胡錦濤周日在玉樹期間看望傷員 |
A flood of tents, blankets and other relief supplies began pouring in for the homeless and hungry survivors of last week's devastating earthquake that hit a mountainous and remote part of the Tibetan plateau in western China, as Chinese President Hu Jintao flew in to tour the region.
大批帳篷、毯子和其他救援物資開始涌入上周發(fā)生強烈地震的中國西部邊遠山區(qū)青海省玉樹州,提供給無家可歸和饑腸轆轆的幸存者。同時,中國國家主席胡錦濤飛抵該地區(qū)進行慰問。
Mr. Hu, who cut short a trip to Latin America, on Sunday visited injured people being treated in a stadium and spoke with schoolchildren in Qinghai province's Yushu prefecture, where most people are Tibetan. 'There will be new schools. There will be new homes,' Mr. Hu wrote on a blackboard in a makeshift classroom.
胡錦濤提前結束對拉美的訪問,于周日探望了在一個體育場接受治療的受傷者,并對青海省玉樹州的學生發(fā)表了講話。該地區(qū)大部分居民為藏族。在一所臨時教室里,胡錦濤在黑板上寫道,“新校園,會有的!新家園,會有的!”
More than 1,700 people have been confirmed dead and 256 others are listed as missing after Wednesday's temblor, authorities said Sunday. The quake struck one of the country's most troubled ethnic-minority regions. Yushu was the scene of demonstrations in 2008, when antigovernment unrest rocked China's Tibetan areas.
有關部門周日說,在周三的地震之后,已證實有1,700多人死亡,256人失蹤。地震發(fā)生在中國最不安 的少數(shù)民族地區(qū)之一。在2008年動搖了中國西藏地區(qū)的反政府騷亂中,玉樹是示威活動發(fā)生地之一。
China's top leaders have played a prominent role in the government's response to the quake. Premier Wen Jiabao also traveled to quake-hit areas on a tour that was well-publicized in China's state media. Mr. Wen called for national unity in the wake of the disaster, saying Tibetans and the country's majority Han Chinese are 'all from one family.'
中國高層領導人在對地震的應對中發(fā)揮了重要作用。國務院總理溫家寶也到地震災區(qū)慰問了災民,中國國有媒體對此進行了廣泛報導。溫家寶呼吁全國團結起來應對地震災害,說無論你們是藏族、漢族,“大家都是一家人”。
Still, the Communist Party's Central Committee issued instructions Sunday for police in Yushu to step up patrols in an effort to 'maintain social stability and unity among different ethnic groups,' the official Xinhua news agency reported.
盡管如此,據(jù)新華社報導,中共中央周日下達指令,要求玉樹警方加強社會治安工作,以“確保災區(qū)社會安定、民族團結”。
Many Tibetans chafe at government restrictions on their religious practices and civil rights and complain that they have been left behind as the Chinese economy has boomed. After the at-times-violent protests in 2008, the government blanketed Tibetan areas with troops and armed police and detained large numbers of people.
很多藏族人對政府限制他們的宗教信仰和公民權利感到不滿,抱怨說在中國經(jīng)濟騰飛之際,他們被落在了后面。在2008年發(fā)生有時出現(xiàn)暴力活動的抗議事件后,政府向藏區(qū)各地派遣了軍隊和武警,拘捕了很多人。
Tibetan Buddhists' exiled spiritual leader, the Dalai Lama, said Saturday that he would like to travel to Yushu to offer 'comfort' to quake survivors. Beijing hasn't commented publicly on the Dalai Lama's statement, but is unlikely to allow him to visit. China has blamed the Dalai Lama, who fled China in 1959, for instigating the 2008 unrest.
藏傳佛教的流亡精神領袖達賴喇嘛上周六說,他希望能到玉樹為地震幸存者提供“安慰”。北京方面尚未對達賴喇嘛的話公開置評,不過不太可能允許他訪問災區(qū)。達賴喇嘛1959年逃離中國,中國指責他煽動了2008年的騷亂。
Since the quake -- which Chinese seismologists said was magnitude 7.1 and the U.S. Geological Survey measured as magnitude 6.9 -- authorities have struggled to move men and supplies to Yushu, a 12-hour drive from the provincial capital, Xining. By Sunday, officials said, 25,000 tents, 52,000 quilts and 850 tons of food and water had been delivered.
自地震發(fā)生以來,中國當局一直奮力調集人員和物資前往離省會西寧12個小時車程的玉樹地區(qū)。官員稱,截至周日已運送了25,000頂帳篷、52,000床棉被以及850噸食品和水。中國地震學家稱此次地震達7.1級,但美國地質調查局(U.S. Geological Survey)的測量結果為6.9級。
More than 100,000 people were forced from their homes by the quake, which officials estimated had destroyed 85% of the houses in the town of Jiegu, Yushu's main population center. Nighttime temperatures in the region are below freezing and many people were forced to huddle together for warmth under makeshift shelters of plastic sheets and blankets.
地震迫使十多萬人無家可歸。官員預計,玉樹州主要人口聚集地結古鎮(zhèn)85%的房屋被毀。該地區(qū)夜間溫度低于零度,許多人不得不在由塑料布和毯子搭建的臨時避難所內擠作一團,相互取暖。
Guoyang Zhaxi, an ethnic Tibetan Jiegu resident and volunteer helping distribute relief goods Sunday, said 'people's moods are stabilizing' as supplies flow in and morale has improved after the visits by President Hu and Premier Wen. He said the relief efforts are 'a chance for the central government and Communist Party to change relations between themselves and Tibetans.'
周日幫助分發(fā)救援物資的志愿者──結古鎮(zhèn)藏族居民果央扎西(音)說,隨著救援物資大量抵達,人們的情緒正在平復,胡錦濤和溫家寶來后,士氣有所提高。他說此次救援行動是中央政府和共產(chǎn)黨改善與藏民關系的一次機會。
He said the outpouring of support from Han Chinese in the wake of the disaster 'will touch Tibetan peoples' hearts.'
他說,地震后漢族人提供的大量援助將使藏族人民從內心中覺得感動。
He said Yushu's location in the center of the country's Tibetan areas gives public attitudes there special influence. 'Changing attitudes among people in Yushu will drive an attitude change in all Tibetan areas.'
他說,玉樹位于中國西藏地區(qū)的中部,因此民眾的看法有著特殊的影響力。改變玉樹人民的看法,將帶動全西藏地區(qū)人民態(tài)度的改變。
More than 10,000 soldiers, police and firefighters continued to dig through the wreckage of collapsed buildings on Sunday, searching for survivors. Sunday morning, rescuers pulled a 68-year-old man from the rubble in Jiegu, where he had been trapped for 100 hours. But hopes for finding other survivors were dimming.
周日,一萬多名戰(zhàn)士、警察和消防員繼續(xù)在坍塌建筑的廢墟中挖掘,搜尋幸存者。周日早上,營救人員從結古鎮(zhèn)的瓦礫中救出了一名被困達100小時的68歲男子。但發(fā)現(xiàn)其他幸存者的希望正在減弱。
'We will make all-out efforts to build a new Yushu,' Mr. Wen, a member of China's majority Han ethnic group, promised residents Friday, according to state media. 'Whether you are Tibetan or Han, we are all from one family and we need to take care of each other.'
官方媒體報道,溫家寶周五對當?shù)鼐用癖WC,我們一定要盡最大努力建設一個新玉樹。無論你們是藏族、漢族,大家都是一家人,要互相照顧。溫家寶是漢族。
Relief efforts after the 2008 Sichuan earthquake generated significant public support for the government. The tragedy, in which more than 80,000 people died or went missing, also became a patriotic rallying point for Chinese and prompted a nationwide outpouring of donations and other assistance.
2008年四川地震后的救援工作為政府贏得了公眾的巨大支持。這場悲劇造成了八萬多人死亡或失蹤,但也感召了中國民眾的愛國之心,帶來全國大量的捐款和其它援助。