So, what Kennedy was referring to was that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no longer enough.
分析:
從篇幅上來(lái)看,這個(gè)句子其實(shí)并不算很長(zhǎng),但是其難度還是比較大的,原因在于這里出現(xiàn)了很多從句套從句的情況,而在分析這個(gè)句子里的每個(gè)從句開(kāi)始以及結(jié)束的位置時(shí),其實(shí)非常容易弄混,因而我們即便是在分析句子的時(shí)候也需要小心謹(jǐn)慎。首先,不難識(shí)別出“what Kennedy was referring to”是該句的主語(yǔ)從句,后面的“was”就是主干部分的系動(dòng)詞,跟在其后的“that”從句就是表語(yǔ)從句。這個(gè)結(jié)構(gòu)分析出來(lái)以后,我們?cè)偃シ治霰碚Z(yǔ)從句里面的內(nèi)容,我們可以看到從屬連詞“that”后面緊跟著另一個(gè)從屬連詞“while”,這里就很明顯是從句嵌套的情況了,也就是說(shuō)在“that”引導(dǎo)的表語(yǔ)從句內(nèi)部又套了一個(gè)由“while”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,那我們?cè)賮?lái)分析讓步狀語(yǔ)從句結(jié)束的位置,這里并不難看出讓步狀語(yǔ)從句是結(jié)束于逗號(hào)前的,即“while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations”,讓步狀語(yǔ)從句內(nèi)部也是主系表結(jié)構(gòu),只不過(guò)這里還多了一個(gè)介詞短語(yǔ)的修飾成分。讓步狀語(yǔ)是“that”表語(yǔ)從句內(nèi)部的修飾成分,這個(gè)表語(yǔ)從句的主干成分就只能是在剩下的內(nèi)容當(dāng)中,剩下的內(nèi)容很好分析,“it is no longer enough”就是表語(yǔ)從句的主干部分,而“as a measure”則是方式狀語(yǔ)。
譯文:
“因此,肯尼迪所支出的問(wèn)題就是:盡管GDP一直以來(lái)都是作為衡量國(guó)家經(jīng)濟(jì)活動(dòng)最常用的標(biāo)準(zhǔn),但是現(xiàn)在作為衡量標(biāo)準(zhǔn)它已經(jīng)不夠用了。”