當(dāng)人類步入21世紀(jì),也許英語(yǔ)面臨的最重要的問(wèn)題就是:它是依然保持為一種具有凝聚力的語(yǔ)言呢,還是將分化成一組相互關(guān)聯(lián)卻又彼此無(wú)法理解的子語(yǔ)言?1978年,時(shí)任《牛津英語(yǔ)大詞典》主編的羅伯特·伯奇菲爾德在芝加哥面對(duì)800多名圖書(shū)管理員發(fā)表了一篇演講,說(shuō)他相信英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)將會(huì)不可避免地分道揚(yáng)鑣,200年內(nèi)它們將發(fā)展成為兩種完全不同的語(yǔ)言。
我們來(lái)看看他的原話:“這兩種英語(yǔ)形式的差異將越來(lái)越大,200年后講這兩種語(yǔ)言的人將聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。”要知道這番話可是出自一個(gè)被選中修訂福勒的《現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法》的人之口!他的這番講話在大西洋兩岸激起了極大的反響,學(xué)者們紛紛發(fā)表自己的觀點(diǎn),但大部分都表示伯奇菲爾德在這件事上絕對(duì)是危言聳聽(tīng)。
事實(shí)上,早已有人預(yù)見(jiàn)了英語(yǔ)的分裂。我們已經(jīng)看到,杰斐遜和韋伯斯特都認(rèn)為美式英語(yǔ)將發(fā)展成為一種完全不同的語(yǔ)言。孟肯在第一版《美國(guó)英語(yǔ)》(The American English)中也持同樣的觀點(diǎn),盡管在1936年版的《美國(guó)英語(yǔ)》中,他推翻了自己的想法——他認(rèn)為(也許是半開(kāi)玩笑)英式英語(yǔ)正在變成美式英語(yǔ)的一種方言。
其實(shí)伯奇菲爾德的觀點(diǎn)并不新鮮,至少到19世紀(jì)末都一直有人這么認(rèn)為。19世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)最優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)家之一,亨利·斯威特(Henry Sweet)就自信地預(yù)測(cè):“下一個(gè)世紀(jì)……英國(guó)、美國(guó)和澳大利亞所講的語(yǔ)言將互不相通。”當(dāng)然,他的預(yù)言并沒(méi)有成為現(xiàn)實(shí),而且我得提出我的觀點(diǎn)——現(xiàn)在也不可能發(fā)生。
在他的演講引起爭(zhēng)議之后,伯奇菲爾德在倫敦的《觀察家報(bào)》上發(fā)表了一篇文章,為自己曲高和寡的觀點(diǎn)進(jìn)行辯護(hù)。在對(duì)大家的反應(yīng)表示驚訝之后(當(dāng)然他表示只是“順便”表達(dá)一下他的驚訝),他解釋道,自己覺(jué)得“這兩大英語(yǔ)的主要形式一開(kāi)始在地理位置上就相去甚遠(yuǎn),1776年后在政治上又處于割裂的狀態(tài),如今正越離越遠(yuǎn),這種語(yǔ)言上的差異隨著時(shí)間的推移也將越來(lái)越大”。他的話倒并不等于說(shuō)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)將變成兩種完全不同的語(yǔ)言,但該觀點(diǎn)仍容易引起爭(zhēng)議。
伯奇菲爾德的觀點(diǎn)有兩大支柱:第一,這兩種語(yǔ)言之間出現(xiàn)差異從歷史的角度來(lái)說(shuō)是可能的。歷史上的絕大多數(shù)語(yǔ)言也都會(huì)在某個(gè)時(shí)期分裂開(kāi)來(lái),比如本來(lái)是互通的北日耳曼語(yǔ)支的各個(gè)方言后來(lái)則發(fā)展成為彼此并不理解的德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)。第二,伯奇菲爾德觀察到了,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn)了互不理解的語(yǔ)言形式。“我們很容易就能找到一堆英國(guó)人完全(或者幾乎)不理解的美國(guó)詞匯。”他在《觀察家報(bào)》上這樣寫道,并且舉出了幾個(gè)例子:barf、boffo、badmouth、schlepp和schlock。
這也許是真的(盡管實(shí)際上大部分英國(guó)人能夠根據(jù)上下文猜出這些詞的意思),但即使如此,某些詞匯上的不同并不能造成永久的語(yǔ)言差異。一個(gè)在賓夕法尼亞州旅行的艾奧瓦州人也很可能看不懂當(dāng)?shù)氐牟藛危簊oda、scrapple、subs、snits、fat cakes、funnel cakes,等等。艾奧瓦人或許根本不知道有這樣的東西。但是,也不會(huì)有人認(rèn)為艾奧瓦人和賓夕法尼亞人說(shuō)的英語(yǔ)將演變成兩種完全不同的語(yǔ)言。美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)應(yīng)該也是同樣的情形。
19世紀(jì)40年代末,倫敦的《每日郵報(bào)》(Daily Mail)刊登了一篇文章討論一些普通英國(guó)人“肯定看不懂”的美國(guó)話,包括:commuter、seafood、rare meat(生肉)、mean(卑鄙)、dumb(愚蠢)、intern(實(shí)習(xí)醫(yī)生)、dirt road(泥巴路)和living room。先不考慮《每日郵報(bào)》是否太低估讀者的智力(以為如果以前沒(méi)聽(tīng)過(guò)這些詞,連seafood、dirt road都猜不出來(lái)是什么意思),現(xiàn)在我們看到的事實(shí)是,這些詞語(yǔ)已經(jīng)傳遍了整個(gè)英國(guó),其中的幾個(gè)詞:seafood、commuter、rare meat等甚至已取得了不可替代的地位。
很顯然,這兩個(gè)國(guó)家互不相同的詞匯雖然很多,但也絕對(duì)沒(méi)有證據(jù)表明這樣的詞匯正越來(lái)越多。正如《每日郵報(bào)》所舉的這些例子證明的那樣,人們不熟悉的詞語(yǔ)會(huì)變得熟悉起來(lái),然后又被新的詞語(yǔ)代替。
在我看來(lái),認(rèn)為英語(yǔ)將像拉丁語(yǔ)一樣,分裂成法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)等不同語(yǔ)言的觀點(diǎn),似乎忽視了人與人之間的交流正在擴(kuò)大這樣一個(gè)顯而易見(jiàn)事實(shí)。電影、電視、書(shū)籍、雜志、唱片、商業(yè)往來(lái)、旅游,這些都有著非常強(qiáng)大的影響力。
就在我寫本書(shū)的時(shí)候,一個(gè)英國(guó)的電視觀眾可以在同一個(gè)晚上收看澳大利亞的肥皂劇、一部以波士頓為背景的美國(guó)喜劇和一個(gè)倫敦東區(qū)人主演的英國(guó)節(jié)目。所有這些節(jié)目能夠在一個(gè)晚上讓人們接觸到不同的詞匯、口音和其他語(yǔ)言形式,這是在一百多年前我們的祖輩完全接觸不到的體驗(yàn)。如果我們非要擔(dān)心英語(yǔ)的未來(lái),值得擔(dān)心的可不是它會(huì)不會(huì)四分五裂,而是它會(huì)不會(huì)變成一種統(tǒng)治全球的超級(jí)語(yǔ)言。如果真是這樣,那將是一種多么令人悲哀的損失!