英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)學(xué)習(xí)|從英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下解決英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年12月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

【摘要】英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯一直是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)翻譯工作者的一個(gè)重難點(diǎn),由于英語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)句式與漢語(yǔ)有著非常大的差別,再加上地域文化上的差異,讓英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯工作變得更為苦難。在本文為中,筆者將對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)、常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法以及英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯方法 長(zhǎng)語(yǔ)句翻譯

一、英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)分析

1.英語(yǔ)語(yǔ)言的樹(shù)狀表現(xiàn)特點(diǎn)。主謂結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),在主謂結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上還可以產(chǎn)生出許多不同的結(jié)構(gòu)句式,例如:S+Vi句式、S+LinkV+P句式、S+Vt+O句式、S+Vt+O+C句式等。而在英語(yǔ)長(zhǎng)句中,這些簡(jiǎn)單的句式通常都是以主語(yǔ)的形式出現(xiàn)的,并通過(guò)不同的連接方式去把短語(yǔ)、從句、分句以及其他詞句連接在英語(yǔ)主句上,通過(guò)多次的拓展和延伸,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)語(yǔ)句就組合成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的“形狀”上進(jìn)行分析,我們可以將其當(dāng)成是具有茂盛枝葉和許多分支的大樹(shù),這就是英語(yǔ)長(zhǎng)句的樹(shù)狀特點(diǎn),以這樣的方式去進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析,不僅可以起到簡(jiǎn)化長(zhǎng)句的效果,還可以輕松的將主句分離出,幫助翻譯者更加快捷、準(zhǔn)確的把握英語(yǔ)長(zhǎng)句的含義,從而更好的提升翻譯工作的效率和精準(zhǔn)度。

2.英語(yǔ)語(yǔ)言的形合特點(diǎn)。這里所說(shuō)的英語(yǔ)語(yǔ)言形合特點(diǎn)主要指的是英語(yǔ)語(yǔ)言組織的一種手法,它是通過(guò)同的方式來(lái)將詞匯和句子有效地組合在一起,讓句子的邏輯關(guān)系和主旨大意可以更加準(zhǔn)確的反映出來(lái)。這一語(yǔ)言特點(diǎn)最為明顯的表現(xiàn)是利用連接詞(and、but、or、)、介詞(to、in、with、)、關(guān)系詞(which、what、that)以及非謂語(yǔ)動(dòng)等來(lái)把英語(yǔ)詞語(yǔ)連接成句子、把短語(yǔ)連接成分句、把分句合并為長(zhǎng)句,這也是最為常見(jiàn)用來(lái)協(xié)調(diào)句子與句子間關(guān)系的一種形式。

二、常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法

1.順序法翻譯法。英語(yǔ)翻譯中的順序法翻譯法又叫做原序法。這一方法主要運(yùn)用在英語(yǔ)長(zhǎng)句中包含了許多動(dòng)作,而且這一系列的動(dòng)作表達(dá)方式都是根據(jù)發(fā)生的時(shí)間先后順序排列的,這一類型的英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)方式與漢語(yǔ)的非常相似,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),相關(guān)工作人員只需要安裝原句的表達(dá)層次進(jìn)行翻譯即可,并不需要對(duì)其結(jié)構(gòu)和詞匯順序進(jìn)行調(diào)整。

例如:To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 它的中文含義為:要了解科學(xué)應(yīng)該以多大的廣度和深度解決個(gè)人與國(guó)家面臨的物質(zhì)和精神問(wèn)題,就必須了解科學(xué)到底是什么。根據(jù)正常的閱讀順序,我們就清楚可以值這一句子包含了兩個(gè)定語(yǔ)從句,在翻譯過(guò)程中,只要明確出“要了解……問(wèn)題……就必須……”這一框架,就可以簡(jiǎn)單的得出準(zhǔn)確分漢語(yǔ)大意。

2.逆序翻譯法。不同地區(qū)、不同國(guó)家的人在語(yǔ)言上的思維方式上也是有所不同的,這也是英語(yǔ)與含義較為明顯的差異性之一。在漢語(yǔ)使用中,我們通常都是將說(shuō)話的重點(diǎn)放到語(yǔ)句的后面,而修飾或鋪墊則是位于句子之前,在這一點(diǎn)上,英語(yǔ)的使用與漢語(yǔ)有著非常明顯的差別,他們通常都是把重點(diǎn)提前,而修飾、鋪墊在后。對(duì)面這一類型的英語(yǔ)長(zhǎng)句,使用逆序翻譯發(fā)來(lái)進(jìn)行翻譯則會(huì)用更好的效果。

3.變序法翻譯法。重點(diǎn)提前是英語(yǔ)表達(dá)的一種常見(jiàn)方式,而漢語(yǔ)通常都是以從大到小,從遠(yuǎn)到近的方式進(jìn)行描述的,同時(shí)在句子的結(jié)論部分又會(huì)突出主題。

例如:There was great excitement throughout the village,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 它的中文含義為:整個(gè)村子的人都十分的激動(dòng),他們站在山頂上看著,行人手里還拿著包裹,勇敢的跋涉在山谷之間,不時(shí)的捧腹大笑起來(lái)。這是一個(gè)由定語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)組成的的英語(yǔ)長(zhǎng)句,同時(shí)還存在這一個(gè)獨(dú)立的主格結(jié)構(gòu),所以在它的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該將狀語(yǔ)前置,伴隨狀語(yǔ)后置。

三、英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句解析

無(wú)論是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是翻譯者,對(duì)他們來(lái)說(shuō)長(zhǎng)句的翻譯都是一個(gè)比較困難的問(wèn)題,但只要弄清楚句子的組成成分,從英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)視角上進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,便會(huì)有著意想不到的效果。第一,從整體上弄明白整個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),并把握好長(zhǎng)句的中心意思。第二,將長(zhǎng)句中的謂語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、引導(dǎo)詞等分離出來(lái)。第三,分析句子并弄清其中的從句類型。第四,數(shù)量的掌握常見(jiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)句中固定搭配的中文含義。這英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中,應(yīng)該掌握好上術(shù)幾點(diǎn)翻譯技巧,并結(jié)合實(shí)際英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)運(yùn)用到實(shí)際的翻譯中,可以有效的提升英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的效率和質(zhì)量。

四、結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯要求先弄清楚兩種不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語(yǔ)言文化中的差異,并結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析,同時(shí)還要根據(jù)不同的長(zhǎng)句形式來(lái)選擇出更好合適的翻譯方法,在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確的把握好思維方式的轉(zhuǎn)換也可以起到提高英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻準(zhǔn)確度的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]劉沖.基于英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯探討[J].科教導(dǎo)刊,2014(7).

[2]武珍.從英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下解決英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].科學(xué)與財(cái)富,2016(9).

[3]王璇子.功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D].南京大學(xué),2014.

作者簡(jiǎn)介:王薇(1981.8-),女,漢族,江蘇徐州人,碩士,講師,研究方向:文學(xué)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市陽(yáng)城四路668號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦