At Police Funeral for Officer Liu, Many Officers Turn Their Backs to de Blasio
紐約華裔警官葬禮上的無聲抗議
For the second time in just over a week, a sea of pressed blue uniforms filled some of New York’s streets as Mayor Bill de Blasio delivered a eulogy for a police officer killed because of the badge he wore.
一周多以來,紐約的街道第二次被筆挺藍色制服的海洋所淹沒,與此同時,市長白思豪(Bill de Blasio)發(fā)表悼詞,紀念一位因身上佩戴的警徽而遇害的警察。
And for the second time, hundreds of police officers crowded together in the rain turned their backs to television screens showing the the mayor’s remarks outside a funeral home in southern Brooklyn.
也是第二次,在布魯克林南部的一家殯儀館外,數(shù)百名在雨中聚集的警察轉過了身,背對著電視機屏幕上正在發(fā)表演講的市長。
The silent show of disrespect came even after a request from the police commissioner, William J. Bratton, that officers not let their anger with the mayor distract from the funeral and the grieving family. And it came despite a meeting convened by Mr. de Blasio last week with police union officials in an effort to defuse the tension.
就在他們安靜地做出上述不敬舉動之前,警察局長威廉·J·布拉頓(William J. Bratton)還請求警員們不要讓對市長的不滿影響到葬禮和悲痛的家屬。白思豪上周也與警察工會的官員召開了會議,試圖緩和這種緊張關系。
On Sunday, the mayor praised the slain officer, Wenjian Liu, as an example of a “brave” and “kind” New Yorker who came to the city from China and followed his dream to join the Police Department.
周日,市長高度評價了遇難警察劉文健(Wenjian Liu),稱他從中國來到紐約,追隨自己的夢想加入了警察局,是“勇敢”而“善良”的紐約人的典范。
“We have lost a man who had embodied our city’s most cherished values,” the mayor said. “Detective Liu’s dream was clear and it was a noble one: to don the blue uniform, to pin on the badge, to dedicate himself to protecting and serving the city he loved.”
“我們失去了一個代表了我們城市最寶貴價值的人,”市長說,“劉探員的夢想明確而崇高:那就是穿上藍色的制服,佩戴著警徽,全心全意地保護和服務他所熱愛的城市。”
As he spoke, police officers from New York as well as some of those who joined them in mourning from around the country turned their backs.
在他演講的同時,紐約市的警察以及一些來自美國各地參與悼念活動的人們轉過了身。
Once Mr. de Blasio finished his remarks and Mr. Bratton started speaking, nearly all the officers who had their backs to the mayor turned around again into formation.
白思豪的演講結束后,布拉頓隨即開始發(fā)表演講,這時,幾乎所有背對著市長的警察都轉了過來,重新列隊站好。
Officers Liu and Rafael Ramos, who were killed on Dec. 20 and posthumously promoted to detective, were shot in their parked patrol car in Brooklyn by a man who had announced on social media his intention to kill police officers. Their murders shook a city already roiled by weeks of protests over policing practices and devastated an already demoralized Police Department.
12月20日遇害并追授為一級探員的劉文健和拉斐爾·拉莫斯(Rafael Ramos),是在布魯克林遇害的,他們當時正坐在停著的巡邏車里。射殺他們的男子此前曾在社交媒體上揚言要殺警察。他們的死震動了這個已經(jīng)因為數(shù)周的抗議活動而不安的城市,也重創(chuàng)了警察局業(yè)已低落的士氣。
On Sunday, thousands of New York police officers mixed in the closed streets around the Aievoli Funeral Home in southern Brooklyn with throngs from the Chinese-American community to which Officer Liu belonged.
周日,數(shù)千名紐約警察來到布魯克林南部的萬壽殯儀館(Aievoli Funeral Home)附近的街道上,與劉文健警官所屬的華裔社區(qū)的民眾混雜在一起。
Blue bows adorned trees and telephone poles. Firefighters hung giant flags from the side of a building along with a banner of support. On a bagel shop storefront across from the funeral home, a message written in Chinese read: “Officer Wenjian Liu will live in our heart forever.”
樹木和電線桿上系著藍色蝴蝶結。消防員在一棟建筑的側面懸掛了幾面巨大的旗幟,還有一條表示支持的標語。在殯儀館對面的一家面包圈店外,一條標語用中文寫道:“劉文健警官永遠活在我們心中。”
The director of the F.B.I., James B. Comey, spoke during the ceremony, which began shortly after 11 a.m., as did Officer Liu’s father, Wei Tang Liu, who tearfully delivered his remarks.
中午11點過后不久,聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)局長詹姆斯·B·科米(James B. Comey)在葬禮上致辭。劉警官的父親劉偉唐(Wei Tang Liu,音譯)也含淚致辭。
“No words can express my sadness,” Mr. Liu said, in Chinese. “He called me every day before he finished work, to assure me that he is safe, and to tell me, Dad, I’m coming home today, you can stop worrying now.”
“語言難以表達我的悲傷,”劉父用中文說。“他每天下班前都會給我打電話,讓我放心他很安全,也是告訴我,爸我要回家了,您現(xiàn)在可以不用擔心了。”
Officer Liu, known as Joe to many of his colleagues in the 84th Precinct where he last worked, came with his parents to the United States from China at the age of 12. An only child, he studied in the city’s public schools. His father worked in a garment factory.
在其生前所在的第84警區(qū),許多同事稱劉文健為喬(Joe)。12歲時,劉文健隨父母從中國來到美國。身為家中的獨子,他就讀于市里的公立學校。劉父在一家服裝廠工作。
As an adult, Officer Liu was proud of his work in the Police Department, his family said. He enjoyed fishing, they said, and shared what he caught in the waterways in and around the city with relatives and friends.
家人稱,成年后的劉文健以自己在警察局工作為傲。他們說,他喜歡釣魚,會和大家分享他與親友在市內(nèi)或周邊河道收獲的成果。
The funeral was believed to be the city’s first for a Chinese-American officer killed in the line of duty, prompting the increasingly diverse Police Department to draw on its growing knowledge of ceremonial rites and to adapt its own traditions to the desires of the grieving family.
據(jù)信這是紐約市首次為在執(zhí)行任務期間遇害的美籍華裔警察舉辦的葬禮。葬禮促使日益多元化的警察局利用自己越來越豐富的禮節(jié)儀式知識,并根據(jù)悲慟的家屬的愿望調(diào)整自己的傳統(tǒng)。
“Now our cops are from everywhere,” Mr. Bratton said in his remarks. “Every police car holds a little bit of this city.”
“眼下,我們的警察來自各個地方,”布拉頓在致辭中說。“每一輛警車都保衛(wèi)著這座城市的一個小角落。”
The formal police ceremony, with its choreography of bagpipes and motorcycles, pallbearers and helicopter flyover, followed a private Chinese ceremony led by Buddhist monks in a smaller room, where offerings were made on Saturday and again on Sunday morning under a photograph of Officer Liu.
這是一場正式的警方葬禮,安排了風笛、摩托車和扶靈人,空中還有直升機。在此之前已舉行過一場中式的私人儀式。由僧侶主持的那場儀式是在一個小房間里進行的,房間里放著劉文健的一幅照片,供人們在周六和周日上午前去祭奠。
Officer Liu’s funeral had been delayed until Sunday so that family members in China could obtain travel documents to come to New York.
劉文健的葬禮延遲到周日,是為了讓身在中國的家族成員能辦好出國手續(xù)來紐約。
In that time, besides a short statement read by his widow, Pei Xia Chen, shortly after the shooting, Officer Liu’s family had made no public statements.
在此期間,除遺孀陳佩霞(Pei Xia Chen)發(fā)表過一份簡短的聲明外,劉文健的家人未再發(fā)表公開聲明。
But during his funeral, his wife, father and other relatives delivered moving tributes to Officer Liu, describing the love he had for his family and for his badge.
但在葬禮上,妻子、父親和其他親屬均發(fā)表了感人的致辭,描述了他對家庭和警察工作的熱愛。
Ms. Chen spoke through tears, standing before a portrait of her husband. “To me, he is my soul mate,” she said. “Wenjian is an incredible husband, son, co-worker and friend. My best friend.”
站在丈夫的遺像前,陳佩霞含淚致辭。“對我來說,他是我的靈魂伴侶,”她說。“文健是一個非常好的丈夫、兒子、同事和朋友。他是我最好的朋友。”
He took pride in working for the Police Department, she said, and ended by addressing the thousands of officers who offered condolences and support. “I thank you,” she said. “My extended family, my family in blue.”
她說,劉文健以為警察局效力為傲。在發(fā)言的最后,她對表示哀悼和支持的數(shù)千名警察說,“感謝你們,我和身穿藍色制服的你們同屬一個大家庭。”