人所共知,西方文化有兩個(gè)源頭:一為希臘(Hellenic)文化,一為希伯萊(Hebrew)文化,而希臘文化中的希臘神話(Greek mythology)對(duì)英語(yǔ)影響非常廣泛。表現(xiàn)在詞匯方面就是英語(yǔ)吸收了部分詞匯并將之沿用,而這些詞又或是可分解詞或是可溯源詞。這些詞源包含的信息不僅可幫助讀者準(zhǔn)確理解每個(gè)詞的詞義,增添記憶單詞的樂(lè)趣,還能特別記錄、描述英語(yǔ)與古希臘文化的差異和交流,具有很高的歷史性和趣味性。由于羅馬神話深受希臘神話的影響,故事情節(jié)與希臘神話大同小異,只不過(guò)人名不同,所以希臘神話時(shí)常和羅馬神話聯(lián)系在一起。希臘羅馬神話就像神話故事中的靈泉,滋養(yǎng)著英語(yǔ)的詞匯,產(chǎn)生了許許多多美妙動(dòng)人的詞匯故事,增強(qiáng)了英語(yǔ)的生命力。
一 源于希臘羅馬神話中眾神名字的英語(yǔ)詞匯
現(xiàn)代英語(yǔ)中,不少詞匯來(lái)源于希臘羅馬神話中眾神的名字,至今仍起著重要的作用。典型的詞源試舉如:1、Flora:古希臘羅馬神話中的花神。她嫁給了西風(fēng)之神Zephyr,丈夫送給她一座滿是奇花異草的園子。春天時(shí),F(xiàn)lora和丈夫Zephyr手挽手在園子里漫步,他們一路走過(guò)的地方百花齊放。 Flora在現(xiàn)代英語(yǔ)里指代“植物”。衍生詞:flower,flour, flourish, floral, florist。
2、Muses(繆斯):希臘神話中掌管藝術(shù)的諸神。共九位,分別是歷史、抒情詩(shī)、喜劇(牧歌、田園詩(shī))、悲劇、歌舞、愛(ài)情詩(shī)、頌歌、天文、史詩(shī)。 Muses的藝術(shù)衍生出單詞music,Muses收藏藝術(shù)品的地方就是museum。藝術(shù)帶來(lái)的快樂(lè)便是a-muse,amusement。
3、Pan(潘):牧神和森林之神,受打擾時(shí)會(huì)大聲吼叫。衍生詞panic(驚慌,恐慌)。
4、Titan(泰坦):曾統(tǒng)治世界的巨人族的一員。Titan在現(xiàn)代英語(yǔ)里指代高大強(qiáng)壯的人,重要人物。衍生詞titanic意指巨大的,極大的。“泰坦尼克號(hào)”即以此命名。
5、Zephyrus(澤費(fèi)羅斯):西風(fēng)之神。衍生詞zephyr(西風(fēng),和風(fēng),微風(fēng))。
6、Atlas:希臘神話中Titans(泰坦)巨神之一,因背叛Zeus(宙斯)被罰在世界的西邊盡頭以雙肩扛天。16世紀(jì)地理學(xué)家麥卡脫把Atlas 擎天圖作為一本地圖冊(cè)的卷首插圖。后人爭(zhēng)相效仿, atlas從此有了地圖、地圖集、身負(fù)重?fù)?dān)的人的含義。其他衍生詞:Atlantic。
7、Ceres:莊稼保護(hù)神。古羅馬遭受大旱,教士們求助女巫占卜,占卜的結(jié)果是要立一位新的女神Ceres,向她供奉,這樣她就會(huì)給大地帶來(lái)雨水。此后,Ceres就變成了莊稼的保護(hù)神。cereal從拉丁語(yǔ)變化而來(lái),意即“of Ceres”屬于谷物女神的。衍生詞:cereals(谷類,早餐麥片)。
8、Cronos:宙斯的父親。害怕子女反抗自己,曾吞食自己的后代。就像無(wú)情的時(shí)間,吞噬一切。因此字根“chron”意指“time”。衍生詞:chronic(耗費(fèi)時(shí)間的,慢性的):chronology(年代學(xué),年表)。
9、Eros(厄洛斯):愛(ài)神。是一位生有雙翼的美少年,相當(dāng)于羅馬神話中的Cupid(丘比特)。不管是Eros還是Cupid,成天無(wú)所事事,在天上飛來(lái)飛去練習(xí)射箭,搞得大家人心惶惶。所以他們衍生出的單詞都含貶義:erotic色情的:cupidity貪心,貪婪。
10、Hygeia:希臘健康女神,其形象為年輕女子,身著白色長(zhǎng)衣(白大褂),頭戴祭司冠,用飯碗喂著一條蛇。衍生詞:hy-giene。
11、Morpheus:希臘神話中的夢(mèng)神。夢(mèng)神是睡神Hypnos的兒子,掌管人們的夢(mèng)境。衍生詞:morphine(嗎啡),marijuana(大麻),兩者都是opium(鴉片)的提取物。morphine有麻醉鎮(zhèn)定的作用。
二 成為現(xiàn)代英語(yǔ)中的代名詞的希臘羅馬神話詞匯
英語(yǔ)中許多普通詞匯由希臘羅馬神話中的專有名詞直接轉(zhuǎn)化而來(lái)。這些希臘羅馬神話中的專有詞匯已成為現(xiàn)代英語(yǔ)中的典型同義詞。
三 源于希臘神話的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于希臘神話,如:1、Pandora’s box(潘朵拉的盒子) :普羅米修斯(Prometheus)為人類盜來(lái)了天火,激怒了宙斯(Zeus)。Zeus決定懲罰人類,于是他命令火神造出一個(gè)美貌的女人 Pandora,讓她去勾引Prometheus的弟弟埃比米修斯(Epimetheus)。結(jié)果Epimetheus上當(dāng),接近了 Pandora,Pandora于是就將手中的盒子打開(kāi),放出了里面的罪惡、災(zāi)難、疾病、不幸,只留下了“希望”在盒子里。于是Pandora’s box就成了“災(zāi)難的根源”的代名詞。
2、the sword of Damocles(達(dá)摩克利斯之劍)[3]:Damocles是敘拉古王朝的一位大臣,非常羨慕帝王的榮華富貴。一天,國(guó)王讓他坐在王位上,在 Damocles的頭上用一根頭發(fā)懸一把利劍,告訴他王權(quán)的危險(xiǎn)就象那把劍一樣,隨時(shí)可能降臨。因此the sword of Damocles就成了“富貴中隱藏的危險(xiǎn)”的同義語(yǔ),也可以指形勢(shì)危急,千鈞一發(fā)。
3、Damon and Pythias[3] :Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被判了死刑,為了使他能夠回家探視親人,Damo留在牢中作人質(zhì),如果Pythias不按時(shí)返回,就處死Damon。當(dāng)期限滿,臨處刑之際,Pythias及時(shí)趕回。國(guó)王深受感動(dòng),將二人全部釋放,因此,Damon and Pythias意思就是“生死之交”。
4、Penelop’s web:源自史詩(shī)《奧德賽》(Odyssey)[4]。泊涅羅珀(Penelop)是奧底修斯(Odysseus)的妻子,以忠貞而著稱。特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)了十年,Odysseus在返家的途中又耽擱了十年。在這漫長(zhǎng)的二十年中,許多王公貴族向Penelop求婚,她都托辭說(shuō)必須等織完布后才能予以考慮,一到晚上,她又將白天織好的布再拆開(kāi)。因此Penelop’s web就成了一項(xiàng)永遠(yuǎn)也完不成的工作。
5、apple of discord[5]:意思是“不和的根源、發(fā)生糾紛的事端”。佩琉斯和忒提斯舉行婚禮時(shí)忘記了邀請(qǐng)不和女神厄里斯(Eris)。這位女神大為惱火,留下一個(gè)刻有“獻(xiàn)給最美者”的金蘋(píng)果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙羅狄忒的紛爭(zhēng)。此事導(dǎo)致漫長(zhǎng)的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)(Trojan War)。
6、Judgment of Paris[5]:意思是“不愛(ài)江山愛(ài)美人”。Eri不請(qǐng)自來(lái)到眾神的聚會(huì),離開(kāi)時(shí)留下金蘋(píng)果。三位女神為了爭(zhēng)奪金蘋(píng)果不分高下,決定讓Zeus決定,宙斯無(wú)法在自己的妻子、智慧女神和愛(ài)與美的女神之間抉擇。為難之際,Zeu撥開(kāi)云霧向人間看去,看到了Troy的二王子Paris正在牧羊于是將決定權(quán)交給了Paris。三個(gè)女神分別以“最大的疆土”,“最智慧的頭腦”和“最美麗的女人”作為誘惑,而最終Paris放棄了江山選擇了Venus,獲得了最美麗的女人海倫。
7、Helen of Troy:由于是Helen導(dǎo)致特洛伊城的淪陷,“Helen of Troy”就成了“紅顏禍水,傾國(guó)尤物”的代名詞。
8、The Trojan horse[4]:意思是“用以使敵方或?qū)κ稚袭?dāng)誤以為于自己有益的破壞性的事物或人”。在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,希臘人為了攻打特洛伊城,造了一匹巨大的木馬,其中藏有希臘士兵。他們故意裝出棄木馬逃走的樣子,特洛伊人將木馬作為戰(zhàn)利品請(qǐng)進(jìn)城。半夜,士兵們從木馬內(nèi)爬出,將城中的人殺死。特洛伊城陷落。The Trojan Horse經(jīng)過(guò)不斷引用已成為一個(gè)廣泛流傳的成語(yǔ),常用來(lái)比喻the hidden danger(暗藏的危險(xiǎn)); the covert wreckers(內(nèi)奸):to engage in underhandactivities等意義。
9、Stables of Augeas(奧革阿斯的牛圈):意思是“最骯臟的地方:積累成堆難以解決的問(wèn)題”。厄利斯國(guó)王奧革阿斯有牛數(shù)千頭,牛圈三十年未掃。赫剌克勒斯(Heracles)用一天時(shí)間將其打掃干凈。
10、Achilles’heel:希臘勇士,人與神的結(jié)晶。出生之后被母親倒提著在冥河中浸過(guò),除了足跟之外,全身刀槍不入。最終在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中死于Paris箭下。Achilles’heel意指“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,特指唯一致命弱點(diǎn)、缺點(diǎn)。
11、Swan song[3]:字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語(yǔ)Kykneion asma。在古希臘神話中,天鵝是阿波羅的神鳥(niǎo),故常用來(lái)比喻文藝。傳說(shuō)天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽(tīng),感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,現(xiàn)代英語(yǔ)中這個(gè)習(xí)語(yǔ)比喻某詩(shī)人、作家、作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員、歌唱家的最后一次表演。早在公元前6世紀(jì),古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說(shuō)法。在英國(guó),喬叟、莎士比亞等偉大詩(shī)人、劇作家,都使用過(guò)這個(gè)成語(yǔ)典故。如:莎翁的著名悲劇《奧賽羅》(Othello)中塑造的愛(ài)米莉婭形象,她在生死關(guān)頭站出來(lái)揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌[6]。
12、Under the rose:直譯“在玫瑰花底下”。源自古羅馬神話故事。愛(ài)神丘比特(Cupid)是愛(ài)與美之神維納斯(venus紅杏出墻和戰(zhàn)神瑪斯(Mars)所生的兒子。為了維護(hù)其母的聲譽(yù),丘比特給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請(qǐng)他守口如瓶,不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去。哈伯克拉底接受了玫瑰花就緘默不語(yǔ)了,成為名副其實(shí)的“沉默之神”。由于這個(gè)神話傳說(shuō),古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉默或嚴(yán)守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風(fēng)。人們?nèi)ゴT(mén)做客,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫(huà)有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切均不應(yīng)外傳。Under the rose于是有了“秘密地,私下地,暗中”的意義。
總之,在英語(yǔ)詞匯約80%的外來(lái)詞匯中,古希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)占了很大的比例,為英語(yǔ)詞匯貢獻(xiàn)了許多詞根詞綴。源于古希臘羅馬神話的英語(yǔ)詞匯更是俯拾皆是。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者除了掌握一定的語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)外,還應(yīng)對(duì)希臘羅馬神話有所了解。這對(duì)于提高學(xué)習(xí)興趣、擴(kuò)大詞匯量和了解西方文化的一些淵源,無(wú)疑是大有幫助的。