“生肖”也就是俗話說的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時(shí)間的方式。英語中,當(dāng)談個(gè)人出生的屬相時(shí),表達(dá)為“—What animal sign were you born under?(你屬什么?)—I was born in the year of the Cock/ Mine is the Cock.(我屬雞。)”
漢語中,人們往往以十二生肖中的動(dòng)物來比喻人,即把不同(性格、特征、習(xí)性等)的人比作動(dòng)物,如常以“毒如蛇蝎”來比喻心毒手辣的人,“笨豬”來比喻笨人,“膽小如鼠”來比喻膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動(dòng)物喻人,其所表達(dá)的意思更加廣泛而有趣。大家可以學(xué)習(xí)一下英語這方面的表達(dá):
一、鼠——Rat
英語中用來比喻“討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人”。smell a rat是指“覺得可疑;覺得情況不妙”。a rat race則表示“激烈的競爭”。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),這一諺語意指“那些一遇到危險(xiǎn)就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠(yuǎn)的人”。
二、牛——Ox
涉及“?!钡臐h語成語很多,如“對(duì)牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“ox”的表達(dá)方式不多。用ox-eyed形容“眼睛大的人”;用短語the black ox has trod on sbs foot表示“災(zāi)禍已降臨到某人頭上”。
三、虎——Tiger
指“兇惡的人,虎狼之徒”;英國人指“穿制服的馬夫”;口語中常指“比賽的勁敵”。中國和東南亞國家常以paper tiger比喻“貌似強(qiáng)大而實(shí)則虛弱的敵人”。詞組ride the tiger表示“以非常不確定或危險(xiǎn)的方式生活”。
四、兔——Hare
在英國俚語中,hare指“坐車不買票的人”。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.是指“愚弄某人”,start a hare是指“在討論中提出枝節(jié)問題”。例如:
You start a hare every time at the meeting. (每次討論你都提出與題無關(guān)的問題。)
英語中有許多關(guān)于兔的諺語,例如:
1. First catch your hare. 勿謀之過早,意指:不要過于樂觀。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounds. 不能兩面討好,意指:不要耍兩面派。
五、龍——Dragon
龍?jiān)谥袊嗣竦男哪恐姓加谐绺叩奈恢茫嘘P(guān)龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍?bào)J虎步”等。在外國語言中,贊揚(yáng)龍的詞語非常少,且含有貶義。如dragon指“兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人,兇惡的老婦人等”。以dragon組成的詞組也多含貶義,如dragons teeth是指“相互爭斗的根源”,the old Dragon則指“魔鬼”。
六、蛇——Snake
指“冷酷陰險(xiǎn)的人,虛偽的人,卑鄙的人”;美國俚語指“追求和欺騙少女的男子或男阿飛”。由此可見,在英語中,snake往往含有貶義。例如:
Johns behavior showed he was a snake.(約翰的行為表明他是一個(gè)冷酷陰險(xiǎn)的人。)
與snake組成的成語習(xí)語、諺語有許多。例如:
1. a snake in the grass 潛伏的敵人或危險(xiǎn)
2. to warm a snake in ones bosom 養(yǎng)虎
貽患,姑息壞人
3. Take heed of the snake in the grass. 當(dāng)心草中蛇。
七、馬——Horse
英美國家的人很喜歡馬,因此,用horse這個(gè)詞組成的詞組、成語、諺語非常之多。例如
1. get on the high horse 擺架子,目空一切
2. work like a horse 辛苦地干活
3. horse doctor 馬醫(yī)、獸醫(yī)、庸醫(yī)
4. dark horse 競爭中出人意料的獲勝者
The voters were surprised when the dark horse won the nomination. (那個(gè)無名小卒在競爭中獲勝時(shí),投票者無不大吃一驚。)
八、羊——Sheep
英語中指“害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人”。有關(guān)sheep的諺語不少。例如:
1. As well be hanged for a sheep as a lamb. 偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統(tǒng)是賊(意指:一不做,二不休)。
2. Theres a black sheep in every flock. 每一羊群里都有一只黑羊;每個(gè)群里都有害群之馬;丑兒子家家有。(意指:每個(gè)家里都會(huì)有個(gè)敗家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做綿羊,早晚喂豹狼。(人弱受人欺。)
4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton. 羊向狼乞求和平,很快就會(huì)變成羊肉。(意指,切勿向敵人乞求和平)
九、猴——Monkey
monkey作名詞時(shí)指“頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人”。如:
What are you doing, you young monkey!你在干什么呀,小搗蛋鬼!
monkey作動(dòng)詞時(shí)指“胡鬧、瞎弄、搗蛋”。例如:
Stop monkeying about with the TV set!不要瞎弄電視機(jī)!
與monkey一詞搭配的詞組、習(xí)語和俚語很多非常有趣。例如:
1. put sbs monkey up 使某人生氣,激怒某人
2. make a monkey of 愚弄
3. a monkey with a long tail 抵押
4. get the monkey off 戒除吸毒惡習(xí)
5. have a monkey on ones back 毒癮很深
十、雞——Cock
指“首領(lǐng),頭目,神氣十足的人”,與cock組成的詞組豐富多彩,如:cock of the walk/ school 稱王稱霸的人;a cock of the loft/ dunghill 在小天地中稱王稱霸的人,地頭蛇;live like a fighting cock 生活很好,尤指吃得好;cock-and-bull story 荒誕的故事,無稽之談。
十一、狗——Dog
漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實(shí)走狗”、“看家狗”,成語“狗茍蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了比喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。
dog作名詞時(shí)指“無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人”。有時(shí)加形容詞修飾可指各種人。例如:You dirty dog!你這個(gè)壞小子!a lucky dog 幸運(yùn)兒;a dumb dog 沉默不語的人;a sly dog 暗中尋歡的人或暗地里偷雞摸狗的人;a dog in the manger 占著茅坑不拉屎的人。
用dog表達(dá)的諺語:
1. Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。
2. Every dog has his day. 凡人皆有得意日。(意指:大家都有走運(yùn)的一天)
3. Dog does not eat dog. 同類不相殘;同室不操戈。
十二、豬——Boar
在英語中boar一詞指“未閹的公豬和公野豬”,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬),sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。十二生肖常用boar。