Two major U.S. book retailers have censored an image of andogynous male model Andre Pejic 'in case customers confuse him for a woman.'
美國(guó)兩家大型圖書連鎖銷售商決定撤下以“雌雄同體”的男模Andre Pejic為封面時(shí)尚雜志,以避免消費(fèi)者誤將他視為女性。
The Serbian-born catwalk star, 19, who has appeared in shows for Givenchy and Jean Paul Gaultier, appears topless on the cover of glossy magazine Dossier.
這位曾在Givenchy和Jean Paul Gaultier時(shí)裝發(fā)布會(huì)上走秀的塞爾維亞模特新星在這期的《Dossier》封面上袒胸露懷,瀟灑不羈。
But both Barnes & Noble and Borders have demanded that issues of the magazine come wrapped in opaque plastic.
Barnes & Noble和Borders這兩家圖書零售商要求出版商將雜志采用不透明的塑料袋包裝。
Barnes & Noble is said to have told Dossier's distributor that it would have to forfeit the order or agree to a covering concealing the image.
Barnes & Noble表示,如果《Dossier》不愿意配合的話他們將撤掉這期備受爭(zhēng)議的封面。
It said that though it understood that Mr Pejic was male and not female, 'the model is young and it could be deemed as a naked female.'
他們表示,盡管很清楚Pejic是男兒身,不過“因?yàn)槟L貎悍浅D贻p,并且非常容易被誤認(rèn)為是赤裸的女性。”
Dossier co-founder and creative director Skye Parrott told Jezebel.com that the directive came as a shock.
《Dossier》的合作創(chuàng)始人兼創(chuàng)意總監(jiān)Skye Parrott對(duì)于此事表示非常震驚。
She said: 'We knew that this cover presented a very strong, androgynous image, and that could make some people uncomfortable. That's partly why we chose it. I guess it has made someone pretty uncomfortable.'
她說:“我們了解這張封面展示了一個(gè)強(qiáng)烈的雌雄同體的形象,并可能使得某些人產(chǎn)生不適的感覺,但這也是我們選擇其的原因,就是為了讓某人感到不舒服。”
She added that colleagues in the industry were equally stunned.
她還表示同業(yè)的伙伴對(duì)于也感到很意外。
'I've been talking to all my friends who work in magazines, and nobody I know has ever heard of anything like this happening,' she said. 'Especially with a guy. Guys are shirtless on magazine covers all the time.
“我和圈內(nèi)的伙伴交流過,大家都認(rèn)為這樣事情的發(fā)生非常不可理解,特別是用一個(gè)男模做封面,所有雜志是的男模都是不穿上衣的。”
'[It poses] a very interesting question of gender.'
“這是一個(gè)關(guān)于性別的非常有趣的問題。”
Dossier, which sells 20,000 copies per issue, says that the Barnes & Noble and Borders orders represent just under 10 per cent of its print run.
每期銷量在20000本左右的《Dossier》表示,Barnes & Noble和Borders所銷售的雜志所占份額還不到百分之十。
But the booksellers' ruling about the cover has already sparked some negative response.
不過書店所作出的要求已經(jīng)獲得了不少負(fù)面的回憶。
An article on Jezebel read: 'Pejic is a man. And pictures of shirtless men, in Western culture, are not considered "obscene." So why is Pejic's cover getting the same treatment as a porno mag?
有文章稱:“Pejic是一位男子,而在西方的文化中上身赤裸的男性并不會(huì)被認(rèn)為是‘有傷風(fēng)化’的,但為何Pejic的封面會(huì)受到如同色情雜志的待遇?”
Styleite added: 'Need we remind you that a crazily buff (and pretty much shirtless) Aaron Schock graces the cover of June’s Men Health? If Andrej were muscled instead of waif-like, would this be an issue?
一家時(shí)尚媒體寫到:“不用提醒大家也注意到了議員Aaron Schock在六月份的《Men's Health》封面大秀肌肉,是不是說如果Andrej也滿身筋肉的話就不會(huì)有任何問題了。”
'More importantly, if Andrej had a more masculine face, would this be an issue?'
“更重要的是,如果Andrej的面容長(zhǎng)得更有男子氣概一些,可能一些都不是問題了。”
Mr Pejic, who was raised in Australia, and was discovered while working in McDonalds. He has been hailed the next big thing by fashion industry insiders.
男模Pejic在澳大利亞長(zhǎng)大,在McDonalds打工時(shí)被發(fā)掘,并成為了當(dāng)下T臺(tái)最炙手可熱的模特。
He says he is comfortable modelling both men's and womenswear and aspires one day to model for Playboy.
他表示對(duì)于穿著男裝和女裝走秀感到非常的自在,并且是因?yàn)槌扇穗s志《Playboy》的啟發(fā)才走上模特之路的。
In an interview earlier this year, he said: 'Sometimes I feel like more of a woman, other times I feel male.
在今年早些時(shí)候的一次采訪中,他說:“有時(shí)候我感到自己更像是是個(gè)女人,其他時(shí)候則感覺像個(gè)男人。”
'I'm sure most people think of me as a woman. It doesn't bother me anymore and I feel fine about it... I don't consider my looks unusual.'
“我想大多數(shù)人都把我當(dāng)做是女人看到,對(duì)此我不屑一顧,我認(rèn)為自己的外形是非常不一般的。”
Ms Parrott added: 'The thing about Andrej is, if you see him, he is very, deeply androgynous. But he is also very comfortable with that. It's a shame that everyone can't be as relaxed about it as he is.'
Parrott還說:“當(dāng)你看到Andrej時(shí),是強(qiáng)烈的性別模糊的形象,他自己都能安然待之,那些大驚小怪的人真是非常的不應(yīng)該。”