英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)教學(xué):母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年10月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

摘 要:母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)獲得的母語(yǔ)規(guī)則及習(xí)慣對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)所造成的負(fù)面影響。本文主要探討了母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的典型表現(xiàn)及其成因,并對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出建議:堅(jiān)持語(yǔ)言能力與交際能力并重的原則;注重文化意識(shí)的培養(yǎng);加強(qiáng)詞塊教學(xué)。
  關(guān)鍵詞:負(fù)遷移;交際能力;文化意識(shí);詞塊教學(xué)
一、引言Ellis(1994)指出,語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言(母語(yǔ))知識(shí)影響二語(yǔ)(外語(yǔ))的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。母語(yǔ)遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣與外語(yǔ)相一致,學(xué)習(xí)者可依靠母語(yǔ)與外語(yǔ)的共同點(diǎn)來(lái)促進(jìn)學(xué)習(xí),加強(qiáng)交際,以期更好地掌握外語(yǔ)。這種正遷移對(duì)學(xué)習(xí)者的交際來(lái)說(shuō)起到積極的促進(jìn)作用。而負(fù)遷移正好相反,借用的母語(yǔ)形式,不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,或者不被該語(yǔ)言的本族人所接受,反而會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難。而且,由于學(xué)習(xí)者不由自主地將母語(yǔ)的特性和結(jié)構(gòu)遷移到外語(yǔ)上,造成語(yǔ)用失誤。母語(yǔ)和外語(yǔ)的差異越大,負(fù)遷移現(xiàn)象越多,學(xué)習(xí)的困難也就越大。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,正遷移的規(guī)則即使教師不教,學(xué)生也基本能掌握。例如,英漢句式中有相同的地方:我喜歡這本書(shū)。= I like this book.
  因此,基于基本概念的一致性以及基本句型的相似性,在初學(xué)階段,教師應(yīng)盡量調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者已有的母語(yǔ)信息,充分發(fā)揮母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的正遷移作用,這對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)是非常有益的。但對(duì)負(fù)遷移這種語(yǔ)言現(xiàn)象,教師如果不加以指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識(shí),則會(huì)造成語(yǔ)言交流中的障礙與誤解。本文從交際中的負(fù)遷移的典型表現(xiàn)、成因及其對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示三個(gè)方面進(jìn)行探討。
  二、負(fù)遷移的典型表現(xiàn)從干擾因素方面來(lái)看,負(fù)遷移可分為兩大類(lèi):語(yǔ)言負(fù)遷移和語(yǔ)用負(fù)遷移。語(yǔ)言負(fù)遷移主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法三個(gè)方面 ;而語(yǔ)用負(fù)遷移則主要涉及交際者母語(yǔ)的文化習(xí)俗。
 ?。ㄒ唬┱Z(yǔ)言負(fù)遷移1. 發(fā)音不清楚。有的學(xué)生把“I have been tothe place(.我去過(guò)那個(gè)地方。)”說(shuō)成“I have beento the palace.(我去過(guò)那座宮殿。)”從而導(dǎo)致對(duì)方誤解,對(duì)方會(huì)說(shuō)“:Great! What do you think of it?”又如“,She is verythickwith her neighbors(.她和鄰居的關(guān)系很好。)”被中國(guó)學(xué)生說(shuō)成“She is verysickwith her neighbors(.她對(duì)鄰居很反感。)”兩者意思截然相反,造成了很大的誤會(huì)。
  2.詞匯選用不當(dāng)。在制作海報(bào)中,有人將某公園的出口處貼上英文標(biāo)識(shí)“Expor(t出口)”,殊不知“export”是進(jìn)出口商品的“出口”,這里的“出口”是指出去的地方,應(yīng)該是英文中的“Exit”。再如“,Yourfoodisquitestrange.Itdoesn’tagreewith4me(.你們的食物很陌生/不同,我不適應(yīng)。)”由于說(shuō)話者使用了“strange”一詞,這往往會(huì)引起英美人的尷尬與不滿(mǎn),認(rèn)為說(shuō)話者不禮貌,為什么說(shuō)他們的食物很strange(古怪)。較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)該是“Yourfoodisquitedifferent.Itdoesn’tagreewithme.”
  3.句法錯(cuò)誤。學(xué)生常說(shuō)“:I very much like thebook(.我很喜歡這本書(shū)。)”其實(shí),正確的表達(dá)方式應(yīng)該是“:I like the book very much.”另外“,這幢房子是屬于布朗先生的。(This house belongs to Mr.Brown.)”常常被誤說(shuō)成:“ThishouseisbelongedtoMr. Brown.”“有些男孩子在踢球。(There are someboysplayingfootball.)”被誤說(shuō)成“:Therearesomeboys play football.”
 ?。ǘ┱Z(yǔ)用負(fù)遷移1. 稱(chēng)呼。我們的學(xué)生經(jīng)常說(shuō):“Good morning,Teacher!”或“Good morning, Teacher Zhang.”而英語(yǔ)中通常稱(chēng)老師為“Mr/Mrs/Miss Zhang”之類(lèi)。
  2. 打招呼與道別。中國(guó)學(xué)生遇見(jiàn)英美交換生,常常很熱情地問(wèn):“Haveyouhadyourmeal?(你吃了嗎?)”,卻被對(duì)方理解成想請(qǐng)他吃飯。而當(dāng)他們問(wèn)英美交換生:“Whereareyougoing?”時(shí),又會(huì)招致對(duì)方的不滿(mǎn),認(rèn)為是在干涉他的私事,反應(yīng)很可能是“It’snoneofyourbusiness(.你管得著嗎!)”。其實(shí),最簡(jiǎn)單的問(wèn)候方式就是:“Hello.”之類(lèi)的用語(yǔ)。在道別時(shí),一句“Goslowly.(慢走。)”也會(huì)讓英美人很惱火,他們會(huì)想“:WhyshouldIgoslowly?Iamstrongenough!(我為什么要慢走?我身體很棒呀?。?rdquo;說(shuō)句“Bye.”“Seeyou.”之類(lèi)就可以了。
  3. 答謝。中國(guó)學(xué)生常把“It’s my duty to doso.(這是我應(yīng)該做的。)”當(dāng)作答謝語(yǔ),來(lái)回答本來(lái)應(yīng)該用“You’re welcome.”回答的話。豈不知,在英語(yǔ)里,“It’s my duty to do so.”這句話含有“不得已而為之,因?yàn)槁氊?zé)所在”之意。
  三、負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因那么究竟是什么原因造成這些交際中的負(fù)遷移現(xiàn)象呢?在諸多原因中,筆者將其分為兩個(gè)方面:學(xué)習(xí)者方面的原因和教師方面的原因。從學(xué)習(xí)者角度來(lái)看,交際中產(chǎn)生負(fù)遷移原因之一是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力不強(qiáng)。這里的語(yǔ)言能力是指具備說(shuō)出意義正確、合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子的能力,主要體現(xiàn)在使用語(yǔ)言形式的準(zhǔn)確性上,即Hymes(1972)所說(shuō)的“辨別什么是合乎語(yǔ)法規(guī)則的能力”。交際中語(yǔ)言負(fù)遷移屬于語(yǔ)言能力不過(guò)關(guān)所致。語(yǔ)言能力是保證正確使用語(yǔ)言的基礎(chǔ),不具備一定的語(yǔ)言能力則不可避免地導(dǎo)致交際失誤。
  前面提到的語(yǔ)音問(wèn)題,即是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在發(fā)音上存在著較大的差異而導(dǎo)致的,這兩種語(yǔ)言屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系。例如:漢語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,通常是單輔音加元音,所以我們?cè)谧x以輔音加輔音開(kāi)頭或結(jié)尾的英語(yǔ)單詞時(shí),總習(xí)慣性地在兩個(gè)輔音之間加上一個(gè)元音,將“place”讀成“palace”。而對(duì)于在漢語(yǔ)中找不到近似的發(fā)音的一些單元音,我們對(duì)發(fā)好這些音和包含這些音位的單詞和句子有一定的困難,比如漢語(yǔ)發(fā)音中沒(méi)有/θ/這個(gè)音,導(dǎo)致讀成 /s/,“thick”讀成“sick”,造成歧義。
  詞匯選用不當(dāng)則是由于當(dāng)學(xué)生開(kāi)始學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),會(huì)很自然地用自己的母語(yǔ)詞匯去對(duì)應(yīng)第二語(yǔ)言的詞匯。但由于歷史背景不同,漢語(yǔ)中的詞匯與英語(yǔ)中的詞匯不可能是一一對(duì)應(yīng)的,即使大體對(duì)應(yīng),在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞義以及用法上也會(huì)存在著不同程度的差異。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序、表達(dá)結(jié)構(gòu)以及句式方面也有所不同,如果學(xué)生僅根據(jù)漢語(yǔ)意思來(lái)掌握英語(yǔ)詞匯,將兩種詞義直接對(duì)應(yīng),就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。
  對(duì)應(yīng)到句子當(dāng)中,就出現(xiàn)了望文生義,將英語(yǔ)與漢語(yǔ)比照翻譯的現(xiàn)象。原因之二是學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力不過(guò)關(guān)所致。語(yǔ)用能力主要體現(xiàn)在具體情境中語(yǔ)言運(yùn)用的得體性方面。由語(yǔ)用能力不足導(dǎo)致的負(fù)遷移主要是由于受漢語(yǔ)干擾,錯(cuò)誤地將漢語(yǔ)表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去,或者將具有不同語(yǔ)用特征的英語(yǔ)同義結(jié)構(gòu)當(dāng)作是完全同義,不加選擇地使用。例如:將“Never mind.”與漢語(yǔ)的“沒(méi)關(guān)系。”完全等同起5來(lái),錯(cuò)誤地用于應(yīng)答別人的致謝;將“Of course.”
  與漢語(yǔ)的“當(dāng)然。”等同起來(lái),而“Of course.”并非在任何場(chǎng)合都與“理所當(dāng)然。(Yes, indeed/certainly.)”等值。例如:
  A: Is this a good restaurant?
  B: Of course.
  這里的“Of course.”的言外之意為“What astupid question.”如果語(yǔ)用能力不足的話,則往往在交際中造成誤解。
  原因之三是由于兩種文化差異所致,這也是造成交際中負(fù)遷移現(xiàn)象最常見(jiàn)的一種原因。由于不同的民族有著不同的文化習(xí)慣,而這些文化差異直接影響著語(yǔ)言的使用,所以在跨文化交際中,如果說(shuō)不懂或不了解談話雙方的社會(huì)文化差異,就會(huì)很容易出現(xiàn)負(fù)遷移,犯“文化錯(cuò)誤”,造成交際語(yǔ)用失誤。
  語(yǔ)言研究者曾把兩種不同文化之間的禮貌用語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,并把它們分為兩種:一種是非對(duì)應(yīng)的,另一種是部分對(duì)應(yīng)的。前者對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)可以造成很大的困難,當(dāng)學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)中找不到合適的禮貌用語(yǔ)時(shí),很可能會(huì)把母語(yǔ)的用法直接遷移到目的語(yǔ)的交際中去,這種做法雖對(duì)交際有很大的幫助,但對(duì)目的語(yǔ)的使用者來(lái)說(shuō)很可能覺(jué)得文本上有些古怪,甚至造成誤解。如前面所說(shuō),用“strange”修飾食物,想表示“陌生 / 不同的食物”,但對(duì)于當(dāng)?shù)厝藖?lái)說(shuō),卻是表示“古怪的食物”。后者又可分為三種:語(yǔ)用內(nèi)容的差異、言外行為的差異、使用語(yǔ)境的差異。例如:漢語(yǔ)見(jiàn)面時(shí)人們常說(shuō)的“吃了嗎?”相當(dāng)于英語(yǔ)中的“It’s a fine day, isn’t it?”如果學(xué)生缺乏對(duì)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的了解,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。若英美當(dāng)?shù)厝藛?wèn)“,Do you have a watch?”其言外之意是想問(wèn)時(shí)間,如果回答“Yes, I do.”就無(wú)法完成交際,這屬于言外行為的差異。又如,“對(duì)不起。”有兩種表達(dá)方式:“Sorry.”和“Excuse me.”前者表示歉意和愧疚,而后者主要用來(lái)表示請(qǐng)求。如果是不小心踩到別人的腳,用“Excuse me.”就不合適,而應(yīng)該說(shuō)“Sorry.”從教師角度來(lái)看,學(xué)生在交際中之所以產(chǎn)生負(fù)遷移,原因之一是“教師未處理好語(yǔ)言與文化的關(guān)系,將教學(xué)重點(diǎn)只放在語(yǔ)言形式上”(胡文仲,1994)。也就是說(shuō),教師只重視語(yǔ)言能力的培養(yǎng),而忽視了交際能力的培養(yǎng)。我國(guó)的中學(xué)甚至大學(xué)外語(yǔ)教學(xué),不夠重視文化的教育,使得學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)只了解怎樣正確拼寫(xiě)、造句,而不知道所學(xué)語(yǔ)言應(yīng)該在何種場(chǎng)合下使用以及為何這么用。
  原因之二是教師認(rèn)為學(xué)生畢業(yè)后可以在實(shí)際的跨文化交往中學(xué)習(xí)交際文化知識(shí),因此把課堂時(shí)間完全用在語(yǔ)法規(guī)則講解和句型操練上。在實(shí)際交往中,學(xué)生很自然地就將漢語(yǔ)的使用習(xí)慣帶入到跨文化語(yǔ)境中,于是不可避免地受到挫折。
原因之三是教師本身,尤其是中學(xué)教師,對(duì)中外文化差異不甚熟悉,對(duì)其缺乏充分的認(rèn)識(shí)和研究,因而在教授學(xué)生如何說(shuō)話、何時(shí)說(shuō)話以及為什么要那么說(shuō)等方面感到茫然。所以,學(xué)生在交際中很容易錯(cuò)誤地將漢語(yǔ)的表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去,或者將具有不同語(yǔ)用特征的英語(yǔ)同義結(jié)構(gòu)看作是完全同義,從而不加選擇地使用。
  四、負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示中學(xué)生由于語(yǔ)言能力不足以及對(duì)語(yǔ)境缺乏充分的了解,學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)不由自主地會(huì)把本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、交際方法和對(duì)文化的理解套用至英語(yǔ)中去,從而導(dǎo)致語(yǔ)言和語(yǔ)用失誤。那么,在英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)該如何減少這樣的表達(dá)方式上的差異,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力呢?
  1. 堅(jiān)持語(yǔ)言能力與交際能力并重的原則,正確處理好語(yǔ)言能力和交際能力的關(guān)系。
  高中英語(yǔ)課程改革的目的是使每一位高中畢業(yè)生都具有基本的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),也就是具備共同的語(yǔ)言能力基礎(chǔ),而語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的在于運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際。課堂教學(xué)既要發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言能力,又要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力,因此必須正確處理培養(yǎng)語(yǔ)言能力和發(fā)展交際能力的關(guān)系。Canale 和 Swain(1980)認(rèn)為,交際能力包括 :(1)語(yǔ)言能力,即對(duì)語(yǔ)法的理解和使用的6能力 ;(2)社會(huì)語(yǔ)言能力,即根據(jù)社會(huì)環(huán)境恰當(dāng)?shù)?、得體地使用語(yǔ)言的能力 ;(3)語(yǔ)篇能力,即語(yǔ)言表達(dá)符合邏輯關(guān)系的能力、語(yǔ)句通順的能力 ;(4)策略能力,即能夠使用語(yǔ)言或非語(yǔ)言手段克服交際障礙的能力。語(yǔ)言能力在組成交際能力的四種成分中處于領(lǐng)先地位,是交際的基礎(chǔ)。沒(méi)有語(yǔ)言能力就不可能有扎實(shí)的基礎(chǔ)交際能力。
  在實(shí)際的課堂教學(xué)中存在著兩種極端的、片面的傾向,即所謂的“鐘擺現(xiàn)象”。一種是只講語(yǔ)言知識(shí),忽視語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)。課堂教學(xué)變成單純地傳授知識(shí),孤立地且脫離上下文地講授語(yǔ)言知識(shí),忽視對(duì)交際能力的培養(yǎng),這顯然是不對(duì)的。另一種是放松語(yǔ)言能力的培養(yǎng),只強(qiáng)調(diào)交際能力的發(fā)展。有人甚至認(rèn)為,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等方面的基本技能訓(xùn)練弊多利少,有礙于學(xué)生語(yǔ)言能力和交際能力的發(fā)展。其實(shí),這種認(rèn)識(shí)也是偏頗的。沒(méi)有基本技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)語(yǔ)言能力和交際能力就是一句空話。筆者認(rèn)為,加強(qiáng)語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練是發(fā)展語(yǔ)言能力和交際能力的前提。多年的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)表明,學(xué)生在交際中所出現(xiàn)的失誤以及學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的差錯(cuò)歸根結(jié)底還是屬于基本功問(wèn)題,妨礙學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步的根本原因還是因?yàn)榛竟Σ辉鷮?shí)。
  英語(yǔ)教學(xué)既要重視語(yǔ)言知識(shí)教學(xué),也要注重發(fā)展學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。近年來(lái),英語(yǔ)教學(xué),尤其是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),存在著放松語(yǔ)言能力培養(yǎng)的傾向,片面地追求交際能力的發(fā)展,因而學(xué)生在交際中出現(xiàn)了許多基礎(chǔ)性的讀音錯(cuò)誤、主謂語(yǔ)不一致、動(dòng)詞變化及時(shí)態(tài)用法混亂等問(wèn)題,這些應(yīng)當(dāng)引起英語(yǔ)教師的高度重視和深思。
  2. 加強(qiáng)文化教學(xué),注重文化差別,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度。長(zhǎng)期以來(lái),文化教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中所占的地位很低,這主要是受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的影響,使外語(yǔ)教學(xué)僅局限于語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)本身,而把語(yǔ)言與文化分隔開(kāi)來(lái)。近幾年來(lái),隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際理論的發(fā)展,人們已開(kāi)始認(rèn)識(shí)到單純教授語(yǔ)言知識(shí)是不行的?!镀胀ǜ咧杏⒄Z(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》(教育部,2003)就明確提出綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的形成建立在語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)綜合發(fā)展的基礎(chǔ)上。
  “文化是一種生活方式,是我們生存、思維、感覺(jué)和與別人發(fā)生關(guān)系的環(huán)境,是聯(lián)結(jié)人們的粘合劑”。它包括人們?nèi)绾紊睢⑷绾谓M織社會(huì),人們?cè)诓煌瑘?chǎng)合的表現(xiàn),人們的風(fēng)俗習(xí)慣(譬如吃什么、如何吃)以及各種禁忌等等。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,是文化的重要組成部分,也是文化的表現(xiàn)形式。因此,要想避免或減少學(xué)生在交際中的失誤,英語(yǔ)教學(xué)必須加強(qiáng)文化教學(xué),注重文化的滲透。我們不僅要教授語(yǔ)音、詞匯和句法,讓學(xué)生掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言,而且還要使學(xué)生了解英語(yǔ)的社會(huì)文化,從而使學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解和正確使用語(yǔ)言,恰當(dāng)?shù)匕盐照Z(yǔ)言環(huán)境,熟練地運(yùn)用各種手段,以達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的目的。
  如何在英語(yǔ)教學(xué)中有效地滲入文化教學(xué)?筆者認(rèn)為,教師必須要對(duì)英漢文化進(jìn)行必要的對(duì)比分析,使學(xué)生了解兩種語(yǔ)言文化的差異,目的在于提高學(xué)生對(duì)這方面的敏感性,使他們學(xué)會(huì)應(yīng)該做什么、應(yīng)該講什么、不應(yīng)該做什么、不應(yīng)該講什么,以及為什么會(huì)這么做、這么講。對(duì)比分析的同時(shí),教師要著重找出兩者的異同,有針對(duì)而且有系統(tǒng)地對(duì)一些文化點(diǎn)加以介紹,并對(duì)不同文化點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)的訓(xùn)練和模擬,從而使學(xué)生在交際中避免或減少負(fù)遷移。
  3. 運(yùn)用詞塊教學(xué)法,克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。Becker(1975)提出了詞塊的概念,主要指固定的或半固定的程式化了的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如短語(yǔ)、固定搭配和句子框架結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者通常先以詞塊的形式接受語(yǔ)言,然后模仿、套用,等到具備了語(yǔ)法能力后,就可以對(duì)詞塊進(jìn)行加工,或填充,或重組,達(dá)到創(chuàng)造使用的階段。詞塊融詞義、詞法、句法和語(yǔ)境為一體,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成以詞塊為基本單位來(lái)記憶和使用詞匯的習(xí)慣,按照詞匯意義進(jìn)行搭配,使用過(guò)程中不斷提高自我監(jiān)控意識(shí),提高學(xué)生的詞匯搭配能力和英語(yǔ)思維能力,從而說(shuō)出更地道的英語(yǔ),克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。7五、結(jié)語(yǔ)無(wú)論是語(yǔ)言交際能力,還是文化意識(shí)與詞塊意識(shí)的培養(yǎng),都離不開(kāi)特定語(yǔ)境中的運(yùn)用。我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)、運(yùn)用英語(yǔ)的最常見(jiàn)的場(chǎng)所是在課堂中,缺乏自然的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境。因此,教師要盡可能設(shè)置真實(shí)的語(yǔ)境,為學(xué)生創(chuàng)造各種運(yùn)用語(yǔ)言的氛圍。例如,設(shè)計(jì)有關(guān)學(xué)生生活的話題進(jìn)行交流,提供運(yùn)用語(yǔ)言交流活動(dòng)的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生將課堂中學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)與技能應(yīng)用于適當(dāng)?shù)那榫持?,?duì)有效掌握語(yǔ)言的方法、學(xué)習(xí)策略進(jìn)行指導(dǎo),調(diào)動(dòng)學(xué)生積極的學(xué)習(xí)情感因素,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),從而減少交際中語(yǔ)用負(fù)遷移的現(xiàn)象,真正提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
  參考文獻(xiàn):
  Becker, J. 1975. The Phrasal Lexicon[A]. In Nash-Webber, B. & Schank, R. (Eds.).Theoretical Issuesin Natural Language Processing[C]. Cambridge:Bolt, Beranek, and Newman.Brown, H. 1987.Principles of Language Learning andTeaching[M].

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市中景香頌英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦