英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)|英語思維對漢英翻譯的影響

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年12月10日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

【摘要】世界上不是只有一種語言,目前世上存在7000多種語言,而且每種語言在發(fā)音,詞匯,語言結(jié)構(gòu)方面都存在很大差異。作為當(dāng)今世界最流行的兩種語言,英語和漢語也無疑在許多方面存在很多差異。所以,我們在處理漢英翻譯時,應(yīng)該了解和掌握英語思維方式,這樣才能譯出地道自然的英語。文章分四個部分,第一部分是語言與思維的關(guān)系;第二部分是英漢差異;第三部分是如何培養(yǎng)英語思維;第四部分是總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】英語思維;英漢差異;語言與思維

【Abstract】Nowadays, there is not just one language in the world, and there are about 7000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds and vocabularies, and they also have different structures. As two of the most popular languages, English and Chinese are different in many aspects. To make our English more natural and authentic, we need to think in English when we do Chinese-English translations. The essay is divided into four parts: part one is the relationship between language and thought; part two is differences between English and Chinese; part there is how to think the way like native English people; part four is a conclusion.

【Key words】English thinking; differences between English and Chinese; language and thought

【作者簡介】周真,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院。

一、語言與思維的關(guān)系

思維是人腦對客觀事物的反映,是人腦接收信息,并加工處理信息,最后輸出信息的活動過程。而語言是人們進行交流的工具,人們利用語言進行思想交流,保存和傳遞本民族的獨特文化。在歷史的不斷演進過程中,每個民族都發(fā)展了其獨特的語言,像是英語,漢語,法語,俄語,西班牙語等,其中英語是世界上最通用的語言,而漢語是目前世界使用人數(shù)最多的語言,這些語言都有其獨一無二的特征。由此我們可以看出語言與思維都對人類的發(fā)展起著舉足輕重的作用,這也引起許多學(xué)者對語言與思維的關(guān)系產(chǎn)生了極大的興趣,他們通過不斷的探索研究,思想的火花產(chǎn)生激烈碰撞。在這些學(xué)者中,有一派學(xué)者認(rèn)為語言決定思維,像是薩丕爾-沃爾夫假說,其肯定了語言對思維塑造和形成起著決定性作用;于此同時,有一派學(xué)者則認(rèn)為思維決定語言,就以著名教育學(xué)家和心理學(xué)家皮亞杰為代表,他對認(rèn)知發(fā)展有很深刻的了解,并提出了兒童認(rèn)知的四大發(fā)展階段,這些成果無疑肯定了思維對語言產(chǎn)生的巨大推動作用。隨著時間的推移,到目前為止,語言與思維的關(guān)系爭論延續(xù)至今,各個學(xué)派各持己見,導(dǎo)致我們?nèi)詿o法確定語言和思維到底是誰起決定性作用,但有一點我們可以確定,那就是語言與思維有著千絲萬縷,密不可分的關(guān)系,語言與思維之間相互影響,相互依賴,相互制約。我們可以思考這樣一個問題,那就是人們是如何傳達自己的思想,實現(xiàn)交流的目的?據(jù)科學(xué)家觀察,人們是通過嘴巴發(fā)出氣體和聲音,調(diào)節(jié)自己的語調(diào),隨后,在空氣中產(chǎn)生振動,而那些空氣就會到觸及另一個人的耳膜產(chǎn)生振動,同時他的大腦就會接收信號并把這些轉(zhuǎn)換為思想。我們就是通過這種方式實現(xiàn)了跨越時間和空間的交流,把知識傳遞到不同的人的大腦中,把非常復(fù)雜的想法傳達給交流的目標(biāo)人物。據(jù)調(diào)查表明,擁有不同語言的人在認(rèn)知能力上差別很大,無論是在區(qū)分顏色,數(shù)數(shù)字,方向認(rèn)知,描述一個事件等方面都有很大差異。目前,世界上存在著7000多種語言,這就意味著這種豐富多樣的語言會造就7000多種不同的思維和心智,因此也會產(chǎn)生7000多種處理和看待這個世界的方式??茖W(xué)研究還表明,抽象思維與語言能力同屬于我們左半邊大腦,這就說明我們一定要把握好語言與思維的聯(lián)系,當(dāng)我們在做漢英翻譯時,一定需要思考語言上的各種差異對兩種語言使用人群的思維差異上的影響,畢竟語言與思維之間是相互影響,相互作用的關(guān)系,而對從事英語翻譯人員來說,學(xué)會用英語思維思考,顯得尤為重要,因為這樣才能翻譯出地道自然的英語。

二、漢英思維差異

1.英語注重形合,漢語注重意合。為什么說英語重形合,因為英語句子和詞語之間多用連接詞來表達語義和邏輯關(guān)系,像是關(guān)系代詞,關(guān)系副詞等進行句子間的顯性連接。所以我們看到的英語句子語法嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,而且句子多為長句,英語句子的主語很重要,多為主謂結(jié)構(gòu),句子間層層相扣。這也提醒我們,在漢英翻譯時需注意注意英語的時態(tài),語態(tài),單復(fù)數(shù),人稱等問題;而中文重意合,句子結(jié)構(gòu)之間的銜接是隱性的,無明顯的語法關(guān)系,句子多為長短句,句子間少連接詞,都用標(biāo)點隔開,簡短有力,句子無詞性,時態(tài)變化,句子的主語可有可無。舉個列子:

If winter comes, can spring be far behind.

冬天來了,春天還會遠嗎?

在這對例子中,我們可以看出英語句子有明顯的主語 spring, 并且用if 連接兩個短句子,明顯表達了兩個短句的關(guān)系;而反觀中文表達,兩個短句則沒有顯性的關(guān)聯(lián)詞,需要透過句子本身來找出句子的主語和所表達的意思。

2.英語多抽象思維,漢語多形象思維。說英語的國家的人們重科學(xué)研究,喜歡理性思考問題,習(xí)慣用抽象的概念表達具體事物,所以英語中多用名詞,虛詞,使整體句子看起來更加靜態(tài);中國人則喜歡將事物表達更為形象化,所以漢語多動態(tài),喜歡用動詞表達自己想傳達的想法,例如中國古代的詩詞歌賦,詩句和文章的表達都極具畫面感。舉個例子:

Our army won a smooth and overwhelming victory.

我軍勢如破竹,打得敵軍落花流水。

在這對例子中,我們可以看出英語的表達很靜態(tài),看過英語句子之后,我們無法想象出軍隊勝利的龐大場景;而中文則用“勢如破竹”“落花流水”這種四字動詞把句子變得十分形象生動,氣勢恢宏,讓我們可以想象還原戰(zhàn)場上的生動場景。

3.英語重客體,漢語重主體。英語句子對主客體有明顯的區(qū)分,英語中,句子大部分是非生物詞作主語,或以動作的承受者為句子的主語,句子結(jié)構(gòu)常使用被動語態(tài);漢語則喜歡用人和生物作主語,或是以動作的發(fā)出者為句子的主語,像是類似主題句結(jié)構(gòu)那種無主語的句子比比皆是,在這種句子中,只有主題和述題。

4.英語是直線思維,漢語是螺旋式思維。英語喜歡開門見山,他們把句子的主要部分放到前面,次要部分放到后面;而漢語則正好相反,表達方式較為含蓄隱晦,將次要部分放到前面,重要部分放在句子最后面,還有漢語會先處理已知信息,之后才是新信息。所以我們在處理英語翻譯時,我們應(yīng)注意到漢英語序的不同,重新調(diào)整和處理信息的順序。

5.英語是逆向思維,中文是順向思維。英語中的 past, back 在中文中表示過去,之前的時間概念;而forward, future代表將來,之后的時間概念。除此之外,英語表達時間和地點都是由小范圍到大范圍,中文則正好相反,由大范圍到小范圍。我們在翻譯時應(yīng)注意到中英之間這種表達的差別,切勿字對字死譯,出現(xiàn)低級翻譯錯誤。

三、如何培養(yǎng)英語思維

從上面的論述,我們可以看出每種語言都刻有各自的歷史和文化的印記,不同語言的人們在生活的方方面面都存在不同,不同語言之間的差異會造成思維上的差異。所以我們?nèi)绻朐诜g外族語言時做到地道純正,就需要我們深入目標(biāo)語的思維和文化習(xí)慣中,所以,在做漢英翻譯時,我們需要像西方以英語為母語的使用人群那樣思考問題,深入他們的語言文化環(huán)境,這時英語思維就顯得尤為重要。那么作為非英語母語的人,我們該如何培養(yǎng)自己的英語思維,以下有四個步驟幫助我們后天培養(yǎng)英語思維:

第一步,用英語思考從簡單的英語單詞開始。要想培養(yǎng)英語思維,切勿急躁,先從身邊簡單的事物開始。例如,每天早上醒來,你環(huán)顧四周的環(huán)境,這時你可以用英語思考這些單詞,如“bed, pillow, light, window,table”, 像這樣將你所能看到的一切事物都用英語在頭腦中想出來,然后采用這種方式每天反復(fù)的訓(xùn)練自己。

第二步,用英語思考完整的英語簡單句。當(dāng)你可以用英語思考英語單詞后,然后可以擴充難度到思考簡單的英語句子。例如,當(dāng)你吃午餐時,你可以用英語想一些相關(guān)的英語句子,如“I am eating an egg”. “ My friend is drinking cola”. 再比如,當(dāng)你看電視的時候,你可以想象這樣的英語句子,如“That actress is beautiful.” 雖然這些英語句子雖然都是簡單句,但是長此以往不斷的練習(xí),有助于你英語思維習(xí)慣的養(yǎng)成。

第三步,用英語思考實用英語句子。在這個階段,我們應(yīng)用英語思考應(yīng)更貼近日常生活應(yīng)用。例如,在我們每次用母語和別人交流后,我們可以在自己的腦海思考一下,該如何把剛才所說的話用英語表達出來,一旦遇到困難,我們可以借助詞典幫助學(xué)習(xí)。長此以往,如此訓(xùn)練有利于我們英語思維在真實環(huán)境中的養(yǎng)成。例如,當(dāng)我們在餐廳點餐時,我們可以想這樣的句子“Could I have a lemonade .”這樣在真實的生活環(huán)境中英語思維的訓(xùn)練,盡管只是在頭腦中思考,并沒有說出來,但也有助于思維的養(yǎng)成。

第四步,用英語思考講述一個故事。經(jīng)過前三個步驟后,我們可以在頭腦中想象出一個英語母語的朋友,練習(xí)用英語思考一個故事并與他進行英語對話,通過這種方式,我們可以在無壓力的環(huán)境下,用英語進行思考,養(yǎng)成自己英語思維的習(xí)慣。

當(dāng)然,英語思維的養(yǎng)成有很多種方法,上述這種方法只是滄海一粟,我們可以在探索學(xué)習(xí)中不斷形成適合自己的訓(xùn)練英語思維方式的方法。但是,最重要的一點是,英語思維對我們學(xué)習(xí)和使用英語是十分必要的一個部分,我們可以看到外國人在學(xué)習(xí)自己本民族母語英語時,他們生活在英語語言環(huán)境中,語言是通過不斷熏陶和模仿下學(xué)會的,如果你對上述觀點有所懷疑,你可以想象一下自己在成長過程是如何學(xué)習(xí)中文的,我們并沒有用英語或其他語言來學(xué)習(xí)中文,而是用中文來學(xué)習(xí)中文,語言學(xué)習(xí)都是相同的,所以,我們學(xué)習(xí)英語應(yīng)當(dāng)用英語來學(xué)習(xí)英語,那么要想用英語來學(xué)習(xí)英語,第一步就是要學(xué)習(xí)如何用英語思維思考,一步步循序漸進,才能事半功倍。

四、總結(jié)

通過上述的討論可以看出,英語思維與漢語思維有很大區(qū)別。與中文相比,英語更加顯性靜態(tài),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),語法精確,直接抽象,所以當(dāng)我們要培養(yǎng)自己的英語思維時,要更加有意識培養(yǎng)自己的思維更加具有分析性,抽象性,直接性和客體性。眾所周知,習(xí)慣的養(yǎng)成需要日積月累的努力,英語思維的培養(yǎng)亦是如此,要想擁有好的英語思維能力,需要長期不斷的大量的嘗試和訓(xùn)練。身為英語翻譯人員,當(dāng)我們在做漢英翻譯時,首先要對漢語的意思有充分理解,然后用英語思維思考更加地道的表達,然后準(zhǔn)確傳遞出中文所要表達之意。在這個過程中,我們還要知曉由于語言間的差異,完全不同的語言結(jié)構(gòu),這無形之間會給我們翻譯帶來挑戰(zhàn),因為我們無法完全對等的傳遞原語的意思,但英語思維可以幫助我們無限向這個目標(biāo)貼近。最后,歸根到底,想做好英語翻譯,我們要打好自己的英語基本功,正如茅盾所說,“若語言功底深厚,任何條條都成了不足取的框框?!?/p>

參考文獻:

[1]Joan Pinkham. The Translators Guide To Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2000.

[2]李建莉.英漢思維差異對大學(xué)生英語翻譯的影響及對策[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(3).

[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2013:24-27.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市中梁國賓壹號英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦