The compound where Bin Laden was killed has become a ghoulish tourist attraction.
本•拉登被擊斃時(shí)藏身的院落如今成為了一處“恐怖”旅游目的地。
Sightseers have been flocking to the spot on the fringes of upmarket Abbottabad, Pakistan, where the Al Qaeda leader met his end.
游客正涌入巴基斯坦重鎮(zhèn)阿伯塔巴德的郊區(qū),基地組織頭目拉登正是在這里殞命。
While the gates to the terror chief’s compound remain shut, visitors have been given free access to the surrounding area after Pakistani military investigators finished scouring the house.
盡管拉登藏身院落的大門(mén)緊閉,但在巴基斯坦軍方調(diào)查員搜查完院落后,游客已被獲準(zhǔn)參觀院落周?chē)?/p>
Local resident Ali Abbas, 43, who has begun a campaign to turn Bin Laden’s final home into an official tourist site, welcomed the interest, and claimed many more visitors could follow from Europe and the US
43歲的當(dāng)?shù)鼐用癜⒗?bull;阿巴斯非常歡迎大家來(lái)游覽,他表示會(huì)有更多的歐洲游客和美國(guó)游客前來(lái)。阿巴斯已經(jīng)發(fā)起了一項(xiàng)將拉登最后的藏身院落變?yōu)檎铰糜尉包c(diǎn)的活動(dòng)。
Mr Abbas said: ‘Westerners are crazy people. Even if locals turn up or not, foreigners will definitely come if it is declared a tourist site. It will be very good for the city. People should visit and see where the world’s biggest terrorist lived.’
阿巴斯說(shuō):“西方人很瘋狂。在宣布為旅游景點(diǎn)后,不管當(dāng)?shù)厝烁胁桓信d趣,外國(guó)人肯定會(huì)來(lái)。這對(duì)這座城市很有好處。人們應(yīng)該看看世界最大的恐怖頭目是怎樣生活的。”
Mr Abbas said the compound should be untouched so it could remain a piece of history. ‘They should let media in to photograph the house from inside,’ he said.
阿巴斯表示,院落應(yīng)保持原貌,這樣才能留住這段歷史。他說(shuō):“應(yīng)該讓媒體進(jìn)去拍攝房子里面的樣子。”
‘They will come when the security situation gets little a better, but it must first be declared a tourist place.’
“安全形勢(shì)好轉(zhuǎn)后,游客就會(huì)來(lái)了,但首先得宣布這里為旅游景點(diǎn)。”
Whether Mr Abbas’s enthusiasm is shared by the authorities is in question, however. Allowing the compound and bolthole to be turned into a museum would risk it becoming a shrine to terror.
巴基斯坦當(dāng)局是否也有同樣的熱情不得而知。把這處院落兼藏身處改建為博物館有可能使其成為恐怖主義者的圣地。