who just want to know how everything is sorted out in such an impossible plot.”
來自搜狐網(wǎng)的馬可(音譯)對韓劇和日劇進(jìn)行了一番比較。“峰回路轉(zhuǎn)的劇情在韓劇中更常見,而都市愛情故事這個(gè)‘老生常談’要想出新的話,就可能會加入外星人等元素,”馬可說。“這給人一種新鮮感,觀眾僅僅是想知道在如此不可思議的情境下劇情是如何發(fā)展的。”
According to both experts, South Korean writers somehow make sense of these plots, no matter how unlikely it seems.
以上兩位專業(yè)人士都認(rèn)為,韓國編劇總是有辦法讓這些看似離譜的劇情變得合情合理。