英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

廚房——男人的領(lǐng)地

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

A Real Man's Place Is in the Kitchen

廚房—男人真正的歸屬地

男人,廚師

When a previous generation of men saw women leaving the kitchen and entering the workforce, they watched with more than a bit of trepidation. They were losing something—or so they thought. But a new generation of men has seen the oven light.

當(dāng)父輩們看到女人們離開(kāi)廚房走上工作崗位時(shí),他們感到很惶恐。他們失去了一些東西,或許是他們這樣認(rèn)為的。但是新一代男人們看到烤爐就會(huì)兩眼放光。

Men of Generation X (my generation) are all but elbowing women out of the kitchen these days. We don't own the stove outright—yet—but we're well on our way. Consider a new report from the University of Michigan, which has been tracking 3,000 Gen Xers for 25 years as part of the Longitudinal Study of American Youth. It finds that, while young married women report cooking 51 meals a month, their husbands are catching up: They cook, on average, a whopping 34 monthly meals. That works out to roughly eight meals a week cooked by men, who are also doing nearly equal levels of grocery shopping—not to mention getting hooked on food TV, food magazines and food blogs.

我們這一代的男人們幾乎都在將女人們趕出廚房。我們不完全擁有火爐,但是我們自得其樂(lè)。在密歇根大學(xué)進(jìn)行的一項(xiàng)針對(duì)美國(guó)年輕人的縱向調(diào)查報(bào)告中,研究者對(duì)某代的3000對(duì)夫婦進(jìn)行為期25年的追蹤,發(fā)現(xiàn)年輕的妻子每月做飯51頓,而她們的丈夫們也迎頭趕上。丈夫們每月平均做飯34頓。這樣,男人們除每周做飯8頓之外,去雜貨店購(gòu)物的次數(shù)也不比女人們少,這還不算男人們?cè)谘芯棵朗愁l道,美食雜志和美食微博上花的時(shí)間。

 男人,做飯 

A man's place, it seems, is increasingly in the kitchen. And why not? We did actually lose something when we gave up our golden-but-stressful status as the family's sole breadwinner. But we're replacing it with our status as the family's only sourdough-walnut bread-maker.

這樣看起來(lái),廚房似乎越來(lái)越成為男人們的歸屬地。為什么呢?當(dāng)我們放棄作那個(gè)光鮮亮麗但壓力十足的養(yǎng)家人時(shí),我們確確實(shí)實(shí)失去了一些東西。但是當(dāng)我們變身為這個(gè)家的核桃面包師時(shí),我們又會(huì)得到一些別的東西。

At least that's how I like to look at it. As journalists, my wife and I put in identical hours for nearly identical pay, and we're about equally beat when the evening rolls around. After the birth of our first child, we faced the nightly dilemma confronting millions of American two-income families: Somebody had to wrangle the baby and somebody else had to get dinner on the table.

至少,我是這樣認(rèn)為的。我和我的妻子都是記者,我們工作同樣的時(shí)間得到幾乎同等的報(bào)酬,夜幕降臨時(shí),我們一樣筋疲力盡。我們的第一個(gè)孩子出生后,我們和千千萬(wàn)萬(wàn)的美國(guó)雙職工家庭一樣面臨著夜不能寐的困境:有人要哄孩子,有人要做飯。

Given the choice between dinner and diapers, pans and pacifiers, this was a no-brainer. I chose dinner, and not because the men in my family had any history of cooking. My mother made every home-cooked meal my father ever ate. Ditto for my grandparents, on both sides. Back in their day, American popular culture wasn't exactly saturated with positive images of male chefs. John Wayne's dexterity with a Colt .45 hadn't yet been replaced by Bobby Flay's with a mesquite grill, or Thomas Keller's with a Viking Range.

如果要選擇做飯和洗碗,換尿布和哄孩子,我選擇做飯這件無(wú)需用腦的事。然而,這并不是因?yàn)槲壹业哪腥藗冇腥魏闻腼儦v史。在我家,我媽媽做飯,我爸爸吃飯。在我祖父母家也一樣。在他們那個(gè)時(shí)代,美國(guó)還不流行男性廚師。巴比.福雷家的燒烤架或者托馬斯.凱勒家的自助餐不能代替約翰.韋恩家對(duì)45柯?tīng)柼厥謽尩木珳?zhǔn)使用。

I was exploring uncharted territory in my family, but before our daughter even learned to crawl I started to get a sense of how good I had it. Time to bathe our little darling? Strip that baby bare and suffer all those earsplitting screams? Sorry, I'll tune in again at bed time, but right now I've just got to hand-sharpen my new Japanese carbon-steel knife and mince shallots for the red-wine reduction sauce I'm slathering on those dry-aged rib-eyes that I got from Joe the Butcher, my new best friend.

我一直在探索我家的未知領(lǐng)域,當(dāng)我們的女兒開(kāi)始學(xué)著爬行時(shí),我開(kāi)始意識(shí)到我的選擇是多么地正確。我們的小寶貝在漸漸長(zhǎng)大?給光著小屁股的小家伙換尿布并忍受他們刺耳的尖叫?哦,不,每晚睡覺(jué)的時(shí)候忍受這些還不夠嗎?但現(xiàn)在我要做的是,打磨我那把日本碳鋼刀,將切碎的洋蔥頭摻進(jìn)紅酒醬并涂抹在排骨上,而這排骨還是我從我的新朋友—肉販喬那里買(mǎi)來(lái)的。

And sure, maybe the wife doesn't even want a dry-aged rib-eye or a big platter of that buttermilk fried chicken I'm making about once a week. But that's the other great thing about taking over the stove as the baby's needs are trumping all others—as even the family dog, for example, begins to outrank me on the implicit priority list. (Yes, the dog needs a walk. But don't try telling anyone that Dad needs time for the gym.) Cooking dinner, that unassailable participation in domestic labor, also provides a man with a way to care for himself, to make himself a truly soul-satisfying meal when nobody else can possibly be bothered.

當(dāng)然,妻子們也許并不想要我每周做的碳烤排骨或者炸雞。但是這是除了照看孩子外最重要的另一件事——甚至家里寵物狗的地位也開(kāi)始比我高。(是的,狗需要去遛。但是不要試圖告訴任何人爸爸需要時(shí)間健身)。毋庸置疑,準(zhǔn)備晚餐就是一項(xiàng)耗費(fèi)體力的活動(dòng),它也為男人們照顧自己找到了一條出路。無(wú)人打擾時(shí),他們就可以自己做一頓令人滿(mǎn)意的晚餐。

Dad is no longer the sole breadwinner. But he is the family's only sourdough-walnut bread-maker.”

“爸爸不再試家里唯一養(yǎng)家糊口的人。但是,他是這個(gè)家里唯一的核桃面包師。”

We've all seen little boys shoot baskets for six hours straight, or practice that same dumb skateboard trick 400 times in a row. There's something primal in the male mind that craves competency in concrete, tactile, real-world skills—like we used to get from changing the oil or mending the fences.

我們都見(jiàn)到過(guò)小男孩6個(gè)小時(shí)不停地投球或者排成一長(zhǎng)串練習(xí)滑板。男人的頭腦中有一種最原始的超能量使他們擅長(zhǎng)于各種具體的,可感知的技能,比如我們過(guò)去常常換油或者修籬笆。

But even professional mechanics need specialized computers to make sense of the family sedan these days. So the kitchen fills this void, too: Ever wondered how to make bacon? Tie up a roast? No better time than dinner-prep to settle down and learn. But learning takes time and concentration, so now we get to claim peace and quiet as we drink wine and set up our mise en place, just like the guy on that cooking show—and, if you think about it, just like our own fathers, back when they tinkered in the workshop or stopped by the corner pub on the way home.

然而,現(xiàn)在即使專(zhuān)業(yè)的機(jī)械工也需要專(zhuān)業(yè)電腦才能修理房車(chē)。自然廚房也是一樣的。有人想知道如何做熏肉嗎?掛起一塊烤肉?沒(méi)有比準(zhǔn)備晚餐更好的學(xué)習(xí)方法了。但是,學(xué)習(xí)也是需要花費(fèi)時(shí)間和集中精力的,所以當(dāng)我們喝酒的時(shí)候和準(zhǔn)備晚餐的時(shí)候,我們需要安靜,就像那些家伙們調(diào)酒時(shí)那樣。

 男人,做飯 

Of course, kindergartners don't necessarily want Dad's latest take on octopus stew. Dad may have to bend to a night of burgers or red sauce on spaghetti. But this brings rewards, too. Children need less and less of their parents, as they get older, and the family meal remains one of the key moments for connecting with them, passing on whatever we've got to pass on—even when we're keeping the meal modest.

當(dāng)然,幼兒園教師并不需要像爸爸一樣烹制出最新的章魚(yú)湯。但爸爸們就必須要用一整晚的時(shí)間準(zhǔn)備漢堡或紅醬意粉。自然這也是有回報(bào)的。孩子們慢慢長(zhǎng)大,越來(lái)越不需要父母?jìng)?,而一家人一起用依舊是維系與他們之間關(guān)系的最好時(shí)刻,傳承者,繼續(xù)著,不管我們烹制的晚餐有多么清淡,多么簡(jiǎn)單。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思欽州市翰林家園(江南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦