英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

再見(jiàn)了,“扣扣熊報(bào)告”

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享



Goodbye, Nation. Goodbye, Blowhard Self.

再見(jiàn)了,“扣扣熊報(bào)告”

For nine years, Stephen Colbert has relentlessly maintained his pompous, deeply ridiculous but consistently appealing conservative blowhard character on his late-night show, “The Colbert Report” — so much so that when he puts the character to rest for good on Thursday night, he may have to resort to comicide. The Grim Reaper is his last guest.

九年來(lái),史蒂芬·科爾伯特(Stephen Colbert)一直堅(jiān)持不懈地維持著自己在他那深夜秀“扣扣熊報(bào)告”(The Colbert Report)里的形象:一個(gè)浮夸、滑稽之極而又一直十分有趣的保守派吹牛大王——以至于他在周四晚上要讓這個(gè)大話精永久息影時(shí),他可能要讓這個(gè)角色死掉才行。穿著斗篷的死神是他的最后一個(gè)嘉賓。

Devoted fans of “The Colbert Report” (the final T is silent) have dreaded this day since April 10, when their favorite late-night star announced that he was leaving to become the successor to David Letterman on CBS.

當(dāng)他們最愛(ài)的深夜秀主持人在4月10號(hào)宣布自己將要離開(kāi),前去哥倫比亞廣播公司(Columbia Broadcasting System,下稱CBS)接替大衛(wèi)·萊特曼(David Letterman)時(shí),“扣扣熊報(bào)告”(The Colbert Report,最后一個(gè)t不發(fā)音哦)的忠實(shí)粉絲們就一直害怕著這一天的到來(lái)。

Mr. Colbert has steered clear of commenting on his plans for the last show, other than on-air comments that the end is near. But whatever comic exercise Mr. Colbert devises to end his multi-award-winning run on Comedy Central, including perhaps some symbolic hara-kiri for the character he brought into American homes four nights a week, he has left an indelible mark on late-night television comedy.

科爾伯特一直避而不談自己最后一期的節(jié)目有什么策劃,只是在直播里提到結(jié)束的日子快到了。但不管科爾伯特策劃了什么橋段來(lái)結(jié)束這個(gè)在喜劇中心頻道 (Comedy Central)播放、已獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)的節(jié)目——可能還包括一些象征性的切腹自殺來(lái)終結(jié)這個(gè)他在每周四天里給美國(guó)家庭帶來(lái)的喜劇人物——他都為深夜電視喜劇界留下來(lái)不可磨滅的印記。

And he did it in a way almost no one thought was possible, or sustainable: as a fake host, a fictional character using Mr. Colbert’s own name who was an elaborate parody of a bloviating political talk show host.

而且之前從來(lái)沒(méi)人認(rèn)為他這樣的表演方式是可行的,或者說(shuō)是可持續(xù)的:他是以科爾伯特為名的一個(gè)捏造出來(lái)的主持人、一個(gè)虛構(gòu)人物,惟妙惟肖而又反諷地模仿著一個(gè)喋喋不休的政治脫口秀主持人。

Jimmy Kimmel, the host of ABC’s late-night show, with whom Mr. Colbert shares a manager (James Dixon), said he had been concerned when Mr. Colbert announced his intention to create the parody show in 2005.

和科爾伯特同在一名經(jīng)紀(jì)人(詹姆斯·迪克森[James Dixon])旗下的美國(guó)廣播公司(American Broadcasting Company)深夜秀主持人吉米·坎摩爾(Jimmy Kimmel)說(shuō)他在2005年科爾伯特宣布要制作這部嘲諷模仿節(jié)目時(shí)就十分關(guān)注。

“I remember pleading with Dixon to tell Stephen it was a terrible mistake to do a character the whole time,” Mr. Kimmel said. “That it wasn’t going to last, and also not to name the show ‘The Report’ as a joke. It was just going to confuse everybody. And he did, anyway, and of course, it was a smashing success in every way.”

“我記得當(dāng)時(shí)自己求著迪克森去和史蒂芬說(shuō),要一直模仿同一個(gè)人,真的是一個(gè)糟糕的錯(cuò)誤,”坎摩爾說(shuō)。“我說(shuō)這沒(méi)法持續(xù)下去,我還說(shuō)不要戲謔地把這節(jié)目名字叫做‘報(bào)告’。這只會(huì)讓所有人摸不著頭腦。但他還是做了,當(dāng)然,這個(gè)節(jié)目最后在各個(gè)方面都取得了絕對(duì)的成功。”

Mr. Colbert appeared in character not simply on his show, but in appearances elsewhere, including a memorable knockout performance at the White House Correspondents’ Dinner in 2006. (He stirred Bush administration outrage with comments like: “I believe the government that governs best is the government that governs least, and by these standards, we have set up a fabulous government in Iraq.”) He even remained at his blowhard best when he testified before Congress in 2010. (Before a Congressional subcommittee on immigration issues and farm labor, Mr. Colbert’s character said things like, “Maybe the easier answer is just to have scientists develop vegetables that pick themselves.”)

科爾伯特不止在他的節(jié)目里以那個(gè)虛構(gòu)人物出現(xiàn),在其他場(chǎng)合也是如此,包括2006年在白宮記者協(xié)會(huì)晚宴上的那次讓人印象深刻的絕佳表演。(他是這樣譏諷布什政府的暴行的:“我相信管得最少的政府就是管得最好的政府,以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的話,我們已經(jīng)在伊拉克建立了一個(gè)絕好的政府啊。”)甚至2010年在國(guó)會(huì)發(fā)表證言時(shí)他還是不改自己的戲謔本色。(在一個(gè)國(guó)會(huì)移民與農(nóng)工問(wèn)題小組委員會(huì)面前,科爾伯特扮演的角色是這么說(shuō)的,“可能最好的解決辦法就是讓科學(xué)家研發(fā)出一種新蔬菜,讓它們自己把自己從田里拔出來(lái)好了。”)

Mr. Colbert has worked with many of his late-night colleagues, including Conan O’Brien and Jimmy Fallon, appearing in character, of course. (He showed up on Mr. Fallon’s debut “Tonight” show on NBC, pouring a bucket of pennies down the host’s collar, then welcoming him with a colorful phrase.)

科爾伯特曾和包括柯南·奧布萊恩(Conan O’Brian)和吉米·法倫(Jimmy Fallon)在內(nèi)的很多深夜秀同行合作過(guò),當(dāng)然了,他還是以他的虛構(gòu)角色出現(xiàn)的。(當(dāng)法倫第一次在全國(guó)廣播公司[National Broadcasting Company]的“今夜秀”[Tonight]主持時(shí),他帶來(lái)了一桶硬幣,都倒進(jìn)了法倫的領(lǐng)子里,然后用臟話歡迎了他。)

Like other competitors, Mr. Fallon professed unabashed awe that Mr. Colbert could sustain this performance at such a high level for so long. “Before he won the Emmy, I had been preaching that people had to recognize what he was doing: He’s faking a person,” Mr. Fallon said. “I was one of those who said, ‘He’ll do it for six months and then he’ll move on.’ Imagine if you were still trying to do the Coneheads on ‘Saturday Night Live.’ It’s gets old. But not this. He’s a genius.”

和其他競(jìng)爭(zhēng)者一樣,法倫對(duì)于科爾伯特居然能讓這個(gè)節(jié)目長(zhǎng)期維持在高水平,表示了不加掩飾的崇敬。“在他贏得艾美獎(jiǎng)之前(Emmy),我就一直說(shuō)人們要知道他在干嘛:他在假裝是另一個(gè)人,”法倫說(shuō)。“我當(dāng)時(shí)就是那些人之一,我們說(shuō)‘他會(huì)玩這個(gè)玩六個(gè)月,然后就得玩點(diǎn)別的了。’想想看如果你還在‘周六夜現(xiàn)場(chǎng)’[Saturday Night Live]里裝蠢人會(huì)怎么樣。這個(gè)橋段有點(diǎn)老套。但他的這個(gè)不一樣。他是個(gè)天才。”

But for all the effort and talent Mr. Colbert has invested in keeping the character going, he appears resolute in his intention to allow him to pass into comic history. This decision, Mr. O’Brien said, reflects tremendous confidence. “There is something really cool about Stephen saying, ‘This needs to stop at some point, so let’s stop now,’ ” he said.

盡管科爾伯特花費(fèi)了如此多的精力和才干讓這個(gè)節(jié)目得以持續(xù)下去,但他似乎對(duì)于讓自己退入喜劇界歷史十分堅(jiān)決。奧布萊恩說(shuō),科爾伯特的這個(gè)決定反映了其超然的自信。“史蒂芬這么說(shuō)真的很酷,他說(shuō),‘這個(gè)節(jié)目在某天總會(huì)結(jié)束,那就現(xiàn)在結(jié)束好了,’”奧布萊恩說(shuō)道。

In some cases, a classic comic creation defines a performer for life. Jack Benny was long associated with being a cheapskate, butchering his violin playing and lying about his age. Classic comic characters are often too fully realized to abandon.

在一些例子里,一個(gè)經(jīng)典的喜劇節(jié)目會(huì)定義一個(gè)表演者的一生。杰克·本尼(Jack Benny)的形象長(zhǎng)期以來(lái)就一直和守財(cái)奴聯(lián)系在一起,他搞砸了自己的小提琴表演,還在年齡上撒謊。經(jīng)典的喜劇角色往往給人留下的印象太深刻,實(shí)在難以擺脫。

Mr. O’Brien said that hanging on to a persona was an American convention, while British performers seem willing to walk away from their signature creations. He cited John Cleese’s Basil Fawlty and Steve Coogan’s Alan Partridge (a narcissistic media personality), though Mr. Coogan has resurrected Partridge a few times.

奧布萊恩說(shuō),堅(jiān)持演同一個(gè)角色是美國(guó)的傳統(tǒng),而英國(guó)的表演者看起來(lái)更愿意撇開(kāi)自己的成名之作。他提到了約翰·克里斯(John Cleese)飾演的巴塞爾·弗爾蒂(Basil Fawlty),以及史蒂芬·庫(kù)根(Steven Coogan)飾演的艾倫·帕特奇(Alan Patridge)(一個(gè)自戀的媒體人),盡管庫(kù)根之后又復(fù)興了帕特奇的幾次。

Ricky Gervais has also recently revived David Brent, the bumbling manager he portrayed on the British version of “The Office,” in live concert performances. “I did consider not bringing him back to life,” Mr. Gervais said. But in a new context — Brent as would-be rock star — the character could be seen as realistically having moved on.

里奇·格威斯(Ricky Gervais)最近同樣重新喚醒了大衛(wèi)·布倫特(David Brent)這個(gè)角色,這是英國(guó)版的《辦公室》里一個(gè)愛(ài)管閑事的主管。“我的確考慮了不要讓這個(gè)角色復(fù)活,”格威斯說(shuō)。但在一個(gè)新的環(huán)境里——布倫特會(huì)是一個(gè)準(zhǔn)搖滾明星——所以這個(gè)角色可以說(shuō)已經(jīng)開(kāi)始了新生活。

“What’s interesting about what Colbert is doing,” Mr. Gervais said in an interview, “what’s brave and possibly confusing about it, is that he’s always used his own name.” He added: “It can be a dangerous game to play. He presented himself as the character, and now he’s not going to be it. And people are going to miss the character. It’s a joy to watch someone do a really great parody with a character saying the opposite of what you know is right.”

“科爾伯特做的事情有趣之處,”格威斯在采訪中說(shuō),“同樣也是勇敢和讓人困惑之處在于,他一直在用自己的真名。”他補(bǔ)充道:“這個(gè)把戲可能會(huì)很危險(xiǎn)。他自己表演的是一個(gè)虛構(gòu)人物,而他自己又要不成為這個(gè)人物。人們會(huì)想念這個(gè)人物的。能看到一個(gè)把反諷模仿做的這么棒的節(jié)目真的很開(kāi)心,那個(gè)角色說(shuō)的都是與你明知是對(duì)的事情相反的東西。”

That is the essence of what is upsetting so many of Mr. Colbert’s fans. While moving up to a bigger stage is in the tradition of late-night stars pushing their careers forward — as Mr. Letterman, Mr. O’Brien and Mr. Kimmel have all done — none of those moves have required a singular comic character’s disappearing forever.

這也是科爾伯特的粉絲們之所以沮喪的根本原因。雖然對(duì)于傳統(tǒng)的深夜秀主持人來(lái)說(shuō),走向更大的舞臺(tái)是他們職業(yè)晉升的常態(tài)——就像萊特曼,奧布萊恩,還有坎摩爾,他們都是這樣的——但他們的這些職業(yè)轉(zhuǎn)換都沒(méi)有要讓一個(gè)如此優(yōu)異的喜劇人物永遠(yuǎn)消失。

Some who have worked on “The Colbert Report” have said that Mr. Colbert was tiring of the demands of constantly staying in character, and that he had subtly been doing pieces that did not depend on it. (His recent skewering of sweep month excesses by “Good Morning, America” was a comedic tour de force with little connection to his character.)

一些在“扣扣熊報(bào)告”工作的員工說(shuō),科爾伯特已經(jīng)厭倦了不斷的維持角色的要求,而且他已經(jīng)開(kāi)始在做節(jié)目時(shí)巧妙地慢慢不再依賴于扮演角色。(他最近做的諷刺“早安,美國(guó)”[Good Morning, America]為提高收視率損招頻出的節(jié)目就是一個(gè)和他角色沒(méi)有太大關(guān)系的喜劇杰作。)

Mr. O’Brien commended Mr. Colbert for breaking what he called the American tradition. “Our system is, if there’s another nickel to be found in it, you keep playing that character,” he said, “just beat it to death — and then do it another 10 years.”

奧布萊恩說(shuō)科爾伯特打破了他稱為美國(guó)傳統(tǒng)的東西。“我們的體系是,如果還能再在這里面掙到一毛錢,你就繼續(xù)演下去,”他說(shuō),“就演到死為止——然后再演十年。”

He added: “You always have performers saying, ‘I think I’ll go out on top, while it’s still great.’ And then it’s a sitcom, ‘Who’s the Boss?,’ and it’s the 18th season, and you’re like: ‘Tony, I like you, but ... .’ This is one of the few times when a performer is saying, ‘I want to get out while it’s still great,’ and it’s actually true.”

他說(shuō):“你總會(huì)聽(tīng)到表演者說(shuō),‘我想功成身退,趁我還不錯(cuò)的時(shí)候。’接著就是情景劇橋段了,‘誰(shuí)才是老板?’,這都演了18季了,然后你就會(huì)說(shuō):‘托尼,我喜歡你,但是……’這是少有的一次當(dāng)一個(gè)表演者說(shuō)‘我想功成身退’,然后還真的實(shí)現(xiàn)了。”

But going out on a slab — if that’s Mr. Colbert’s plan? “I think that’s a really funny idea,” Mr. Kimmel said. “And it would make it clear to people that he’s not that character anymore.”

但就這樣以死掉的方式離開(kāi)——這是科爾伯特的想法嗎?“我覺(jué)得這是一個(gè)有趣的想法,”坎摩爾說(shuō)。“而且這會(huì)清楚地告訴人們他不再是那個(gè)角色了。”

Mr. Gervais agreed: “As surreal as that would be, it does make people get it. ‘I was that character, and that character is dead now. Do you get it? This is me now.’ ”

格威斯也同意:“盡管有點(diǎn)虛幻,但這的確讓人們明白了。‘我之前只是那個(gè)角色,現(xiàn)在那個(gè)角色死了。你們明白了?我現(xiàn)在就是我。’”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市萬(wàn)新悠居樂(lè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦