英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)|英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值的探討

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年12月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

韓欣桃

【摘要】對于英語文學(xué)翻譯來說,他是一個比較完美的審美過程,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候,經(jīng)過對原文的意境、內(nèi)涵認(rèn)真的揣度,深入的探索讀者的審美需求,借助譯文將原文的審美價值充分的體現(xiàn)出來,這樣讀者就會比較容易了解原文的美學(xué)意義。

【關(guān)鍵詞】英語文學(xué) 翻譯 美學(xué)價值

文學(xué)翻譯也可以認(rèn)為是文學(xué)作品的二次創(chuàng)作,擁有比較復(fù)雜的藝術(shù)特征,文學(xué)翻譯學(xué)者主要探究的內(nèi)容也就是文學(xué)翻譯的審美。美學(xué)思想對于所有的英語文學(xué)翻譯來說或多或少的都有一定的影響,美學(xué)隸屬于哲學(xué)的范疇,藝術(shù)是美學(xué)主要的探究內(nèi)容,然而翻譯卻是一種藝術(shù)活動,美學(xué)和翻譯之間有著密不可分的關(guān)聯(lián),文學(xué)翻譯的整個過程都會受到美學(xué)的制約。

一、突出形象,獨顯特色

文學(xué)的基本特征包括借助文學(xué)形象將現(xiàn)實生活真實的反映出來。英語文學(xué)翻譯經(jīng)過自己對原文的了解和他們所掌握的英語表達(dá)技巧,對原文進(jìn)行二次的創(chuàng)作,將原文的藝術(shù)特征進(jìn)行深層次的探究,不同的翻譯者會翻譯出不一樣的作品,不同的翻譯內(nèi)容表現(xiàn)出了原文多角度的美學(xué)內(nèi)涵。有的翻譯者會把自己的真實感受反映在翻譯作品里,有的翻譯者只是簡單的進(jìn)行探究,不同的翻譯方法表現(xiàn)出原文不一樣的特征,文學(xué)翻譯不再是簡單的譯文,是將譯者真實的個人情感融入其中,不去追究表達(dá)方式的差異,不去追究是否與原文內(nèi)容一樣,文學(xué)翻譯是一種美學(xué)體驗,將美學(xué)的不同面展現(xiàn)出來。譯者在翻譯文學(xué)作品的時候,依據(jù)自己的真實感受來展現(xiàn)作品的價值,有的譯文簡單明了,有的譯文蕩氣回腸,有的譯文溫馨和煦。翻譯者依據(jù)自己對生活的感知和對原文的了解來翻譯文學(xué)作品,不管翻譯者會翻譯出怎樣的譯文,他們都體現(xiàn)了不一樣的翻譯特色和對文學(xué)的感知水平。

二、傳達(dá)美感,彰顯價值

英語文學(xué)翻譯是借助文字將作品的藝術(shù)特色盡情的表現(xiàn)在作品中。所有的文學(xué)作品之間都有著千絲萬縷的聯(lián)系,文學(xué)翻譯的美學(xué)意義也在文學(xué)作品中進(jìn)行展現(xiàn)。譯者翻譯風(fēng)格的不同會表現(xiàn)出不一樣的美學(xué)感受,譯者在翻譯的過程中會有屬于自己的特征表現(xiàn)在里面,作品的美學(xué)價值表現(xiàn)在譯文中,通過譯文來彰顯原文的美學(xué)價值,傳達(dá)原文的內(nèi)在美感。作品的魅力都需要用心去感受,《讀書論》是英國學(xué)者佛朗西斯.培根著名的散文代表作,國內(nèi)有許多的翻譯版本,王佐良先生翻譯的作品最具有影響力。For expert men can execute ,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best,from those that are leared.練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。

三、優(yōu)化變量,引領(lǐng)定勢

在相同的環(huán)境下,要想使用已有的辦法快速的處理問題可以借助思維定勢的作用。當(dāng)情景出現(xiàn)改變以后,定勢不會影響新辦法的使用,如果思維定勢不積極的話,創(chuàng)造性思維就會被發(fā)散,實現(xiàn)不了精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)達(dá)。譯者精準(zhǔn)的翻譯,可以真實的反應(yīng)出作者的心聲,譯者一定要較好的掌握兩種語言的特點,翻譯不單單是兩種語言的轉(zhuǎn)換,它反映出兩種語言的不同特點。通過不一樣的思維定勢反映出文化的不同,思維方式的不同會表現(xiàn)出語言表達(dá)上的區(qū)別,還會對翻譯工作造成一定的影響。作者的文化風(fēng)格受諸多因素的制約,語境會給語言使用造成一定的影響,每個單詞都有很多的含義,語境不同翻譯的意思也會不同,一定要將思維定勢掌握好,詞與詞之間要保持意義的連貫。

四、創(chuàng)造靈感,體現(xiàn)意境

在文學(xué)作品里面,作品美學(xué)價值的表現(xiàn)是通過意境來實現(xiàn)的,文學(xué)作品的情感需要意境進(jìn)行烘托,因此,意境是文學(xué)作品美學(xué)價值的核心表現(xiàn)形式。譯者在翻譯文章的時候,如果沒有將作品的意境充分的展現(xiàn)出來,他們翻譯的作品就不能稱之為合格的翻譯作品,因此,原文的語境是譯者翻譯過程中的關(guān)鍵組成部分,作品創(chuàng)造環(huán)境的反應(yīng)是通過語境來實現(xiàn)的。譯者不能直觀的感受到原文的語境,只有經(jīng)過不斷的推測、揣摩原文的詞語才能感受語境,譯者在翻譯原文的時候,一定要從整體上進(jìn)行把握,帶著美學(xué)觀點去感受原文的語境,這樣原文的創(chuàng)造性語境才能得到顯現(xiàn),譯者翻譯出來的文章才能與原文更加相似。比如,The Park of Sweet Osman-thus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flow-ers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with fragrance of theirblossms。從詞義上翻譯:桂花公園因有許多的桂花而得名,多彩的桂花開放會使公園里充滿花香。如果模糊的進(jìn)行翻譯效果就會不同,金桂花芳香撲鼻,紫砂桂花味濃通透,桂花公園里所有的桂花競相開放,當(dāng)游人走進(jìn)公園里就會有進(jìn)入人間仙境的感覺。譯文不但要表現(xiàn)出原文的含義,還要將原文的意境展現(xiàn)出來,譯文不能只從表面含義進(jìn)行翻譯,這樣翻譯的文章會非常的枯燥,缺失美感。

五、語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

在開展英語文學(xué)翻譯時,基本上是和其它形式的文學(xué)體系翻譯是一致的。其最主要的一個特征就是需要把原著中的情感體現(xiàn)出來,這也正是在進(jìn)行翻譯時需要追求的美學(xué)價值。通過以下兩個方面的步驟,能夠體現(xiàn)出英語文學(xué)美學(xué)價值。

第一,由于不同國家之間會存在有一定的文化坐,這樣會對文學(xué)思想產(chǎn)生一定的差異性,這樣的一種差異性會導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯時所表達(dá) 的情感也有區(qū)別。所以,在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時,要對文學(xué)作品的類型進(jìn)行區(qū)分。比如:詩歌、小說、散文等。這些不同的文學(xué)類型都會具有不同的情感表達(dá),所以在進(jìn)行翻譯過程中,要能夠把握住不同文學(xué)類型來進(jìn)行情感的還原。同時還需要注重作者在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時的情感,要對所其作品中感情的形式美進(jìn)行體現(xiàn)。比如:我們在進(jìn)行培根先生的《讀書論》這個作品進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該對其作品以及作者的創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行分析。從這部文學(xué)作品的一段原文:“Studies serve for delight,for ornament,and for ability. Their chief use for delight,is intricateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment,and disposition of business.”我們可以總結(jié)出,其作者在進(jìn)行創(chuàng)作的風(fēng)格是一種較為細(xì)膩的風(fēng)格,而且在其情感表達(dá)方面所呈現(xiàn)出來的是一種較為淡然的表現(xiàn)形式。所以,我們在進(jìn)行翻譯時就需要針對作者的這一個特征來進(jìn)行翻譯。對于這段原文,從當(dāng)前許多的翻譯版本中,我們可以發(fā)現(xiàn)王佐良先生所采用的古文翻譯,讓整段文字得到了升華,并且從其翻譯的譯文中,我們可以讀出作者的細(xì)膩情感,讓其英語文學(xué)作品的翻譯內(nèi)容顯的更加典雅,有效地提高了這部文學(xué)作品所具有的藝術(shù)感染力。

第二,我們通過對許多的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)其作品中之所有被大家都關(guān)注與認(rèn)可,最主要的原因是其文學(xué)作品中能夠向讀者展示出一定的文學(xué)韻味以及優(yōu)雅的意境。所以,我們在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該把握住作品中所具有的文學(xué)意境。通過把作品中所包含的意境進(jìn)行表現(xiàn),才能夠更好地體現(xiàn)中文學(xué)作品的美學(xué)價值。在對英語文學(xué)作品進(jìn)行中文翻譯過程中,要認(rèn)真地對其意境進(jìn)行揣摩,要結(jié)合我國的文化特征來進(jìn)行意境的表達(dá)。讓其作品的文學(xué)意境能夠以我們較為熟悉的方式進(jìn)行表現(xiàn),讓讀者能夠更好地體會到其作品中所具備的文學(xué)意境,讓讀者體會到其作品中的蘊藏的美。同時,我們在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時,要把英語原著中的韻律進(jìn)行表現(xiàn)。要能夠讓讀者像在閱讀我國古代文學(xué)作品時的那種感受,感受到英語文學(xué)作品中所具有的韻律之美。所以,在進(jìn)行翻譯過程中,一定要把原著作品中的句式、氣勢、形式等能夠體現(xiàn)英語文學(xué)作品美學(xué)價值的內(nèi)容,盡可能地按照我國的審美來進(jìn)行翻譯,這樣才能讓我國的讀者能夠在閱讀時,感受到作者進(jìn)行創(chuàng)作時的情感以及審美,充分地體現(xiàn)出了英語文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價值。

六、結(jié)語

總之,美學(xué)價值主要表現(xiàn)的是作者對于文學(xué)作品的鑒賞,翻譯工作者在進(jìn)行原文的翻譯的過程中一定要對作者的思路有明確的把握,熟悉原文作者的寫作思路,創(chuàng)造優(yōu)美的審美境界,這就需要讀者全力以赴的去感知、去體驗。只有這樣,文學(xué)作品的精髓才能得到淋漓盡致的展現(xiàn),全力以赴翻譯完成的文學(xué)作品才能真正的將作者心聲表達(dá)出來,讀者才能比較容易的體會作品的美學(xué)價值,才能真正的實現(xiàn)作者與讀者之間的情感共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]張榮.英漢翻譯中譯者對比意識的培養(yǎng)[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(06).

[2]潘帥英.從翻譯美學(xué)的視域?qū)徱曃捏w翻譯中的美學(xué)意義[J].云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2012,(03).


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市曼諾商業(yè)廣場(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦