【摘要】對中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,本文從以下三個(gè)方面:1.中英語碼轉(zhuǎn)換的定義;2.中英語碼轉(zhuǎn)換的原由;3.中英語碼轉(zhuǎn)換的主要功能,進(jìn)行了探討和分析。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換 定義 原由 主要功能
語碼轉(zhuǎn)換(code switching,簡稱CS)是出現(xiàn)在跨文化交際中的一種本族語與外語之間語碼交換的現(xiàn)象. 隨著對外交流的日益頻繁,中英語碼轉(zhuǎn)換語言現(xiàn)象變得十分普遍.本文從中英語碼的定義、原由及主要功能三方面對此現(xiàn)象進(jìn)行探討。
一、中英語碼轉(zhuǎn)換定義
語碼轉(zhuǎn)換是指說話者在同一話段或語篇中同時(shí)使用兩種或更多的語言的變體現(xiàn)象.當(dāng)今社會(huì),語碼轉(zhuǎn)換正頻繁地出現(xiàn)在各種中文語篇中,越來越多的人在日常會(huì)話中有中英夾雜的現(xiàn)象。如:克隆clone、士多店store、吐司toast,粉絲fans,這種混合語在口語和報(bào)刊中大量出現(xiàn)。如:1.他好cool?。谡Z),2.我們倆這么friend,不如一起去宵夜啦! (口語),3.今天午餐真好吃,delicious. 4.look,老師開始播英語flash啦!5.人是creatures of habit,一旦習(xí)慣了做某事,就很自然做了,戒也戒不掉。(香港《明報(bào)》93/5/19 第61頁)
二、中英語碼轉(zhuǎn)換原由
交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的原因可概括為順應(yīng)社會(huì)和交際環(huán)境、表示親善、表達(dá)強(qiáng)烈情感等。
1.利用語碼轉(zhuǎn)換,能為交談創(chuàng)造一種親切輕松活潑的氣氛。如例(1):三位女生在談?wù)撌矣熏旣悺?/p>
A. 唉,這個(gè)瑪麗啊,不知道跑哪兒去了?
B. 肯定high 去了唄,
C. 就是啊,那還用問,enjoy 去了。
A. 什么時(shí)候咱們也去high 一下吧!
例(1) 中,A、B、C 話語中的(CS)顯得輕松、隨意,富有樂趣。
2.利用語碼轉(zhuǎn)換,還能幫助說話人塑造一種具有現(xiàn)代意識的個(gè)人形象,表現(xiàn)出他成為具有世界性一員的渴望。
例(2)A、B 兩位外企員工在談?wù)撘徊坑⒄Z電影。
A.唉,你看過那個(gè)電影Forest Gum 嗎?
B.看過。那個(gè)Forest Gum 很特別啊,總是說Life is a box of chocolates.
這個(gè)會(huì)話片段中,兩位外企同事直接引用電影的英語原名和經(jīng)典獨(dú)白,對話顯得洋味十足,且高大尚,拉近彼此感情。
例(3)Hi,你好呀!This morning我們對你的case進(jìn)行了discuss,我們發(fā)現(xiàn),這件事情不make sense.所以我們不得不遺憾地告訴你:與這件事相關(guān)的所有project都將被cancel掉.
(《廣州日報(bào)》2004/02/20)
3.利用語碼轉(zhuǎn)換,有助于表達(dá)強(qiáng)烈情感如驚訝、激動(dòng),表示諷刺等。
如:例(4)A、B 兩人在談?wù)摦厴I(yè)論文。
A.你一共要寫多少頁呀?
B.嗯,大概要寫fifty-six!
C. Oh,my God. 你好厲害!
三、中英語碼轉(zhuǎn)換主要用途在交際方面,其功能有
1.便利。減少音節(jié),節(jié)省漢字,如例(1)到車站你就call我(2)姐姐您這麼說,我也不mind(3)“哦了”,意思是OK、好的、可以、沒問題等意思。
2.避諱掩飾,起到委婉語的作用。如例(1)你買的underwear很漂亮,能告訴一下在哪兒買的嗎?(2)聽說她又in the family way,這次看樣子要被炒魷魚了(3)他這個(gè)人真fool.
3.突出主旨。中英語碼轉(zhuǎn)換在廣告中時(shí)通常是為了吸引消費(fèi)者眼球,從而引起對產(chǎn)品的關(guān)注。避免因常規(guī)語言看得多而出現(xiàn)“審美疲勞”,如(1):“橫看、豎看,都是最SONY好看”(索尼電視機(jī)廣告),(2)digital up我為數(shù)碼狂
(《新周刊》2003,8),(3)巔峰成就,全城盡為LOFT商務(wù)喝彩?。?7年7月10日河南商報(bào)) (房地產(chǎn)廣告語)。(4)作秀(show) 也是讓居民重視 (07年7月10日河南商報(bào))。
4.簡約時(shí)尚。當(dāng)今社會(huì),學(xué)說英語成為一種時(shí)尚。漢語交際時(shí)人們喜愛插用一些英語表達(dá)方式,顯得簡明時(shí)尚又富有個(gè)性。如:LG SHINE紅色亮相 索愛W660i推Pink版,有些英語詞在漢語中出現(xiàn)頻率很高,使用便利,含義確切,且生動(dòng)活潑,極具表現(xiàn)力,如(1)脫口show(2)擺個(gè)pose(3)CCTV體育(4)他的fans遍及亞洲。特別是一些英文字母縮略詞語,與其將其譯成漢語還不如直接使用英文來得簡便,如:TOFEL托??荚?,IELTES 雅思考試,SARS非典型肺炎,簡稱非典,IT信息技術(shù),DJ(流行行音樂節(jié)目主持人),CEO首席執(zhí)行官,GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值,MBA工商管理碩士,OTC非處方藥等。英語的介詞out和in分別用來指某人的思想落伍和時(shí)尚( out of/in fashion)。車市熱鬧“PK”初現(xiàn) 一場捉對廝殺在眼(2006-03-24 09:34:43 來源:青年時(shí)訊)
5.強(qiáng)化視覺效果。廣告中夾用英文語碼,能夠起到洋化的作用。如超市促銷海報(bào)中常出現(xiàn)的蘋果派,可樂,漢堡,三明治,芝士源于流行的西方食品名稱 Apple pie,Coke,hamburger,sandwich,cheese的音譯,新穎別致,富有異國情調(diào),有助于增加消費(fèi)者視覺感受、激發(fā)消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲。
綜上所述,本文就中英語碼轉(zhuǎn)換的定義、原由、功能三方面作了分析,發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用在一定程度上能滿足交際者簡潔便利、個(gè)性時(shí)尚、避諱委婉、突出主旨等交際需要。了解這一語言現(xiàn)象的特點(diǎn)、功能和成因,有助于人們在日常工作學(xué)習(xí)生活中更有效地開展多元化的交流合作。
作者簡介:劉紅文(1966-),河南洛陽人,高級講師,本科,研究方向:英語語言。endprint