英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

[雙語(yǔ)新聞]中性男模驚艷亮相 半裸出鏡慘遭誤解

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 


 

Two major U.S. book retailers have censored an image of andogynous male model Andre Pejic 'in case customers confuse him for a woman.'
美國(guó)兩家大型圖書(shū)連鎖銷售商決定撤下以“雌雄同體”的男模Andre Pejic為封面時(shí)尚雜志,以避免消費(fèi)者誤將他視為女性。


The Serbian-born catwalk star, 19, who has appeared in shows for Givenchy and Jean Paul Gaultier, appears topless on the cover of glossy magazine Dossier.
這位曾在Givenchy和Jean Paul Gaultier時(shí)裝發(fā)布會(huì)上走秀的塞爾維亞模特新星在這期的《Dossier》封面上袒胸露懷,瀟灑不羈。


But both Barnes & Noble and Borders have demanded that issues of the magazine come wrapped in opaque plastic.
Barnes & Noble和Borders這兩家圖書(shū)零售商要求出版商將雜志采用不透明的塑料袋包裝。


Barnes & Noble is said to have told Dossier's distributor that it would have to forfeit the order or agree to a covering concealing the image.
Barnes & Noble表示,如果《Dossier》不愿意配合的話他們將撤掉這期備受爭(zhēng)議的封面。


It said that though it understood that Mr Pejic was male and not female, 'the model is young and it could be deemed as a naked female.'
他們表示,盡管很清楚Pejic是男兒身,不過(guò)“因?yàn)槟L貎悍浅D贻p,并且非常容易被誤認(rèn)為是赤裸的女性。”


Dossier co-founder and creative director Skye Parrott told Jezebel.com that the directive came as a shock.
《Dossier》的合作創(chuàng)始人兼創(chuàng)意總監(jiān)Skye Parrott對(duì)于此事表示非常震驚。


She said: 'We knew that this cover presented a very strong, androgynous image, and that could make some people uncomfortable. That's partly why we chose it. I guess it has made someone pretty uncomfortable.'
她說(shuō):“我們了解這張封面展示了一個(gè)強(qiáng)烈的雌雄同體的形象,并可能使得某些人產(chǎn)生不適的感覺(jué),但這也是我們選擇其的原因,就是為了讓某人感到不舒服。”


She added that colleagues in the industry were equally stunned.
她還表示同業(yè)的伙伴對(duì)于也感到很意外。


'I've been talking to all my friends who work in magazines, and nobody I know has ever heard of anything like this happening,' she said. 'Especially with a guy. Guys are shirtless on magazine covers all the time.
“我和圈內(nèi)的伙伴交流過(guò),大家都認(rèn)為這樣事情的發(fā)生非常不可理解,特別是用一個(gè)男模做封面,所有雜志是的男模都是不穿上衣的。”


'[It poses] a very interesting question of gender.'
“這是一個(gè)關(guān)于性別的非常有趣的問(wèn)題。”


Dossier, which sells 20,000 copies per issue, says that the Barnes & Noble and Borders orders represent just under 10 per cent of its print run.
每期銷量在20000本左右的《Dossier》表示,Barnes & Noble和Borders所銷售的雜志所占份額還不到百分之十。


But the booksellers' ruling about the cover has already sparked some negative response.
不過(guò)書(shū)店所作出的要求已經(jīng)獲得了不少負(fù)面的回憶。


An article on Jezebel read: 'Pejic is a man. And pictures of shirtless men, in Western culture, are not considered "obscene." So why is Pejic's cover getting the same treatment as a porno mag?
有文章稱:“Pejic是一位男子,而在西方的文化中上身赤裸的男性并不會(huì)被認(rèn)為是‘有傷風(fēng)化’的,但為何Pejic的封面會(huì)受到如同色情雜志的待遇?”


Styleite added: 'Need we remind you that a crazily buff (and pretty much shirtless) Aaron Schock graces the cover of June’s Men Health? If Andrej were muscled instead of waif-like, would this be an issue?
一家時(shí)尚媒體寫(xiě)到:“不用提醒大家也注意到了議員Aaron Schock在六月份的《Men's Health》封面大秀肌肉,是不是說(shuō)如果Andrej也滿身筋肉的話就不會(huì)有任何問(wèn)題了。”


'More importantly, if Andrej had a more masculine face, would this be an issue?'
“更重要的是,如果Andrej的面容長(zhǎng)得更有男子氣概一些,可能一些都不是問(wèn)題了。”


Mr Pejic, who was raised in Australia, and was discovered while working in McDonalds. He has been hailed the next big thing by fashion industry insiders.
男模Pejic在澳大利亞長(zhǎng)大,在McDonalds打工時(shí)被發(fā)掘,并成為了當(dāng)下T臺(tái)最炙手可熱的模特。


He says he is comfortable modelling both men's and womenswear and aspires one day to model for Playboy.
他表示對(duì)于穿著男裝和女裝走秀感到非常的自在,并且是因?yàn)槌扇穗s志《Playboy》的啟發(fā)才走上模特之路的。


In an interview earlier this year, he said: 'Sometimes I feel like more of a woman, other times I feel male.
在今年早些時(shí)候的一次采訪中,他說(shuō):“有時(shí)候我感到自己更像是是個(gè)女人,其他時(shí)候則感覺(jué)像個(gè)男人。”


'I'm sure most people think of me as a woman. It doesn't bother me anymore and I feel fine about it... I don't consider my looks unusual.'
“我想大多數(shù)人都把我當(dāng)做是女人看到,對(duì)此我不屑一顧,我認(rèn)為自己的外形是非常不一般的。”


Ms Parrott added: 'The thing about Andrej is, if you see him, he is very, deeply androgynous. But he is also very comfortable with that. It's a shame that everyone can't be as relaxed about it as he is.'
Parrott還說(shuō):“當(dāng)你看到Andrej時(shí),是強(qiáng)烈的性別模糊的形象,他自己都能安然待之,那些大驚小怪的人真是非常的不應(yīng)該。”

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市鴻景灣名苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦