英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí):論漢語和英語的陰陽性

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

石修堂 王山 張世鋒

摘 要:從中國傳統(tǒng)文化中的“陰—陽”視角對英漢語言—文化系統(tǒng)進(jìn)行考察后,筆者發(fā)現(xiàn)陰陽性不僅表現(xiàn)在兩種語言的字、詞、句、篇的層面上,也表現(xiàn)在語用層面及與語言和語言使用相關(guān)的文化層面上。總體來看,英語多呈“陽”性,而漢語“陰”的屬性重一些。筆者認(rèn)為,兩種語言—文化系統(tǒng)所表現(xiàn)出來的這種陰陽性,歸根結(jié)底是兩個民族不同的思維習(xí)慣、思維方式使然。

關(guān)鍵詞:漢語;英語;陰陽性

引言

中國古代樸素的唯物主義思想家們通過對浩大、復(fù)雜的世界進(jìn)行洞察,總結(jié)出了既對立又關(guān)聯(lián)的各種事物和現(xiàn)象,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、雌雄、上下、單雙等,并以哲學(xué)的思想方式歸納出了“陰”和“陽”這一對相互對立的概念。陰陽是一種既宏大又化繁為簡的世界觀,思想家們把矛盾運動中的萬事萬物歸結(jié)為陰陽兩個元素相互作用、相互結(jié)合的結(jié)果。陰、陽是兩個對立的范疇,但陰中有陽、陽中有陰,陰陽在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化。拓展后的陰陽概念已超越動物的雌雄性別范疇,比如視活躍為陽,文靜為陰;剛為陽,柔為陰;快為陽,慢為陰;熱為陽,冷為陰;明確為陽,模糊為陰;張揚為陽,內(nèi)斂為陰;奇數(shù)為陽,偶數(shù)為陰等。值得讀者注意的是,本文討論的“陰陽性”是中國傳統(tǒng)文化的概念,與部分語言(如法語、德語)的陰陽性詞形變化指的不是同一個東西。

借助陰陽觀,我們可以分析、對比漢語、漢語文化和英語、英語文化的相關(guān)特征,這對于國內(nèi)的英語課堂教學(xué)不無裨益。石修堂、楊瑛(2012)從英漢語言符號的特點、英漢語態(tài)度表達(dá)方式、英漢句式的特點(形合、意合及奇偶性)談了二者的陰陽性,認(rèn)為英語多屬陽性而漢語則多方面表現(xiàn)為陰性,“兩種語言中其實陰陽成分都有,只是多少的問題,甚至不排除英語中的某個層面‘陰性比漢語的還突出一些。陰陽也不分優(yōu)劣,只是各自的特色罷了?!毕挛闹?,筆者擬從“語言文字”(語言符號本身)、“語言使用”(語用層面)、“觀念或行為模式”(文化層面)三個層面對二者的陰陽性再作一番論證。

語言文字

眾所周知,漢字是象形文字,俗稱方塊字;英文則是拼音文字。前者最小的書寫單位為筆畫;相對應(yīng)的,后者則是字母。構(gòu)成漢字空間架構(gòu)的筆畫有棱有角,顯得剛硬、尖銳,而字母則圓潤得多(26個字母中,大寫時顯得比較剛硬、尖銳的有15個:AEFHIKLMNTVWXYZ,小寫時則只有3個:vwz)。就這一點而言,漢字顯示出了“陽”性,英文則“陰”柔一些。英語字母有大寫和小寫兩套寫法,而漢字筆畫只有單一的書寫形式(各種字體筆畫的不同表現(xiàn)與英語字母的大小寫不是同一個層次上的問題,例如楷書的“丿”“丶”和隸書的“丿”“丶”并沒有本質(zhì)的不同),從奇偶角度看,也是“漢陽英陰”(有人可能會說,漢字有繁體和簡體的區(qū)別,但那是近幾十年才有的事,何況英語單詞也有“繁簡體”,如bicycle和bike、versus和vs;再說,繁、簡與字母的兩套寫法是不同性質(zhì)的兩個問題,繁與簡是文字最小獨立體的結(jié)構(gòu)問題,而字母的大小寫是最小書寫單位的形式問題)。再者,“聲音”和“字形”為語言符號的兩種基本形式。漢語的強(qiáng)項在于書寫,走的是“形—義”路線;而英語的文字只是記錄語音符號的符號,形不表義(筆者認(rèn)為eye姑且可算僅有的例外),但其強(qiáng)項在于以音表義,走的是“音—義”路線。漢字的“形”是實在的、可見的,相對固定且可存留;而英語的“音”是相對“虛無”的,稍縱即逝、不可捉摸的。從這個角度看,漢語也因其“實”而顯“陽”性,而以聲音為交際主流媒介的英語則顯示出了比較明顯的“陰”性。在語音上,漢字一字一音節(jié),毫不含糊,可謂足夠單獨、明晰,而英語中,除了少量單音節(jié)詞之外,更多的是雙音節(jié)及多音節(jié)單詞;縱以單音節(jié)單詞論,也有諸如mar、Marx、must、musk或head、bread、spread等元音相同或相似,但單詞兩頭“附帶”的輔音各異的現(xiàn)象。從“聽”的角度來看,顯然漢語的發(fā)音更加干脆,字與字之間的語音邊界更清楚。而大量英語單詞的發(fā)音在音節(jié)前后還會“裹挾”一些輔音音素,詞與詞之間也存在大量的連讀現(xiàn)象,表現(xiàn)出“拖泥帶水”“模糊不清”的特點。就這方面而言,兩相比較,也是“漢陽英陰”。漢語是典型的聲調(diào)語言,“陰、陽、上、去”分得清清楚楚、十分明確,讀起來抑揚頓挫、“有棱有角”;英語是音勢敏感的語言,一個單詞的發(fā)音往往因其所處語境的需要而在語調(diào)上表現(xiàn)出較為明顯的升降差異,可謂“模糊”“多變”“飄忽不定”。這又是一種漢陽而英陰的情況。

當(dāng)然,漢陰而英陽的情況也不少見,石修堂、楊瑛(2012)舉出了多個例證。下面我們再作些補(bǔ)充。在語料庫語言學(xué)中,要想對英、漢語進(jìn)行研究,就得先對英、漢語料進(jìn)行處理,其中一個重要環(huán)節(jié)是分詞(segmentation)。由于英文單詞與單詞之間是隔開的,每個詞都是獨立的(甚至單詞內(nèi)部的字母都是獨立的,不像漢字的構(gòu)成部件之間存在交叉、包含的關(guān)系),分詞工作比漢語的輕松得多。漢語中,例如“恒大生死戰(zhàn)后防中堅復(fù)出”這樣的語句,如果不事先進(jìn)行分詞,電腦就沒法準(zhǔn)確識別是“戰(zhàn)后”還是“后防”。漢語字詞乃至筆畫是“粘”在一起的,界限是模糊的,也正因如此,現(xiàn)實生活中才會有把“林昆”讀成“木棍”(橫讀)或“林日比”(豎讀)的笑話出現(xiàn)。按照陰陽概念來看,英文單詞界限清楚明了,屬陽,而漢字界限相對模糊,屬陰。不論是從書寫還是發(fā)音層面來看,漢字都是向內(nèi)收斂的。例如“語”字中的“言(讠)”“五”“口”并沒有呈線性展開排列,而是緊湊地“聚”在一起,讀起來也只有一個音節(jié)“yǔ”而不是先后三個音節(jié)的組合。英語單詞的構(gòu)成部件則是橫向排列并向兩頭延展的,例如與“語”相對應(yīng)的單詞是“l(fā)anguage”;最極端的例子之一當(dāng)數(shù)由establish可以派生出anti-dis-establish-mentari-an-ism(反廢除英國國教主義)這么長的單詞來,足可見得其向外“擴(kuò)張”的特點。就這一點而言,也是漢陰而英陽。再者,漢字的同音字非常多,這相當(dāng)于說,在漢語里,一個語音單位之下有諸多漢字“聚合”在一起,而存在這種“聚合”關(guān)系的英語單詞(即同音詞)為數(shù)不多,因為英語單詞更多的是由不同的音節(jié)乃至音素組合而成的。這個現(xiàn)象跟英語的單詞和漢語的單個漢字的書寫形式和語音構(gòu)成方式形成了某種同質(zhì)異形的類似關(guān)系,如“l(fā)anguage”和“語”。聚合是一種“內(nèi)收”,而組合則具有“向外”延展的特點。由此可見,這方面依舊是漢陰而英陽。

據(jù)姜望琪(2005)介紹,Li和Thompson在深入研究了“主題”和“主語”這對貌似相同的概念后指出,漢語為主題顯著(topicprominent)語言。英語則是主語顯著(subject-prominent)語言,在漢語里處于主導(dǎo)地位的不是主—謂(subject-predicate)關(guān)系,而是主題—評論(topic-comment)關(guān)系。主題是篇章概念,主語則在很大程度上是句內(nèi)概念。前者能在篇章和跨句范圍內(nèi)得到最好的解釋,后者則要從它在句子結(jié)構(gòu)中的功能角度去解釋。曹逢甫把主題和主語嚴(yán)格地看成不同語法層面的概念:主題屬于篇章層面,其影響力可覆蓋數(shù)個句子(具體止于何處,無法明斷);主語屬于句子層面,其影響力只限于句內(nèi)動詞短語。因此,他主張把漢語稱為篇章取向(discourseoriented)的語言,英語則是句子取向(sentence-oriented)的語言。學(xué)界多人持有類似的觀點。我們認(rèn)為英語的句子取向體現(xiàn)了英語國家文化注重個體價值的思維特點。易中天(2006)也進(jìn)行過如是總結(jié):西方文化的思想內(nèi)核是個體意識。因而,在語言結(jié)構(gòu)上,英語文化就呈現(xiàn)出屬于句子層面的主語比較突出的特點,分析或理解起來不必太多依賴上下文。而中國文化的思想內(nèi)核是群體意識,中文則表現(xiàn)出篇章取向的特點。以陰陽觀審視之,英語句子相對比較獨立,欲嵌入其他句子,則必須將其“降格”處理成各種從句、小句、分句;亦即,一個句子不論多長,始終只能有一個主句作為“主心骨”,恰似“一山不容二虎”。如此“單獨”,如此具體而明確,屬于陽性的表現(xiàn)。而在主題顯著的漢語中,多個句子可“無限”排列,句際界限相對模糊,這是陰之屬性。

由上可知,在語言文字層面,英語和漢語可謂陰陽兼具。值得一提的是,有時候筆者所得結(jié)論之間,包括與石修堂、楊瑛(2012)所得結(jié)論之間,看似矛盾,實乃大家觀察兩種語言文字的角度不同而已,正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰”。

語言使用

從語言使用層面,我們也能窺見英漢陰陽屬性的差異。首先體現(xiàn)在姓名的使用上。不論是在書面語還是在口頭語中,英漢排列順序恰好相反:英語中個人的given name在先,家族的姓氏在后;地址的使用也是如此,個人的、具體的地址在前,間接的、“集體的”地址在后,而漢語表達(dá)則是“集體的”、間接的、模糊的在前,具體的、直接的、明確的在后。這除了說明英語文化重視個體價值之外,還能體現(xiàn)英語直接、明確的陽性色彩和漢語間接、陰性的特征。其次,在日常交際中,英語母語者的表達(dá)方式更為自信、張揚,以漢語為母語的人則表達(dá)更為謙虛、內(nèi)斂。面對來自他人的夸獎,說英語的人回答“Thank you”,說漢語的人回復(fù)“哪里,哪里,還差得遠(yuǎn)呢”,孰陰孰陽,不言自明。再者,書面的漢語多用駢偶句,譬如律詩、對聯(lián)等,從句數(shù)來說,一般都是偶數(shù)(陰),但每一行的字?jǐn)?shù)多為奇數(shù)(陽)。而在英語中,即使我們也能找出許多偶數(shù)句的format,其中的對仗句也是屈指可數(shù)(陽),但英語在修辭上也有頭韻法,這是一種并列(陰),例如time and tide、practice and proficiency、cooperation and competition等。由此可見,陰陽元素在語言使用中的分布是漢陰而英陽,但也并非絕對。

在態(tài)度表達(dá)方面,我們通過英語It-句型及其漢語翻譯的信息布局可以看出,英語更直接、漢語更間接?,F(xiàn)代英語中,能表達(dá)態(tài)度的除了It-句型中的主位化評論句的主位成分外,還有語言人際功能的語氣概念中的限定成分。限定成分從三個方面對命題(proposition)的有效性(validity)實施“管制”:時態(tài)(tense)、歸一性(polarity)和情態(tài)(modality)。下面三個例子說明了這三者是如何表現(xiàn)說話人的態(tài)度的:

(1) It was time for him to go to work. 他該去上班了。(用is,則語氣不夠重)

(2) I dont know what you mean. 我不明白你指的是什么。(用了否定詞)

(3) He might come. 他可能會來。(換will則語氣不同)

漢語沒有時態(tài)和情態(tài),都是借詞匯來實現(xiàn)的,與英語無可比性。但就歸一性,英漢是有一定差別的。所謂歸一性,就是在肯定與否定中進(jìn)行選擇??隙ū磉_(dá)時,英漢并無二致。但表達(dá)否定態(tài)度時(大多數(shù)時候會出現(xiàn)否定詞),漢語傾向于盡可能將否定詞靠后放置,而現(xiàn)代英語則相反。這在英語否定轉(zhuǎn)移的原型形式(prototypical form)及其翻譯上可以看得很清楚,如:

I dont think what he said yesterday is true. 我認(rèn)為他昨天所說的是不真實的。

英語句子中,否定詞否定的是主句的謂語動詞,而對應(yīng)的漢語句子中“不”則置于內(nèi)包句之中。這說明在表達(dá)否定態(tài)度時,英語的特點是更直截了當(dāng)(陽),而漢語相對更含蓄一些(陰)。這與主位化評論句及其翻譯中英漢態(tài)度的展現(xiàn)順序是不謀而合的,說明英漢語言使用中關(guān)于態(tài)度的表示存在一定的傾向性。

另外,歇后語是漢語中特有的一種表達(dá)形式。它一般由兩部分組成,前一部分用人或事物構(gòu)成一個形象的設(shè)喻,好像謎面;后一部分是對前一部分的設(shè)喻加以說明、解釋,指出本義所在,恰如謎底,形成前呼后應(yīng)的“二元”整體,例如,“泥菩薩過河——自身難?!薄S⒄Z中則不見此等表達(dá)模式。還有,漢語文化里不論說話或做事,總是有兩套互相對立的說辭、規(guī)則(通常人們都會遵守對自己有利的那一套)。例如勸人不要投降就說:忠臣不事二主,烈女不嫁二夫。勸人投降則說:良禽擇木而棲,良臣擇主而事,自古成大事者不拘小節(jié)或識時務(wù)者為俊杰。甘做奴才時,就說:人在屋檐下,不得不低頭。不甘做奴才時,就會一副鐵骨錚錚的樣子:人活一口氣,樹活一張皮。這樣的俗語、諺語例子還有很多:

(1)明人不做暗事?!?兵不厭詐。

(2)善有善報,惡有惡報?!?人善被人欺,馬善被人騎。

(3)瘦死的駱駝比馬大?!?拔了毛的鳳凰不如雞。

(4)一分耕耘一分收獲?!?人無橫財不富,馬無夜草不肥。

(5)有緣千里來相會?!皇窃┘也痪垲^。

(6)人挪活,樹挪死。←→滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不生財。

(7)苦海無邊,回頭是岸?!?開弓沒有回頭箭。

(8) 人往高處走?!?爬得高,摔得重。

(9)退一步海闊天空?!M路相逢勇者勝。

(10)三十六行行行出狀元。/百無一用是書生?!?萬般皆下品,唯有讀書高。

(11)金錢不是萬能的?!绣X能使鬼推磨。

(12)青出于藍(lán)而勝于藍(lán)?!?姜還是老的辣。

(13)小心駛得萬年船。←→撐死膽大的,餓死膽小的。

(14)清者自清,濁者自濁?!?近朱者赤,近墨者黑。

(15)少數(shù)服從多數(shù)。←→ 真理往往掌握在少數(shù)人手中。

(16)大丈夫能屈能伸。←→士可殺,不可辱。

(17)常在河邊走,哪能不濕鞋?!鲇倌喽蝗?。

(18) 知足常樂。←→ 不思進(jìn)取。

(19)樹大招風(fēng)?!?敢為天下先。

(20)兔子不食窩邊草?!仕涣魍馊颂?。

(21)盲人摸象←→ 一葉知秋

漢語中的此類“對稱”表現(xiàn),與漢語中多駢偶的特點形成了某種心理層面上的暗通關(guān)系,體現(xiàn)的是一種“陰”性色彩。英語里,意義相對或相反的諺語、俗語也偶有所見,但在我們所能找到的范圍內(nèi),不如漢語多,何況下面的漢語翻譯有一部分本身也是漢語中“對稱”現(xiàn)象很好的例證:

(1)Look before you leap. 三思而行。←→ He who hesitates is lost. 當(dāng)斷不斷,反受其亂。

(2)If at first you dont succeed, try again. 如果一開始你沒有成功,再試一次。←→ Dont beat your head against a stone wall.別把頭撞在石墻上(別白費力氣)。

(3)Absence makes the heart grow fonder.一日不見,如隔三秋;人不見,心愈念?!?Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩(心不念)。

(4)Two heads are better than one. 兩人智慧勝一人;一人不抵二智;人多智廣;集思廣益?!鶳addle your own canoe. 劃你自己的獨木舟;自力更生,自食其力。

(5)Haste makes waste. 欲速則不達(dá);緊行無好步;忙中有錯?!?Time and tide wait for no man.歲月不等人;歲月無情;節(jié)令不等人;光陰一去不復(fù)返。

(6)Youre never too old to learn. 活到老學(xué)到老?!?You cant teach an old dog new tricks. 沒法讓老狗學(xué)新把戲;很難讓人們改變他們的方式。

以上談?wù)摿苏Z言文字及語言使用兩個層面的英漢陰陽性的表現(xiàn),接下來我們再來看看與語言及語言使用緊密相關(guān)的文化乃至思維方式上英漢的陰陽表現(xiàn)。

觀念或行為模式

語言之下是文化,文化之下是思維,這三者互相包含、互相體現(xiàn)、互相塑造。簡而言之,文化是一個社會所有觀念和習(xí)俗的總和(Nida,1993)。這個定義雖然籠統(tǒng),但比較全面。觀念存于大腦之內(nèi),屬于心智世界;習(xí)俗則是觀念的外化,是現(xiàn)實世界中可以被看見的人們的各種行為模式。一內(nèi)一外,涵蓋了物質(zhì)文化和精神文化。英漢是兩種不同的語言—文化體系,使用不同語言的人們的觀念及行為模式必定有諸多差異,一文之內(nèi)不可能全部盤點清楚。在此,我們只能挑選進(jìn)入我們視線之內(nèi)的幾個方面來談一談。當(dāng)然,不能說世界上只有英漢文化的二元對立,其他語言文化的陰陽性表現(xiàn)需另作研究;也不能以英語國家文化代表西方文化,只能說英語語言文化是西方語言文化體系中比較典型的一個分支,或者說,英國是西方世界的一個重要成員,西方是整體,英國是這個整體的局部。出于方便,下文中多以整體之“西方”來涵蓋局部之“英國”。

首先,眾所周知,西醫(yī)的特點,用我們的俗話說就是“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”,很直接;而中醫(yī)理論講究整體觀念,主張人體是有機(jī)的整體、強(qiáng)調(diào)人與自然界的和諧統(tǒng)一,主張辯證論治。在個體格斗技藝方面,西方有拳擊,直來直去;中國有武術(shù),套路深、招式多,聲東擊西、變幻莫測。戰(zhàn)場上,西方人更習(xí)慣用陣地戰(zhàn)(對攻模式),最近又發(fā)展出了“定點清除”的戰(zhàn)術(shù)(“擒賊擒王”的現(xiàn)代表述),這都是直接、不繞彎的進(jìn)攻方式;而中國人很早就歸納出了三十六計的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)(其中也包括“擒賊擒王”—— 可謂陰中有陽),諸如“圍魏救趙”“金蟬脫殼”“暗度陳倉”等,靈活多變、深不可測。在繪畫方面,傳統(tǒng)中國畫講究留白,講究虛實結(jié)合、明暗呼應(yīng),追求模糊的效果(多為追求意境);西洋畫則以“寫實”為特點。具體到對畫中人物的處理上,中國畫追求人與景物的“和諧搭配”,因此畫中人物一般都比較?。ㄐt模糊,屬陰),甚至只起到點綴的作用;而西洋文化因注重人體的美,畫中人物一般都比較大而突出(突出則明顯,屬陽)。另外,相對而言,中國社會重情義,西方社會重契約,情義是“柔軟”的,而契約則更“堅硬”一些;中國人說話做事都喜歡模糊處理,崇尚中庸,而西方人對物、對事喜歡分析,追求精確。就文化中的語言系統(tǒng)而言,已有很多英漢對比研究表明,英語的語法呈顯性、剛性,重形合、理性,強(qiáng)調(diào)客體意識;漢語的語法呈隱性、柔性,重意合、悟性,強(qiáng)調(diào)主體意識。英語里被動語態(tài)和非人稱句用得比較多,以凸顯客觀性(客觀性與穩(wěn)定性、明確性相關(guān),屬陽),而漢語里被動語態(tài)和非人稱句的使用相對較少(潘文國,1997;連淑能,1993)。人際交往中,中國人一旦熟悉之后,喜群居、好從眾,崇尚人與人“打成一片”(界限模糊);西方人則注重私人空間的保留(即使是夫妻、父子、朋友之間),追求個體的獨立(界限清楚)。但在與非熟人的交際中,亞洲人又更傾向于使用“獨立”的禮貌面子方略(face politeness strategy of independence),即歸納式的語篇方略,這是對交際參與者的獨立性的一種尊重,是一種謙虛的姿態(tài);而西方人更可能會使用“參與”的禮貌面子方略(face politeness strategy of involvement),即演繹式的語篇方略,強(qiáng)調(diào)自己的主張,同時設(shè)想對方也對自己的主張有同等的認(rèn)同,這顯示出了一種外向的心態(tài)(Scollon & Scollon,1995)。以儒家文化為底蘊的中國文化里有一個說法叫“己所不欲,勿施于人”,這是勸人謙虛、內(nèi)斂,克制自己的法則,是對“獨立”型禮貌面子方略的典型刻畫;相對應(yīng)的,以基督教文化為底色的西方文化里,人們信奉的黃金法則是“Do to others as you would have them do to you.” 翻譯過來,相當(dāng)于“己所欲,施于人”,這也是“參與”型禮貌面子方略的生動寫照。后者顯然比前者更積極、主動、外露。

雖然Scollon & Scollon(1995)告誡人們不能戴著“文化定勢”的有色眼鏡來研究跨文化交際,否則容易犯以偏概全的錯誤,忽視同一文化中個體之間的差異和不同文化成員之間的相同之處,但從概率上來說,英語和漢語文化個體成員的交際模式還是傾向于體現(xiàn)各自的文化特征或民族文化性格的。他們也承認(rèn),不論是在口頭交際還是書面寫作里,西方都比較偏愛演繹結(jié)構(gòu)(a deductive structure),即讓要點或主題盡早出現(xiàn)的一種修辭策略,而亞洲人偏愛的則是把要點或主題延后推出的歸納模式(an inductive pattern)。演繹型語篇方略的表現(xiàn)是開門見山、直奔主題,先亮出觀點、態(tài)度,再論證或解釋;而歸納型語篇方略則顯得比較含蓄、間接,在引入主題之前先要“旁敲側(cè)擊”一番。這與上文關(guān)于英漢某些句式體現(xiàn)了說話人不同的態(tài)度的論述是吻合的。

Scollon & Scollon(1995)綜合了交互社會語言學(xué)、人類學(xué)、語用學(xué)、社會心理學(xué)、交際民族學(xué)等學(xué)科的研究成果,對亞洲人(特別是中國人)和西方人在交際中語篇方略的差異進(jìn)行了多層面的分析。Scollon & Scollon(1995)把“語篇”定義為個體之間的交際,并認(rèn)為亞洲人和西方人在交際時容易產(chǎn)生誤解的原因就在于他們習(xí)慣采用的語篇方略存在差異。語篇方略之所以存在差異,又與交際中的東、西方不同的人際關(guān)系有關(guān),具體來說就是交際中的一方對對方角色或面子的期待各不相同(“It is this difference in expectations on participants roles, or face, which leads to the frequently observed differences in the introduction of topics in Asian and western discourse.”)。Scollon & Scollon(1995)基于一些民族志學(xué)家的觀點進(jìn)一步指出,亞洲的人際關(guān)系多表現(xiàn)為等級性(縱向)。由于受到儒家學(xué)說(講究長幼尊卑的秩序性)的影響,他們在交際之初往往會先弄清楚對方的年齡、受教育程度、社會或經(jīng)濟(jì)地位、人生經(jīng)歷、親情關(guān)系、政治派別等。也就是說,亞洲人在共事(哪怕是完成一次交際事件)之前,習(xí)慣于先根據(jù)各方已有的“資本”(虛的)進(jìn)行排序;而西方社會很早就進(jìn)入了實用主義話語體系(the utilitarian discourse system),在這種語篇體系中生活的人,頭腦里“裝滿”了一整套很實在的價值觀念,其中一個便是“自由和平等的個體是社會的基礎(chǔ)(The free and equal individual is the basis of society.)”,因此,交際中的西方個體的語篇方略的基礎(chǔ)便是其頭腦里人人平等的觀念。既然平等(橫向),那就意味著共事之前或之初無法或無需排序,因為事前能用來排序的資本是均等的或是可以忽略不計的,因此其組織相對松散,近乎一群“烏合之眾”或“游兵散將”。他們以為排序的資本就只能是事后的實績(事實上的成績)了。如此一縱一橫(與東、西方文字傳統(tǒng)書寫方式吻合),一虛一實,極具陰陽特色。

易中天(2006)在他自稱為“隨筆體學(xué)術(shù)著作”的《閑話中國人》中也有一些關(guān)于中西文化差異的描述:“一個顯而易見的道理或規(guī)律是:一個民族的文化方式或生活方式,總是體現(xiàn)著這個民族的文化性格。比方說,中國人見面鞠躬作揖,是因為中國人的性格‘內(nèi)向;西方人見面握手擁抱,則是因為西方人的性格‘外向。外向,所以伸出手去握別人的手;內(nèi)向,所以伸出手握自己的手。這就正如中國人吃飯用筷子夾,是向內(nèi)用力;西方人吃飯用叉子戳,是向外用力。一向外,一向內(nèi),故西方文化的象征物是‘十字架,中國文化的象征物是 ‘太極圖,一個從一點出發(fā)向四面擴(kuò)展,一個由兩極構(gòu)成在圈內(nèi)互動?!毕蛲庥昧Γ顷柕谋憩F(xiàn);向內(nèi)用力,乃陰的特征。

給小費是發(fā)端于英國、而后流行于西方世界的一個重要習(xí)俗。小費的一個重要功用是對服務(wù)者表示感謝。只是這個感謝不只是掛在口頭上,而是用實實在在的物質(zhì)利益(金錢)來表達(dá),并且是即時發(fā)生的、明確兌現(xiàn)的,這使得服務(wù)員與服務(wù)對象之間的關(guān)系更加直接。在我國,餐館里消費過程中服務(wù)員提供的服務(wù)一般都被理解成是理所當(dāng)然的,因為顧客所付價錢被視為已包括一切,服務(wù)員所得報酬需“繞道”老板之手,且數(shù)目不定。一直一繞,一實一虛,體現(xiàn)了兩種商業(yè)模式的陰陽特性。

西方人在商品實價之上加上一個貌似比較“虛”的小費,且該不該給、何時給、給多少都是比較難確定的,而且各地各行業(yè)的小費標(biāo)準(zhǔn)還有差別,所以有人干脆把小費視為西方社會的一個“潛規(guī)則”。但中國人認(rèn)為在購物或消費時所支付的商品價錢已經(jīng)包含了服務(wù)費,是不帶小費的“明碼實價”。這體現(xiàn)了“說一不二”的明確性,在這一點上,中國人遵循的是“顯規(guī)則”,所付價錢是“一次性”的,這是陽;而西方的小費如此“模糊”、不確定,實價之上還有一個頗具彈性的小費,這是陰的表現(xiàn)。但陰中有陽,陽中有陰。換個角度看,我們會發(fā)現(xiàn),西方人將商品價值和服務(wù)價值分開,一是一,二是二,這不也是另一種意義上的明確嗎?同時,這也符合了西方人的分析型思維特點。相反,中國人把服務(wù)價值和商品價值糅合在一起,不也構(gòu)成了另一種意義上的模糊嗎?同時,這也符合了中國人“整體綜合式思維的傳統(tǒng)” (黃勇,2007;張義桂,2016)。

另外,中國古代也有類似于小費打賞(地位高者給地位低者的犒賞)的現(xiàn)象,但與西方的小費(雙方人格平等)比較起來,西方的小費更明確、更“硬性”一些。西方雖無明文規(guī)定,但通常而言,不給小費還真不行(輕則遭人白眼,重則引起交際紛爭,甚至遭媒體曝光),且有相對固定的大致比例和額度。而打賞,因隨意性、臨時性大,強(qiáng)制性弱,所給額度更是沒有約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。兩相比較,也是西陽而中陰。

文化是個很寬泛的概念,很難做到面面俱到。但從以上所述之種種文化表現(xiàn)來看,以英語及其文化為代表的西方文化偏向于陽的多一些,而身在東方的漢語及其文化則陰性比較明顯。

結(jié)語

總而言之,陰陽性表現(xiàn)在漢語和英語兩種語言的字、詞、句、篇的各層面上,也表現(xiàn)在其語用層面及背后的文化層面上。雖然兩種語言、文化也都具有陰陽特點,但分布并不均勻,總體來看,還是英語多呈“陽”性而漢語“陰”的屬性重一些。這與石修堂、楊瑛(2012)的結(jié)論指向是相同的。兩種語言—文化系統(tǒng)所表現(xiàn)出來的這種陰陽性歸根結(jié)底是兩個民族不同的思維習(xí)慣、思維方式使然。至于是什么因素促成了兩個民族的思維習(xí)慣和方式的差異,則需要我們從學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行更多的挖掘、分析。

為師者皆知,外語教學(xué)離不開目標(biāo)語語用知識和文化的傳授,否則學(xué)生所學(xué)到的外語就不地道,使用過程中就很容易出現(xiàn)“語用失誤”(pragmatic failure),如此必將無法勝任跨文化交際的任務(wù)。所以我們當(dāng)前的英漢語言—文化對比研究對于中國語境下的英語課堂教學(xué)是一種必要的準(zhǔn)備。

參考文獻(xiàn)

Nida, E. A. 1993. Language, Culture and Translating[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

Scollon, R. & Scollon, S. W. 1995. Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.

Thompson, G. 2000. Introducing Functional Grammar[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.

黃勇. 2007. 英漢語言文化比較[M].西安: 西北工業(yè)大學(xué)出版社.

姜望琪. 2005. 主題、主位與篇章——評《篇章回指的功能語用探索》[J]. 外語教學(xué)與研究, (5): 387—392

連淑能. 1993. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社.

潘文國. 1997. 英漢語對比綱要[M]. 北京: 北京語言文化大學(xué)出版社.

石修堂, 楊瑛. 2012. 論漢語之陰和英語之陽[J]. 凱里學(xué)院學(xué)報, (4): 139—141

易中天. 2006. 閑話中國人[M]. 上海:上海文藝出版社.

張義桂. 2016. 中西方傳統(tǒng)思維方式的差異及成因[J]. 文史博覽(理論), (6): 44—47

石修堂,凱里學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向為系統(tǒng)功能語言學(xué)、語用學(xué)、社會語言學(xué)、中西語言文化對比等。

王山,凱里學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為民族文化翻譯、英語教學(xué)法。

張世鋒,凱里學(xué)院副教授,研究方向為語篇分析與翻譯實踐。

*本文為凱里學(xué)院2019年校級教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項目“基于自建語料庫的《創(chuàng)新大學(xué)英語》教學(xué)方式創(chuàng)新研究”(課題號:JG202007)的階段性成果。

以上有關(guān)英語學(xué)習(xí):論漢語和英語的陰陽性的內(nèi)容,來自《英語學(xué)習(xí)》雜志。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市華潤金悅灣(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦