英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

有趣的美國(guó)地名

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2020年07月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

有趣的美國(guó)地名

最早期的美國(guó)人覺(jué)得改變某些地名的拼寫比改變它們的發(fā)音更容易。因此俄亥俄州的Worcester就變成了Wooster,而康涅狄格州的Hertford則變成了Hartford。很多來(lái)自法語(yǔ)的名字也很自然地美國(guó)化了。看看這些地名:Notre Dame、Detroit、Des Plaines和St.Louis。

源自荷蘭語(yǔ)的地名也同樣會(huì)帶來(lái)一些麻煩,所以人們會(huì)將它們稍稍地改變一下,Haarlem就變成了Harlem,而Cape Mey就變成了Cape May。這些地名就像面團(tuán)一樣在人們手里拉長(zhǎng)變短,只為了讓它們變得更容易拼讀。比如De Kromme Zee 就變成了Gramercy,Vlacht Bos (平整的森林) 則變成了Flatbush。同樣,佛羅里達(dá)州的源自西班牙語(yǔ)的Cayo Hueso (骨頭島) 就變成了Key West。

其實(shí),美國(guó)人也擁有不少多姿多彩、新奇有趣的地名,比如得克薩斯州的Chocolate Bayou(巧克力灣)、Dime Box(十美分盒子)、Ding Dong(叮咚)和Lick Skillet(舔煎鍋);路易斯安那州的Sweet Gum Head(甜樹(shù)膠頭);密西西比州的Whynot(何不);加利福尼亞的Zzyzx Springs(賽克斯溫泉);北卡羅來(lái)納州的Coldass Creek(冷屁股小溪)、Stiffknee Knob(硬膝蓋上的瘤)和Rabbit Shuffle(兔子曳步舞);亞拉巴馬的Scratch Ankle(撓腳踝);明尼蘇達(dá)的Fertile(良田);密歇根的Climax(高潮);賓夕法尼亞的Intercourse(性交);紐約的Breakabeen(打破);艾奧瓦的What Cheer(歡呼什么);肯塔基州的Bear Wallow(熊打滾)、Mud Lick(舔泥巴)、Minnie Mousie(米老鼠)、Eighty-Eight and Bug(88和蟲(chóng)子);田納西的Dull(無(wú)聊)、Only(僅僅)、Peeled Chestnut(剝皮的栗子)、Defeated(被打?。┖蚇ameless(無(wú)名);威斯康星州的Cozy Corners(舒適的角落);華盛頓州的Humptulips(駝背郁金香);愛(ài)達(dá)荷州的Hog Heaven(豬天堂); 南卡羅來(lái)納州的Ninety-Six(九十六);馬里蘭州的Potato Neck(土豆脖子);亞利桑那州的Why(為什么);懷俄明州的Dead Bastard Peak(死混賬峰)、Crazy Woman Creek(瘋女人小溪)和最令人無(wú)語(yǔ)的Maggie's Nipples(麥琪的乳頭)。

遺憾的是,這些名字中有很多已經(jīng)不復(fù)存在,但還有幾個(gè)今天仍然能夠看到,有些地方甚至就是靠自己奇怪的名字招攬游客的。最著名的要算賓夕法尼亞的Intercourse,他們發(fā)行的那種語(yǔ)義雙關(guān)的明信片生意著實(shí)紅火。有些地方則只能在特定的時(shí)候吸引游客,比如肯塔基的Eight-Eight, 1988那年人們自然就注意到這個(gè)獨(dú)特的小城。有一對(duì)情侶專程從懷俄明的卡斯帕趕到這里,就是為了在1988年8月8日晚上8點(diǎn)零8分結(jié)婚。這個(gè)小城名字的來(lái)歷據(jù)說(shuō)和城市的創(chuàng)建者有關(guān),這個(gè)人某天翻了翻自己的口袋,發(fā)現(xiàn)剛好有88美分,于是給這里取名Eight-Eight。更好笑的是,1948年來(lái)自這個(gè)城市的選民中有88位投票給了杜魯門,88位投給了杜威。

要讓人們改變自己所在城市的名字似乎也很容易。1950年,一個(gè)頗受歡迎的廣播節(jié)目號(hào)召人們投票換掉城市的名字,結(jié)果在新墨西哥州的熱溫泉(Hot-Springs)市,贊成把城市改名為Truth(真理)或者Consequences(結(jié)局)的市民是持反對(duì)意見(jiàn)的人數(shù)的4倍。他們獲得的獎(jiǎng)賞是該節(jié)目的主持人拉爾夫·愛(ài)德華茲(Ralph Edwards)宣布在這里錄制他的10周年紀(jì)念節(jié)目。人們以為這個(gè)活動(dòng)引發(fā)的熱潮不會(huì)持續(xù)多久,但是城市的新名字從此扎下了根。

4年后,運(yùn)動(dòng)員吉姆·索普(Jim Thorpe)的遺孀答應(yīng)將她的丈夫安葬在賓夕法尼亞的避暑勝地莫赫·瓊克(Mauch Chunk),條件是他們?cè)敢庖哉煞虻拿种匦聻檫@個(gè)地方命名。結(jié)果莫赫·瓊克的市民真的這么做了。懷俄明州的科迪市(Cody)也同樣為了野牛比爾·科迪(Buffalo Bill Cody)而將城市的名字改成了現(xiàn)在的Cody。

有些世界聞名、耳熟能詳?shù)牡孛鋵?shí)當(dāng)?shù)厝说慕蟹ú⒉灰粯?。比如意大利的佛羅倫薩(Flornece),當(dāng)?shù)厝司徒蠪irenze,那不勒斯(Naples)在當(dāng)?shù)乇环Q為Napoli,帕多瓦(Padua)在當(dāng)?shù)乇唤凶鯬adova,威尼斯(Venice)則被叫成Venezia,米蘭(Milan)則是Milano,熱那亞(Genoa)則是Genova。

丹麥人把哥本哈根(Copenhagen)叫成København(讀音是kooen-howen)。對(duì)于南斯拉夫人來(lái)說(shuō)貝爾格萊德不是Belgrade而是Beograd。對(duì)俄羅斯人來(lái)說(shuō)莫斯科不是Moscow而是Moskva。對(duì)荷蘭人來(lái)說(shuō)海牙并不是The Hague,而是Den Haag。很多國(guó)家和地區(qū)的名字也和它們的英譯名大相徑庭,在下面這一長(zhǎng)串名字中看看你能猜對(duì)幾個(gè)。

造成這種情況的原因有很多,有些英譯名是外來(lái)者強(qiáng)加給當(dāng)?shù)厝说?,并未尊重?dāng)?shù)氐拿褡逦幕?。比如,Korea就是日語(yǔ)稱呼,而非朝鮮語(yǔ)稱呼。Hungary也是從舊式俄語(yǔ)衍生而來(lái),和當(dāng)?shù)厝俗约簩?duì)匈牙利的稱呼沒(méi)有任何關(guān)系。連接歐洲和亞洲的博斯普魯斯海峽(Bosporus),也僅僅是Oxford的希臘語(yǔ)翻譯,當(dāng)?shù)氐耐炼淙私兴麷aradeniz Bogazi。

還有些地名的得來(lái)是因?yàn)橥鈦?lái)者聽(tīng)錯(cuò)了或者產(chǎn)生了誤解,例如西印度群島(West Indies),它們和印度可是風(fēng)馬牛不相及,這個(gè)名字充分反映了哥倫布當(dāng)時(shí)完全不知道自己在哪個(gè)半球。Yucatán(尤卡坦州)在墨西哥語(yǔ)里指的是“什么”或者“你說(shuō)什么”,這是當(dāng)?shù)厝藢?duì)第一批上岸的西班牙征服者說(shuō)的話。Dutch這個(gè)詞的誕生也同樣出于誤會(huì)。這個(gè)詞來(lái)自德語(yǔ),隨著Pennsylvania Dutch(賓夕法尼亞荷蘭人)這個(gè)短語(yǔ)已經(jīng)深入人心,但實(shí)際上這些人并非來(lái)自荷蘭,而都是德國(guó)。

取名字現(xiàn)在也成了一件大事。隨著商業(yè)貿(mào)易的全球化,要找到一個(gè)世界范圍內(nèi)都不讓人反感又易于拼讀的商標(biāo)名稱越來(lái)越難了。通過(guò)英國(guó)一家公司的遭遇,我們大概可以了解這個(gè)難題有多大。這家公司想把一種叫做Cockburn's Dry Tang的波特紅酒銷往斯堪的納維亞半島,但是這種酒在瑞典賣得不太好。公司作了一番調(diào)查,發(fā)現(xiàn)原來(lái)tang這個(gè)詞在瑞典語(yǔ)里是“海草”的意思,所以所謂的Dry Tang(干海草)肯定無(wú)法讓人把這種紅酒與高雅的形象和精致的口感聯(lián)系到一起,這種紅酒在瑞典當(dāng)然也就賣不動(dòng)了。

因此在瑞典進(jìn)口商的建議之下,這家公司將紅酒的名字改成了Dry Cock,這個(gè)名字對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)可能可笑至極,但這種酒后來(lái)卻在瑞典非常暢銷??墒歉拿筮@種酒在丹麥又滯銷了,公司又進(jìn)行了一番緊急調(diào)查,發(fā)現(xiàn)cock這個(gè)詞在丹麥意指女性的生殖器,結(jié)果他們又要重新策劃一個(gè)名字???,這是從事國(guó)際營(yíng)銷行業(yè)的人經(jīng)常會(huì)遇到的困難。

美孚石油(Standard Oil)公司當(dāng)初決定改名字時(shí)考慮過(guò)Enco,結(jié)果發(fā)現(xiàn)enco在日本指拋錨的汽車。另一家英國(guó)公司加拉赫(Gallaher)曾試圖在西班牙制造一種名叫Park Lane的香煙,但沒(méi)有獲得成功。這倒不是因?yàn)檫@個(gè)名字讓人覺(jué)得不快,而是因?yàn)槲靼嘌廊说陌l(fā)音有困難,為了避免尷尬,當(dāng)然就沒(méi)有人愿意買這個(gè)牌子的香煙了。但有些時(shí)候,有些公司卻又刻意為自己的產(chǎn)品起個(gè)不同尋?;蛘哒l(shuí)也看不懂的名字,比如哈根達(dá)斯冰激凌(Häagen-Dazs)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市順?biāo)畧@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦