英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

動物福利不只是吃不吃鵝肝的問題

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2015年01月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Let Them Eat Foie Gras

動物福利不只是吃不吃鵝肝的問題

The lifting of the California ban against selling foie gras (the hyperfattened liver of geese or ducks, brought about by overfeeding the live animals) is pretty much a nonissue, except to point out that as a nation we have little perspective on animal welfare. To single out the tiniest fraction of meat production and label it “cruel” is to miss the big picture, and the big picture is this: Almost all meat production in the United States is cruel.

加州取消鵝肝(通過對活鴨、活鵝進(jìn)行過度喂食造成的脂肪肝)禁令是個無關(guān)緊要的小事,頂多只是表明,我們這個國家對動物福利是沒什么想法的。將肉類生產(chǎn)中這個微不足道的部分單獨拿出來,稱其為“殘酷”,是不能體現(xiàn)全局的,而全局是這樣:美國幾乎所有的肉類生產(chǎn)都是殘酷的。

The sale and production of foie gras was prohibited in California in 2012. Though the ban was widely ignored — foie gras was served for free in many restaurants and sold illegally in others — it’s now legal to serve it. (Production remains banned.)

加州在2012年發(fā)布了鵝肝的銷售和生產(chǎn)禁令。不過,沒什么人把這項禁令當(dāng)回事——很多餐廳免費供應(yīng)鵝肝,還有些餐廳在非法銷售它——現(xiàn)在又可以合法供應(yīng)了。(生產(chǎn)依然是禁止的。)

But so what? Foie gras is among the most overrated of luxury ingredients, ranking right up there with caviar and truffles. Done right, all three are delicious, but we can call them rich people’s food, and as such they’re not that important except to chefs who want to impress rich people or rich people who want to be impressed.

但那又如何?鵝肝是世界上最過譽的奢侈食材之一,和魚子醬和松露并駕齊驅(qū)。會做的話,三種食材都很美味,但我們可以稱之為富人食物,因此它們也就不那么重要了,除非是廚師想要取悅有錢人,或有錢人想要被取悅。

Of the three, from the point of view of pleasure, foie gras is the least important (many organ meats are more enjoyable), although it’s the easiest to produce and the least expensive. The best truffles are white, mostly Italian, difficult to find and stunningly pricey — upward of $1,000 a pound. The best caviar (beluga) comes from Iran, Russia and a couple of other countries with shores on the Caspian Sea; not only are prices comparable to truffles, fishing these endangered sturgeon is strictly regulated.

從愉悅的角度看,鵝肝是三種食材里最不重要的(很多器官要比它更美味),但卻是最易于生產(chǎn)的,也是最不昂貴的。最好的松露是白色的,大多為意大利產(chǎn),很難得,也貴得出奇——可以賣到1000美元一磅。最好的魚子醬(白鯨鱘)產(chǎn)自伊朗、俄羅斯以及其他一些里海沿岸國家;它的價格堪比松露,而且捕撈作為瀕危物種的鱘魚是受到嚴(yán)格監(jiān)管的。

Foie gras is not only available at relatively moderate prices (you can buy it now for something like $50-$75 a pound), but it’s also never out of season and produced domestically. And it’s a showpiece: Most chefs cook it not because they love it but to appeal to food snobs, who can report, “We went to XX last night and had the most amazing foie.” Right. (See this headline, which is vulgar but not wrong; don’t bother to read the “story.”)

鵝肝不但價格相對廉宜(現(xiàn)在每磅只要50到75美元就能買到),而且永遠(yuǎn)不會過季,又是本土生產(chǎn)。它是炫技用的:多數(shù)廚師會做,但不是因為他們喜歡,而是能吸引自命不凡的食評人,這些人接著會寫:“昨晚我們?nèi)ツ哪?,吃到了美妙絕倫的鵝肝。”是啊。(看看這個標(biāo)題,話糙理不糙;那‘報道’就不必看了。)

I’m not aware of a movement against killing sturgeon or other fish whose eggs can be used to make imitation caviar. This may be because fish are generally under-considered in the world of animal welfare, or because the most desired caviar comes from so far away or because it’s more precious than foie gras. But it also may be because caviar doesn’t invoke horrible images of gavage, as the process of overfeeding poultry is called — images that feature, not to put too fine a point on it, funnels.

據(jù)我所知沒有人在發(fā)起反對捕殺鱘魚或其他魚籽可以用來模仿魚子醬的魚類。這可能是因為魚類在動物福祉的世界里通常是比較受忽視的,或者因為最讓人向往的魚子醬來自太遙遠(yuǎn)的地方,又或者因為它比鵝肝還金貴。但也可能是因為魚子醬不會讓你聯(lián)想起強行喂食的恐怖畫面,也就是對禽類進(jìn)行過度喂食的工藝——不想說太多細(xì)節(jié),但畫面中包含漏斗這樣的東西。

It’s not a pretty thought, and it’s a less pretty sight. Of course, foie gras can also be produced without actually force-feeding because, like many animals — including humans and dogs — ducks and geese will happily eat anything that meets their standards. You don’t have to force them: They will stuff themselves anyway. So although the process may be “unnatural,” it’s not necessarily “torture.”

這個想法不怎么美好,而畫面就更是丑陋了。當(dāng)然,鵝肝也可以在不進(jìn)行強迫喂食的情況下生產(chǎn),和許多動物一樣——包括人類和狗——鴨和鵝會欣然吃下一切符合它們要求的東西。你不用強迫它們:它們反正都會把自己往死里撐的。所以雖然這個過程會有些“不自然”,卻不一定是“折磨”。

As to whether this is “good” for the animals, that’s another question. But let’s get our priorities straight. Statistically, foie gras is insignificant; according to a spokesman at Hudson Valley Foie Gras, one of the country’s main producers, the market in the United States involves just under 600,000 animals per year.

至于這對動物是不是有“好處”,就是另一個問題了。不過我們首先把優(yōu)先級擺出來。統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,鵝肝是微不足道的;據(jù)美國主要鵝肝生產(chǎn)商哈德遜鵝肝公司(Hudson Valley Foie Gras)一位發(fā)言人稱,美國鵝肝市場每年涉及的動物不到60萬只。

My elementary math estimates that the United States chicken broiler industry kills more birds than that every single hour of every single day. (We produced an estimated 38.5 billion pounds of chicken in 2014, at an average of 6 pounds per bird.) Almost all of those birds are raised in conditions that range from unnatural to torturous.

以我小學(xué)水平的數(shù)學(xué)估算,美國肉雞產(chǎn)業(yè)在每一天的每一個小時里宰殺的雞都比這個多。(我們在2014年生產(chǎn)了約385億磅雞肉,每只雞平均產(chǎn)出6磅肉。)而幾乎所有肉雞都是在不自然或帶來折磨的環(huán)境中飼養(yǎng)的。

If you allow that the same is true of most animals raised in the United States, from dairy cows (which last year produced roughly 206 billion pounds of milk) to egg-laying hens (over 98 billion eggs) to cattle raised for beef (24 billion pounds), you are looking at an industry that produces cruelty on a scale that’s so big and overwhelming few of us can consider it rationally or regularly. And if you consider that cattle, for example, evolved to graze on grasses and are often fattened on grains — to which their digestive systems must then adapt — you might say that part of that industry’s routine is force-feeding.

如果你認(rèn)為美國飼養(yǎng)的多數(shù)動物都是這樣的情況,從奶牛(去年生產(chǎn)了約2060億磅牛奶)到蛋雞(超過980億只雞蛋),再到肉用牛(240億磅),你看到的這個產(chǎn)業(yè)催生的暴行之龐大和普遍,已經(jīng)令我們大多數(shù)人無法理性地、經(jīng)常性地去思考它。比如我們考慮一下肉用牛,它們通過進(jìn)化成為食草動物,但往往用谷物來育肥——這樣一來它們的消化系統(tǒng)就必須去適應(yīng)——你可以說產(chǎn)業(yè)慣例就是強迫喂食。

This is not to say a few thousand ducks and geese don’t matter; it is to say that it’s important to keep perspective. Although the plaintiffs used a federal statute (see the Poultry Products Inspection Act) to overturn the ban, and although that makes some animal welfare advocates uneasy, federal law is often used to trump state regulations, both good and bad. The legal experts I spoke to were wary, but did not see that this ruling, for example, set a precedent that might threaten California’s new egg-raising requirements, about which I wrote on New Year’s Day.

這并不是說幾千只鴨或鵝不重要;而是說看到全局是很重要的。原告利用了一項聯(lián)邦成文法(參閱《家禽產(chǎn)品檢驗法》[Poultry Products Inspection Act])來推翻禁令,這讓一些動物權(quán)益倡導(dǎo)人士感到不安,但聯(lián)邦法律經(jīng)常成為對付州監(jiān)管的殺手锏,有時是好事有時是壞事。和我聊過的法律專家對這項裁決有所警覺,但不覺得它創(chuàng)下了什么先例,比如能威脅到加州蛋雞養(yǎng)殖新規(guī)的那種,這方面我在新年那天寫過。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市比佛利(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦