秦國(guó)強(qiáng)
【摘要】英語(yǔ)翻譯中常常出現(xiàn)“只認(rèn)詞意,不識(shí)其意”的狀況,究其原因,可能是學(xué)習(xí)者并沒有積累足夠的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知識(shí)。很多人認(rèn)為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很簡(jiǎn)單,就是記憶的問(wèn)題。但是真正用到的時(shí)候,卻只能忘句興嘆。其實(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)涉及范圍十分廣泛,需要有較強(qiáng)的歷史文化知識(shí)素養(yǎng),了解習(xí)語(yǔ)在不同文化的使用背景和原意,這是一項(xiàng)很大的工程。為了讓學(xué)習(xí)者們更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),本文介紹了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源及其特征,簡(jiǎn)要闡述了習(xí)語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)技巧,并在此基礎(chǔ)上探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)的具體有效途徑,這是學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的必不可少的策略。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 學(xué)習(xí)策略
前言
語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的特殊文化表現(xiàn)形式。習(xí)語(yǔ)的含義非常廣泛,包括成語(yǔ),諺語(yǔ),俚語(yǔ),俗語(yǔ)和格言警句以及其它固定短語(yǔ)或固有的句型,通常是指在生活中能經(jīng)常一起使用的那些,具有該短語(yǔ)的具體形式,其暗示的含義通常不能從單詞衍生含義中得出。
例如,“come a long way”(遠(yuǎn)道而來(lái));“Thats lame” (站不住腳的,沒有說(shuō)服力的);“plain sailing”(一帆風(fēng)順,萬(wàn)事如意);“l(fā)ike a bat out of hell”(飛快地,迅速地)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色。
正如中國(guó)成語(yǔ)一樣,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在日常生活,學(xué)習(xí)和工作中占據(jù)著十分重要的地位,它也是歷史傳承的一種表現(xiàn)。因此,學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和學(xué)會(huì)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行正確地翻譯,對(duì)未從事有關(guān)英文的工作具有十分重要的實(shí)踐應(yīng)用意義,可見了解并掌握一定的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是相當(dāng)重要和必要的。本文在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,探討如何有效的學(xué)好英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),并提出了一些常用而實(shí)用的學(xué)習(xí)技巧或策略,以供參考。筆者認(rèn)為,要學(xué)好英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),要注意以下幾個(gè)方面:
一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源
習(xí)語(yǔ)將會(huì)或多或少地揭示一個(gè)國(guó)家的過(guò)去。因此,一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)可以反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史變化。此外,了解習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,能更好的理解和識(shí)記英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),將習(xí)語(yǔ)變得有歷史,有趣味。鑒于此,了解英文習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)上的來(lái)源是非常有啟發(fā)性的。
1.來(lái)源于風(fēng)俗習(xí)慣。例如,“worth ones salt”直譯為“值得某人的一份鹽”,其實(shí)指的是“一個(gè)人盡職盡責(zé)”。這句習(xí)語(yǔ)源于一種早期未統(tǒng)一之前的英國(guó)民間文化,鹽在古代是一種十分昂貴的物資。羅馬士兵的一部分軍晌,就是鹽,是當(dāng)時(shí)一種戰(zhàn)備物資。后來(lái)“salt”被當(dāng)作物物交換的一種,成為一種貨幣的表達(dá),其“工錢”的表達(dá)就在習(xí)語(yǔ)中被傳承了下來(lái)?,F(xiàn)在用“worth ones salt”說(shuō)一個(gè)人,就表示他是一個(gè)“稱職”的雇員。
2.來(lái)源于飲食、寵物、人名、植物等。如“a storm in a tea cup”指的就是一個(gè)人變得非常生氣或擔(dān)心一些并不重要的情況,“for all the tea in China”字面意思是“就算給我全中國(guó)的茶”,即價(jià)值連城的物品。例如,I can't help her for all the tea in China,無(wú)論怎樣,我都絕不可能幫她。
3.來(lái)源于文學(xué)作品?!癱ricket”和中國(guó)“蟋蟀”都是指昆蟲,但西方文化中的cricket,特別是文學(xué)作品,是舒適,祥和和幸福的象征。如莎士比亞的歌劇中有這樣的一句話“as merry as a cricket”,就可以直接譯為“像蟋蟀一樣歡快”,這句習(xí)語(yǔ)在英國(guó)廣泛傳播,直到現(xiàn)在英國(guó)人依然在使用。而在中文里“蟋蟀”并沒有什么特別的意義,也不能體現(xiàn)在成語(yǔ)的學(xué)習(xí)中。這就需要我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),記住這個(gè)特殊的“蟋蟀”,在遇到同類詞的翻譯時(shí),可以借鑒思考一下這個(gè)詞的詞義是否在文中也是可行的。
4.來(lái)源于宗教和神話傳說(shuō)。如Hercules' choice(赫拉克里斯的選擇)是指寧可吃苦,不愿享樂(lè);cut the Gordian knot(斬?cái)喔甓现Y(jié))是指快刀斬亂麻,比喻辦事果斷利落;Procrustean bed(普羅克汝斯忒斯之床)是指強(qiáng)求一致的政策。以上這幾個(gè)習(xí)語(yǔ)都是源自于古希臘神話的典故。除此之外,習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源之一還有宗教文化,封建社會(huì)的人民受到宗教的影響極其深刻。在西方初期,宗教是當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)穩(wěn)定政權(quán)的集權(quán)工具,宗教幾乎統(tǒng)治了大部分平民百姓的思想,直到現(xiàn)在為止,仍然有很多習(xí)語(yǔ)反映了當(dāng)時(shí)的宗教信仰。最明顯的體現(xiàn)就是圣經(jīng),它產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ),如A little bird told me(用于表示說(shuō)話者不愿透露向其提供消息者為何人)譯為有人跟我說(shuō),這句習(xí)語(yǔ)源自與圣經(jīng)福音書的一段話,“a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.”
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式。它們是從語(yǔ)言中提取的固定短語(yǔ)或模式,具有結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、民族性和語(yǔ)體特征。所以它們的特征與其他語(yǔ)言形式有所不同。了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),可以在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,保證其規(guī)范性和原有的語(yǔ)義特色,提升英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)效率和準(zhǔn)確性。
習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。一般來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)不能改變,否則會(huì)毀滅習(xí)語(yǔ)原本的整體結(jié)構(gòu),從而使習(xí)語(yǔ)失去原始要表達(dá)的意思。例如“Change Horses In Midstream”(在危急時(shí)刻改變方針或另選領(lǐng)頭人或臨陣換將)中的Horses不能換成其它的動(dòng)物單詞。
習(xí)語(yǔ)的民族性。習(xí)語(yǔ)作為文化的重要組成部分,是由勞動(dòng)者創(chuàng)造和使用的。國(guó)籍是習(xí)語(yǔ)的另一個(gè)基本特征。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)的奶油語(yǔ)言。它們反映了社會(huì),歷史,文化,心理學(xué),如地理?xiàng)l件,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,宗教習(xí)俗,種族心理學(xué)和價(jià)值觀等。例如,成語(yǔ)“ride out/weather the storm”
(戰(zhàn)勝風(fēng)浪,平安度過(guò)難關(guān))反映了英國(guó)歷史上的海軍狀況;“get out of bed on the wrong side”直譯為起床起錯(cuò)了邊,實(shí)質(zhì)意思為一 起床就脾氣不好,這是來(lái)自于西方民族的習(xí)俗。
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)體特征。如,“bless you”(上帝保佑你),“bottoms up”(干杯),“break your leg”(祝你好運(yùn)),“flip/give/shoot sb. the bird”(沖某人豎起中指)等,都是習(xí)語(yǔ)在書面語(yǔ)言和非正式語(yǔ)言中的語(yǔ)體展示。
三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯方法種類特別多,在翻譯時(shí)要做到具體問(wèn)題具體分析,結(jié)合習(xí)語(yǔ)的特征和根源,既要保證習(xí)語(yǔ)原本的意思,又要保證句子的通暢明快,使其朗朗上口,通俗易懂。在這里,簡(jiǎn)單介紹習(xí)語(yǔ)翻譯常用的幾個(gè)基本方法,有助于提升英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯能力,進(jìn)行有效的學(xué)習(xí)。
1.直譯法。直譯法是異化的一種具體表現(xiàn)形式,是一種很常用,且很重要的一種方法。直譯法是將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)按照英文的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),可以保留原文的風(fēng)格、比喻和具體形象,有助于照顧原文的語(yǔ)言習(xí)慣和民族文化特色,最大程度上忠于原文。例如:“to fight to the last man” 戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人;“under one's nose”在某人鼻子底下;還有前文介紹的橄欖枝“an olive branch”。
2.意譯法。意譯法是歸化的具體表現(xiàn)形式,指的是不考慮外語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的原始形象,使用自己國(guó)家所了解的熟悉形象或隱喻。換句話說(shuō),使用英文習(xí)語(yǔ)的字面翻譯來(lái)保留其原有的表達(dá)形式是不可能的,但是可以用意譯法表達(dá)習(xí)語(yǔ)在上下文中要表達(dá)的含義。
例如,Every dog had its day.按照直譯法為“狗都有自己的一天”,但是基于中西文化中“狗”的理解,就只能意譯為“凡人皆有得意時(shí)”。“all cats are grey in the dark”,直譯為“所有的貓?jiān)诤谝怪卸际腔疑摹保瑢?shí)質(zhì)是指黑暗中難分丑俊。
3.直譯加意譯。翻譯人員有時(shí)為了更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)原作者的意愿,彌補(bǔ)有些習(xí)語(yǔ)在直譯后意義表達(dá)含糊不清的問(wèn)題,會(huì)將直譯和意譯的方法相結(jié)合。
例如,have bats in someones belfry
直譯:某人的腦子有蝙蝠
直譯加意譯:某人腦袋有問(wèn)題或某人精神失常
4.套譯法。套譯是借用中文成語(yǔ)進(jìn)行合理的翻譯。由于文化背景不同,原本的形象表達(dá)有時(shí)會(huì)與中國(guó)習(xí)俗不一樣,如果從字面翻譯會(huì)使人十分困惑,甚至?xí)鹆硪环N關(guān)聯(lián)的形象思維,從而影響到原意的表達(dá),會(huì)出現(xiàn)誤解。這個(gè)時(shí)候,就可以使用套譯的方法去翻譯,此時(shí)我們應(yīng)該特別注意避免使用本國(guó)特色太濃厚的中文成語(yǔ)翻譯英文習(xí)語(yǔ),否則會(huì)使翻譯在整體中顯得尷尬可笑,并失去原本要表達(dá)的含義。
例如:kill the goose that laid the golden eggs 殺雞取卵、涸澤而魚
as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直譯為“瘦得像個(gè)橫桿”,則不符合中國(guó)人習(xí)慣。)
四、提升英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效途徑
通過(guò)前文的介紹我們已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與特征有了一定的了解,同時(shí),對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯的技巧也有了初步的認(rèn)識(shí)。對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí),首先不能忽視的就是習(xí)語(yǔ)積累,然后是利用網(wǎng)絡(luò)的便利、通過(guò)多渠道學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),充分利用英語(yǔ)原聲電影、外語(yǔ)報(bào)刊雜志、英文歌曲、英文原著等各種地道的英語(yǔ)學(xué)習(xí),并盡量營(yíng)造英語(yǔ)環(huán)境,多與外國(guó)人進(jìn)行溝通交流,通過(guò)切實(shí)有效的途徑來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),現(xiàn)在筆者重點(diǎn)介紹幾種具體的方法。
1.注重英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)積累方法。學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的首要策略就是有一定的積累。很多學(xué)習(xí)者可能會(huì)認(rèn)為這太枯燥了,記不住。其實(shí)不然,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的積累并不是要死記硬背,只要掌握一定的技巧,記住一類的習(xí)語(yǔ),就可以以點(diǎn)概面,整體掌握習(xí)語(yǔ)的翻譯和用法。就像本文前面介紹的那樣,在熟記一個(gè)習(xí)語(yǔ)時(shí),要知道這個(gè)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,結(jié)合它的整體文化知識(shí)。例如,“狗”這個(gè)詞,如果了解了狗對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),既可以用來(lái)看門或打獵,也可以當(dāng)作人的伴侶和愛物,在英語(yǔ)中就有許多含有褒義的有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)。在國(guó)外就有很多失獨(dú)的老人在死后把遺產(chǎn)贈(zèng)送給自己的“兒子”——狗。知道了這個(gè)習(xí)俗,以后再遇到關(guān)于“狗”的習(xí)語(yǔ),就不再需要死背,可以有效地提升英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力。
2.學(xué)會(huì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的細(xì)化分類。我們都知道英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一般可分為五大分類,但是由于這個(gè)分類太大,且并不是太適用于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)和應(yīng)用。因此,本文并不對(duì)此作細(xì)化。怎么能更加有效的對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行細(xì)化的分類呢?在前文,筆者提到了習(xí)語(yǔ)的一個(gè)來(lái)源,是源于飲食、寵物、人名、植物等,我們可以根據(jù)此類進(jìn)行細(xì)化分類。舉例來(lái)說(shuō),對(duì)植物的習(xí)語(yǔ)劃分。外國(guó)對(duì)植物和中國(guó)對(duì)植物的方式都有異曲同工之妙,都對(duì)植物賦予了一定意義,但是由于歷史文化不同,每一種植物的東西文化意義也就不同,對(duì)此類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)做好細(xì)化分類,既可以有效的提升英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的掌握程度,還可以避免翻譯問(wèn)題,造成中西文化的相撞。如“土豆”這個(gè)詞,在中文土豆除了代表植物以外,還有就是“你這個(gè)小土豆”指某個(gè)人矮小,但是在西方文化中,由于英國(guó)人喜愛吃土豆,并習(xí)慣將土豆當(dāng)作主食,其土豆的種類和中國(guó)的大米一樣,種類繁多,講究營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,因此土豆的習(xí)語(yǔ)就有很多,“Jacket Potato”,中文直譯就是皮夾克土豆,但實(shí)際指的是“烤土豆”;“a hot potato”作為習(xí)語(yǔ),譯為“難題、難以應(yīng)付的局面或是人”。
五、結(jié)語(yǔ)
總而言之,掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源和特征是學(xué)好英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基本要求。另一個(gè)關(guān)鍵要求是熟練掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯法或是翻譯技巧,有助于在與外國(guó)人打交道時(shí),盡量避免因文化沖突造成的不必要的損失。只有掌握了上述兩種技能,學(xué)會(huì)舉一反三,并將其運(yùn)用在實(shí)踐中,才能有利于學(xué)生輕松學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),了解中西文化交流和融合。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[2]郭程惠.圣經(jīng)故事[M].上海:三聯(lián)書店,1995.
[3]王德春.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]周敏.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008(S2).