英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

意地震專家因辟謠地震被告

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 


 

Seven scientists and other experts were indicted on manslaughter charges Wednesday for allegedly failing to sufficiently warn residents before a devastating earthquake that killed more than 300 people in central Italy in 2009.
 周三,意大利7名科學(xué)家、專家因2009年未能向居民發(fā)出地震警報而被控過失殺人罪。那場強震導(dǎo)致意大利中部300多人喪生。


Defence lawyers condemned the charges, saying it's impossible to predict earthquakes. Seismologists have long concurred, saying the technology doesn't exist to predict a quake and that no major temblor has ever been foretold.
科學(xué)家們的辯護律師譴責(zé)這一指控說,預(yù)測地震是根本無法做到的。長時間以來地震學(xué)家們一致認為,以目前的科學(xué)技術(shù),還不能預(yù)測地震,而且人類從未準確預(yù)知過任何一次大地震。


Judge Giuseppe Romano Gargarella ordered the members of the national government's Great Risks commission, which evaluates potential for natural disasters, to go on trial in L'Aquila on Sept. 20.
法官約瑟佩•羅曼諾•加格瑞勒命令意大利政府的高風(fēng)險委員會成員于9月20日在拉奎拉接受審判。該委員會負責(zé)評估發(fā)生自然災(zāi)害的可能性。


Italian media quoted the judge as saying the defendants "gave inexact, incomplete and contradictory information" about whether smaller tremors felt by L'Aquila residents in the six months before the April 6, 2009 quake should have constituted grounds for a quake warning.
意大利媒體援引法官的話說,被告?zhèn)儗τ诶用裨?009年4月6日的強震發(fā)生前6個月期間感到的小地震是否預(yù)示著大地震的到來“傳達了不準確、不完整、不一致的信息”。


Specifically, prosecutors focused on a memo issued after a March 31, 2009 meeting of the Great Risks commission which was called because of mounting concerns about the months of seismic activity in the region.
檢察官還呈上了2009年3月31日高風(fēng)險委員會召開會議后發(fā)布的備忘錄。這次會議就是因為連月來該地區(qū)地震活動頻繁引發(fā)民眾擔憂而召開的。


According to the commission's memo — issued one week before the big quake — the experts concluded that it was "improbable" that there would be a major quake though it added that one couldn't be excluded.
在該委員會于大地震一周前發(fā)布的這一備忘錄中,這些專家得出結(jié)論說,“不大可能”發(fā)生大地震,不過備忘錄還說,也不能完全排除發(fā)生大地震的可能性。


Afterward, members of the commission gave reassuring interviews to local media stressing the impossibility of predicting quakes and that even six months worth of low-magnitude temblors was not unusual in the highly seismic region and didn't mean a big one was coming.
隨后,委員會成員在面向當?shù)孛襟w的訪談中強調(diào),預(yù)測地震是不可能的,盡管六個月來多次發(fā)生小地震,但在這種地震多發(fā)區(qū)并不算反常,也不意味著即將發(fā)生一場大地震,讓民眾放寬心。


The 6.3-magnitude quake killed 308 people in and around the medieval town, which was largely reduced to rubble. Thousands of survivors lived in tent camps or temporary housing for months.
這場6.3級地震導(dǎo)致這座中世紀城鎮(zhèn)內(nèi)外308人喪生,城內(nèi)大部分地區(qū)都成了一片廢墟。數(shù)千名幸存者連續(xù)幾個月都住在帳篷或臨時房屋里。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市錦翔大樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦