英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

莎士比亞也說臟話

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2020年07月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

莎士比亞也說臟話

盡管莎士比亞不太擅長使用雙關語,但總的來說他也很克制,不太喜歡說些觸犯禁忌的臟話。雖然damned這個詞在他37部戲劇中出現(xiàn)了105次,但他所使用的臟話就僅限于for God's sake(看在上帝的份上)、a pox on't(感染梅毒)、God's bread(神的面包)和只用了一次的 whoreson jackanapes(私生子)。

在《凱撒大帝》(Julius Caesar)中沒有一句臟話,這一點就它出現(xiàn)的歷史時期來說顯得不同尋常。而在與《凱撒大帝》同期上演的本·瓊森遜(Ben Johnson)的《各有所好》(Every Man in His Humour)中就出現(xiàn)了表現(xiàn)力非常豐富的臟話,比如Whoreson base fellow(令人憎惡的家伙)、whoreson coney-catching rascal(你這個小雜種,coney是女性外陰的同義詞)、by my fackins faith(以我該死的信仰為誓)和 I am the rankest cow that ever pissed(我是有史以來尿尿最臭的牛)。

他的其他劇作中還有比這更加震撼的臟話,比如I fart at thee(我對你放屁)、Shit o' your head(在你頭上大便)和Turd i' your teeth(你牙齒里有大便)。同時期的另一部于1550年首演的戲劇《邁迦登的針》(Gammer Gurton's Needle)就有幾十句罵人的話,比如By Jesus(以耶酥之名)、dirty bastard(臟混蛋)、bawdy bitch(淫穢的婊子)和for God's sake等,戲劇里面甚至還有一位牧師罵某個人是that shitten lout(那個拉屎的笨蛋)。這一時期其他有代表性的臟話包括kiss my blindcheeks(親我的屁股)和stap my vitals(戳中我的要害)。

莎士比亞死后不久,英國經(jīng)歷了一段幾乎所有國家都經(jīng)歷過的假道學盛行時期。1623年,政府通過一條法案規(guī)定說臟話是違法行為。人們?nèi)绻f出upon my life(以我的生命擔保)、by my troth(對天發(fā)誓)這樣的話就會被罰款,其實這兩句話和10年前的God's poxes(上帝的膿包)和fackins faiths(該死的信仰)比簡直是小巫見大巫。1649年,這條法律更加嚴苛,規(guī)定如果咒罵父母將會被判處死刑。

這股拘謹守禮之風橫掃整個世界,在19世紀越刮越烈,并逐漸達到最高峰。人們謹小慎微到了無法想象的程度,據(jù)說一位婦人為自己的金魚都穿上了衣服以防裸露,有位布雷斯夫人竟花錢為巴黎的雪人裹上衣服。盡管人們普遍認為維多利亞女王執(zhí)政時期(1837-1901)假道學盛行,但其實這股風潮由來已久。

這一時期有個著名的人物叫托馬斯·鮑德勒(Thomas Bowdler),他是一位來自愛丁堡的醫(yī)生,以對莎士比亞和吉本的著作進行刪節(jié)和凈化而聞名,他夸耀自己的行為并沒有增加新的內(nèi)容,只是修改了作品中不適合在全家人面前大聲朗讀的不雅字眼。他所著的《家藏莎士比亞戲劇集》(Family Shakespeare)于1818年面世,一年后維多利亞才降生。所以女王本人并非是這股風潮的始作俑者,只是起到了推波助瀾的作用。實際上,在她繼位一個世紀之前,就有一位婦女指責塞繆爾·約翰遜將下流猥褻的詞語編進了他的詞典,對于這個指責,約翰遜只是不屑一顧地回答道:“所以夫人您是特地去找這些詞了嗎?”

關于19世紀的假道學之風,還有一個傳聞,據(jù)說那時候人們會為鋼琴腿穿上小裙子以防引起某些遐想。美國語言學家托馬斯·派爾(Thomas Pyles)在他那本杰作,《美式英語的起源與發(fā)展》(Words and Ways of American English)中就追蹤過這個故事的起源,結(jié)果他在1837年一位英國旅行者,弗雷德里克·馬利埃特船長(Captain Frederick Marryat)所寫的《美國日記》(Diary in America)中找到了它的原型。他的結(jié)論是這個故事只是為了幽默的效果杜撰出來的,絕非真事。

可信度更高的是這本書里記錄的另一個趣事,當時馬利埃特問一位年輕的小姐,她摔倒之后有沒有傷著“腿”(leg),結(jié)果這位小姐轉(zhuǎn)過漲得通紅的臉,告訴他,在美國人們不用那個詞。“我趕緊為自己的失禮道歉,因為除了英國的禮儀,我對其他國家的風俗禮儀頗為無知。”馬利埃特不無玩笑地寫道。他隨后問那位小姐“那個詞”要怎么說,結(jié)果他得到的回答是四肢(limbs)。

在那樣一個時代,即使是最謹慎的言語也有可能會冒犯別人。stomach(胃)變成了belly(腹部)的委婉語,結(jié)果人們還是覺得它太具體,于是又出現(xiàn)了tummy(肚子)、midriff(上腹部),甚至還有breakfast(胃)。雞的各個部位,比如breast(胸)、leg(腳)和thigh(腿)都能引起不快,結(jié)果只能用drumstick(雞腿)、first joint(雞腳)和white meat(雞胸)來代替。

雄性動物的名字如buck(雄鹿)和stallion(種馬)如果有女性在場也不能說出來。公牛只能叫sires、male animals以及最讓人覺得諷刺的gentleman cows,但是遠遠還不止這些。任何含有cock的詞語都要有自己的委婉語,結(jié)果haycock(干草堆)變成了haystack,cockerel(小公雞)變成了rooster,就連那些名字里含有cock的人,比如Hitchcock或者Peacock,在向別人介紹自己的時候都感到非常難堪。在這一點上,美國人可以說是比英國人有過之而無不及,他們竟然將古英語中的titbit改成了tidbit。

在這樣的時代背景下,我們不難想象,在1882年1月的某個早上,當讀者打開倫敦的《泰晤士報》,發(fā)現(xiàn)了一篇言辭大膽直白的文章之后會有多么震驚。這是一篇關于總檢察長在議會所做講話的長篇報道,報道的最后一句竟然是:

“The speaker then said he felt inclined for a bit of fucking.”

毫無疑問,這篇報道在當時可謂轟動一時?!短┪钍繄蟆返膱?zhí)行編輯們被這種公然冒犯大眾的行為嚇得目瞪口呆,他們過了整整4天才回過神來,向讀者承認錯誤。在進行了一番極其徹底的內(nèi)部調(diào)查之后,該報發(fā)表了一份道歉聲明:“本報周一的一篇報道由于擅自篡改了威廉·哈考特爵士(Sir William Harcourt)演講中的一句話而冒犯了公眾,對此本報管理層感到痛心疾首。這種惡意的、秘密的捏造行為發(fā)生在報紙付印之前,警方正在對此次事件進行調(diào)查,我們希望始作俑者能早日受到法律的懲處。”

如果4天之后他們都沒有找到肇事者,我懷疑他們是否真正找到了這個人。不管怎么樣,6個月之后,報紙上又出現(xiàn)了一篇推銷某本書的廣告,廣告語中提到“我們公立學校的日常生活,由首席學者們娓娓道來。書后附有一篇亨利·歐文所做的關于性交的專題論文所用詞匯的詞匯表”。

不管是誰導演了這場惡作劇,他們自此以后就銷聲匿跡了,不過后來還有人告訴我,當維多利亞女王為克里夫頓懸索橋支持開通儀式時,《泰晤士報》刊登的報道中有句話本該是“女王陛下走過大橋”(Her Majesty then passed over the bridge)卻變成了“女王陛下在橋上尿尿”( Her Majesty then pissed over the bridge)。這條花邊新聞是真是假,我實在不好說。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市阜成門外大街36號院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦