英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

巴黎反恐大游行中的女性形象被刪除

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2015年01月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Newspaper in Israel Scrubs Women From a Photo of Paris Unity Rally

巴黎反恐大游行中的女性形象被刪除

JERUSALEM — Chancellor Angela Merkel of Germany was right there next to the president of France on Sunday, marching through the streets of Paris for all the world to see — all the world, that is, except the readers of an ultra-Orthodox newspaper in Israel.

耶路撒冷——周日,德國總理安格拉·默克爾(Angela Merkel)和法國總統(tǒng)肩并肩走在巴黎街頭游行的畫面,吸引了全世界的注目——除了以色列一家極端正統(tǒng)派報(bào)紙的讀者。

The newspaper, HaMevaser, altered a third-page photograph of the march to remove Ms. Merkel and other female leaders, setting off snickers and satire on social media.

這家名為《預(yù)兆》(HaMevaser)的報(bào)紙對(duì)三版的一張游行照片進(jìn)行了改動(dòng),清除了默克爾和另一名女性領(lǐng)導(dǎo)人,此舉在社交網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了嘲弄和譏諷。

Ultra-Orthodox publications generally avoid pictures of women for reasons of modesty, and their intended audience has been known to scratch women’s faces out of bus advertisements and to bar them from running for public office in their parties. But some people saw the deletions from the Paris photograph as a more serious sin.

極端正統(tǒng)派報(bào)章一般會(huì)避免刊出女性的圖像,因?yàn)槟菢佑惺f重,而它們的目標(biāo)受眾也常有擦除公交車廣告上的女性面孔這樣的舉動(dòng),或禁止黨內(nèi)女性參與公共職位競(jìng)選。然而在一些人看來,刪去巴黎照片中的女性,是一種更嚴(yán)重的罪過。

“It is rather embarrassing when, at a time that the Western world is rallying against manifestations of religious extremism, our extremists manage to take the stage,” Allison Kaplan Sommer commented on a blog for Israel’s left-leaning newspaper Haaretz. She berated HaMevaser for “denying the fact that in the wider world, beyond the ultra-Orthodox Jewish community, women do stand on the world stage and shape events.”

“當(dāng)整個(gè)西方世界走到一起,表達(dá)對(duì)宗教極端主義的反對(duì)之時(shí),發(fā)生這種事實(shí)在很丟人,被我們自己的極端主義者搶了鏡,”艾莉森·卡普蘭·索莫爾 (Allison Kaplan Sommer)在以色列左傾報(bào)紙《國土報(bào)》(Haaretz)的博客中寫道。她指責(zé)《預(yù)兆》“拒絕接受一個(gè)現(xiàn)實(shí),那就是在極端正統(tǒng)猶太人社區(qū)之外,在更廣闊的世界里,女人已經(jīng)站在世界舞臺(tái)上,影響著事件的發(fā)展。”

Apparently deleted along with Ms. Merkel were: the mayor of Paris, Anne Hidalgo; a European Union official; and Simonetta Sommaruga, the president of Switzerland.

和默克爾一同被刪去的人物看起來還有:巴黎市長(zhǎng)安妮·希達(dá)爾戈(Anne Hidalgo);一位歐盟官員;瑞士總統(tǒng)西蒙內(nèi)塔· 索馬魯加(Simonetta Sommaruga)。

The altered photo, first pointed out by Walla, an Israeli news site, drew wide scrutiny. Rather than just blur the women’s faces, HaMevaser tried to make it appear as though no women had been there to begin with. The results were far from seamless: Mediaite called the alterations “sloppy,” citing the discoloration of a man’s face, a disembodied hand, a mysterious glove and an unexplained blur, and posted a comparison with the unaltered original.

這張由以色列新聞網(wǎng)站“有啦”(Walla)最先指出的照片,引來了很多審視的目光?!额A(yù)兆》并非只是把女人的面孔模糊化了事,而是想方設(shè)法把照片做成好像里面根本不存在女人。其結(jié)果很難談得上天衣無縫:Mediaite稱圖片修得很“馬虎”,指出有一個(gè)男人的臉變色了,有只手脫離了身體,一只神秘的手套和一個(gè)莫名其妙的模糊之處,并隨附一張未經(jīng)修改的照片作為參照。

An Irish satirical news source, Waterford Whispers, responded by posting its own “feminist newspaper photoshop,” featuring the same Paris street scene with three female leaders depicted, but no men.

愛爾蘭惡搞新聞網(wǎng)站“沃特福德傳聞”(Waterford Whispers)貼出了自己的“女性主義報(bào)紙修圖版”作為回應(yīng),圖片中使用了相同的巴黎街景,只是上面只有那三名女性領(lǐng)導(dǎo)人,沒有男人。

Newspapers catering to ultra-Orthodox Jews have been embarrassed before by their handling of news photographs depicting women. In 2011, Di Tzeitung, a Brooklyn-based publication, apologized for digitally altering a photograph to remove Hillary Rodham Clinton, who was then secretary of state, and another woman from a scene in the White House Situation Room.

面向極端正統(tǒng)派猶太人的報(bào)紙,因?yàn)閷?duì)有女性的新聞圖片進(jìn)行處理而蒙羞,已經(jīng)不是第一次。2011年,總部位于布魯克林的刊物《日志》(Di Tzeitung)對(duì)一張白宮局勢(shì)研究室照片進(jìn)行數(shù)碼處理,刪去了上面的時(shí)任國務(wù)卿希拉里·羅德姆·克林頓(Hillary Rodham Clinton)和另一名女性,為此刊物表達(dá)了歉意。

No one from HaMevaser could be reached on Tuesday, including the owner, Meir Porush, a former member of Parliament. The newspaper, established in 2009, publishes up to eight pages daily and 20 pages on Fridays, focusing on current affairs. Its Thursday section “For the Home” is aimed at women.

記者在周二無法和《預(yù)兆》報(bào)社取得聯(lián)系,包括其所有人、前議員梅伊爾·珀乎什(Meir Porush)。這家2009年創(chuàng)辦的日?qǐng)?bào)平常為八版,周五刊出20版,主要關(guān)注時(shí)事。周五有面向女性的“家事”(For the Home)版塊。

Rama Burshtein, an ultra-Orthodox filmmaker whose 2012 movie “Fill the Void” won international acclaim, said in an interview that the alteration of the photo would make perfect sense to the newspaper’s readers.

極端正統(tǒng)派電影人拉瑪·布爾什坦(Rama Burshtein)的2012年影片《填補(bǔ)空白》(Fill the Void)贏得了國際贊譽(yù),她在一次采訪中說,修改照片對(duì)報(bào)紙讀者來說是完全合乎情理的做法。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市世茂國際中心英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦