綠色為植物的生命之色,因此人們用綠色代表了生命、春天、希望、安全、和平等,如世界語就用綠色作標(biāo)志,表示了它具有無限的生命力。
但“在色彩的王國里,綠色代表社會的中產(chǎn)階級,他們志得意滿,不思進(jìn)取,心胸狹隘(《論藝術(shù)的精神》P.50)”。所以說,綠色既象征青春永駐也表示消極的情調(diào)。另外,英語中表示嫉妒用be green with envy,它和漢語中的“嫉妒得眼睛發(fā)紅”恰恰相反,這大概是由于人種不同,眼珠顏色有別的緣故吧。
但這句話:“In American general elections the candidates that win are usually the one’s who have green power backing them.”卻譯為“在美國大選中,得勝的一方往往都是那些背后有大財團(tuán)支持的候選人。”
green revolution直譯為“綠色革命”,實際上,它指的是以推廣高產(chǎn)小麥為開端的農(nóng)業(yè)革命。