Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where are we going.
分析:
本句的主干其實(shí)就是很簡(jiǎn)單的主謂賓的句型,即“Calls ignore the reality”,它的難點(diǎn)在于有很多的修飾成分,而修飾成分正是讓句子變長(zhǎng)變難的重要手段之一。在這個(gè)句子當(dāng)中,“to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there”這個(gè)“or”并列的不定式短語是做“calls” 的后置定語,而“reality”后面由“that”引導(dǎo)的從句是解釋說明“reality”的,是其同位語從句,而這個(gè)“that”引導(dǎo)的同位語從句較長(zhǎng),在理解的時(shí)候還是先找到該從句內(nèi)部的主干,即“astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions”,這是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的主謂賓句型,只是主語是由并列結(jié)構(gòu)組成的,所以會(huì)稍微長(zhǎng)一點(diǎn),但是也并不難理解。那么在這個(gè)同位語從句中剩下的介賓結(jié)構(gòu)“about who we are, where we come from and where are we going”就是“questions”的定語部分,這個(gè)介賓結(jié)構(gòu)比較長(zhǎng),尤其是賓語部分是由并列的三個(gè)從句構(gòu)成的,但是這里其實(shí)并不難理解。分析完這個(gè)句子以后我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子最 大的特點(diǎn)就是增加了很多修飾成分以及并列結(jié)構(gòu)讓句子變長(zhǎng)變難,那我們以后碰到類似的句子時(shí),還是需要先把主干給分析清楚,接下來再去分析剩下的修飾結(jié)構(gòu)分別做什么成分,這樣由簡(jiǎn)入難,一層層地把句子剝開就不難了。
譯文:
“關(guān)于拆除莫納克亞山上的所有望遠(yuǎn)鏡或阻止這里的進(jìn)一步發(fā)展的呼吁都忽視了這樣一個(gè)事實(shí):天文學(xué)和夏威夷文化都在尋求諸如我們是誰、來自何方又將去往何地等重大問題的答案?!?