英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

為什么會有人姓“主教”呢

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2020年07月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

為什么會有人姓“主教”呢

英語中還有一個令人迷惑不解的現(xiàn)象,那就是很多人的姓氏都和基督教有關(guān),比如Bishop(主教)、Monk(僧侶)、Priest(牧師)、Prior(修道院院長),類似這樣的人物應(yīng)該都是獨身者,不可能會有后代。我們推測這可能是因為原來的姓名已經(jīng)佚失,它們本來極有可能是Bishop's man(主教的人,即叫這個名字的人可能是主教的仆人)或者Priest's Hill(牧師的山,叫這個名字的人可能就住在這座山上)。

其他無法讓人立刻猜出姓氏起源的很可能來自其他國家。Russell(羅素)這個姓來自中世紀的法語roussel,即紅頭發(fā)的,而Morgan(摩根)在威爾士語里指白頭發(fā)的。有時候,有些姓氏來自一些無傷大雅的稱呼,比如Kennedy(肯尼迪)在蓋爾語里指的是丑陋的頭,Boyd(博伊德)意思是黃臉的或者病怏怏的,Campbell(坎貝爾)指的是歪嘴。其他語言里也有這樣的姓氏,馬里奧就曾發(fā)現(xiàn),Gorky(高爾基)指的是苦的,Tolstoy(托爾斯泰)指的是胖的,而Machiaveli(馬基雅維里)指的是不健康的指甲。羅曼俚語里的Cicero(西塞羅)指的是鼻子上的肉瘤(因為這個詞的字面意思是鷹嘴豆)。

在美國,多種文化背景的交融使姓氏的起源更加復(fù)雜。即便如此,美國200個最常見的姓氏中有183個來自英語,但是一些在美國比較常見的姓氏在英國卻并不多見,這一點頗為意外。Johnson是美國第二大姓(僅次于Smith),但在英國并不常見。這是因為19世紀大批瑞典人涌入美國,盡管Johonson這個姓并非源自瑞典語,是瑞典詞Jonsson或Johansson被美國化的結(jié)果。

另一個在美國比英國更常見的名字就是Miller,這是因為磨坊主在整個英國歷史中都不怎么招人尊敬,人們認為他們總愛欺騙那些賣谷物給他們的農(nóng)夫,所以英國人很少用Miller這個名字。要是在現(xiàn)代,這個人人都討厭的名字估計非Landlord(地主)莫屬,而在美國絕大多數(shù)Miller實際上原來都是Mueller或者Müller,即德語中的磨坊主,但這個詞并沒有英國那種常見的貶義。

絕大多數(shù)移民到了美國都會把自己的姓名做些修改,以符合美式英語的拼寫和發(fā)音規(guī)則,而對于難以拼讀的波蘭或者俄語名字,這種改變就從自愿變成了必須。這兩個國家的移民往往會在一進入美國就有了新名字,但更多的情況是,進入美國的移民們將自己的名字稍作修改以便容易辨認和拼讀,免去了日后一遍遍向別人重復(fù)自己名字的麻煩。

比如,他們會將Pfoersching 改成Pershing,把Wistinghausen變成Westinghouse,把Pappadimitracoupolos變成Pappas,把Niewhuis變成Newhouse,把Kuiper變成Cooper,把Schumacher變成Shoemaker,把Krankheit變成Cronkite,把Sjögren變成Seagren,把Lindqvist變成Lindquist等。

這樣的情況并不僅限于辨讀困難的斯拉夫語和日耳曼語,叫McLeod的蘇格蘭人也都把名字改成了McCloud,這樣的名字發(fā)音便一目了然。那些叫McKay的人則告訴別人自己的名字和sky押韻(現(xiàn)在英國這個名字也一樣和sky押韻)。

有時候,人們會趁機扔掉祖輩們身為奴隸時被迫接受的姓氏。賜予他們的祖先這些姓氏的人要么有別具一格的幽默感,要么就是希望奴隸們賄賂他們,好讓自己的姓不那么難聽,比如Kolokotronis這個姓在希臘語的意思就是屁股里的子彈。但也有些人依然保留了祖先的姓氏,比如Goldwater,這個詞一直以來被作為尿的隱語。

在美國,姓氏的另一個變革便是重音的轉(zhuǎn)移。出于某種不可考證的原因,美式英語中人們總是會重讀姓氏中的最后一個或倒數(shù)第二個音節(jié)。這樣那些叫Es-PO-si-to的意大利人來到美國后會把自己的名字讀成 Es-po-Si-to。這樣的情形也會發(fā)生在英國人的名字中。比如Purcell、Bernard和Barnett在英國讀成persul、 bernurd和 barnutt,但在美國則變成了purSELL、 berNARD和 bar-NETT。但也并非所有的名字都經(jīng)歷了這樣的變故,比如Mitchell和Barnum,它們的重音還是在第一個音節(jié)上。

隨著時代的發(fā)展,很多名字一變再變,已很難探尋最初的模樣。比如Waddington這個名字就逐一演變成Wadigton、Wuldingdoune、Windidune等。莎士比亞的祖父就曾經(jīng)把自己叫做Shakestaff。[1]肯特郡的小鎮(zhèn)Snook最早也許叫Sevenoak,Backus也許曾是Bakehouse。美國第11任總統(tǒng)詹姆斯·波爾克(James K.Polk)就出生于Pollock家族。幾乎所有的名字都經(jīng)歷過這樣或者那樣的變遷,地名尤其如此。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思滄州市市土產(chǎn)宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦