摘 要:語言是文化的載體,高中英語課堂呼喚文化回應(yīng)教學(xué)的立場轉(zhuǎn)向。本文從文化回應(yīng)教學(xué)的視角出發(fā),在英語戲劇教學(xué)中以中國文化為學(xué)習(xí)橋梁,通過戲劇鑒賞理解英語文化,輸入語言,拓展學(xué)生文化知識;在創(chuàng)編劇本過程中回應(yīng)中國文化,輸出語言,提升學(xué)生文化能力;在表演反思中融合中外文化,內(nèi)化語言,塑造學(xué)生文化品格。
關(guān)鍵詞:文化回應(yīng)教學(xué);高中英語;戲?。挥⒄Z文化;中國文化
外語教學(xué)不僅僅是語言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)(叢叢,2000)?!镀胀ǜ咧杏⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》(以下簡稱《課標(biāo)》)在高中英語課程文化知識內(nèi)容要求中指出,必修課程要求學(xué)生能“學(xué)習(xí)并初步運用英語介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化(如京劇、文學(xué)、繪畫、園林、武術(shù)、飲食文化等),具有傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意識”,選擇性必修課程要求學(xué)生能“理解和欣賞部分英語優(yōu)秀文學(xué)作品(戲劇、詩歌、小說等);從作品的意蘊美中獲得積極的人生態(tài)度和價值觀念啟示”(中華人民共和國教育部,2018)。由此可見,學(xué)校教育應(yīng)適度反映學(xué)生的母文化,使學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)驗更具脈絡(luò)意義(Gay、王明娣,2017)。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)將學(xué)生的母文化作為學(xué)習(xí)的橋梁,而不是學(xué)習(xí)的障礙(Gay,2004),通過文化回應(yīng)教學(xué)(Culturally Responsive Teaching)幫助學(xué)生拓展文化知識、提升文化能力、塑造文化品格。
但是,目前高中階段有關(guān)文化回應(yīng)教學(xué)的研究較少,對高中階段文化教學(xué)的研究往往過于注重介紹和學(xué)習(xí)英語國家的物質(zhì)文化和精神文化,而忽視交際主體一方的文化背景,即中國文化的英語表達,導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)“中國文化失語癥”(叢叢,2000),缺少文化自信,使中國文化在跨文化交際中處于弱勢;同時,由于缺乏文化教學(xué)的觀念,高中英語教師大都關(guān)注“教什么”,一味地讓學(xué)生記憶和背誦教材中的文化知識,而不重視“如何教”,忽視將中外優(yōu)秀文化在英語教學(xué)過程中進行融合與溝通。
本文提出從文化回應(yīng)教學(xué)的視角進行戲劇教學(xué),以中國文化為學(xué)習(xí)橋梁,改善教學(xué)活動,通過劇本賞析理解英語文化,輸入語言,拓展學(xué)生文化知識;在編創(chuàng)劇本過程中回應(yīng)中國文化,輸出語言,提升學(xué)生文化能力;在表演反思中融合中外文化,內(nèi)化語言,塑造學(xué)生文化品格。
在尊重多元文化和多民族文化的背景下,美國從20世紀(jì)70年代率先開展了文化回應(yīng)教學(xué)。多元文化教育學(xué)者Geneva Gay(2004)提出,教師應(yīng)該理解學(xué)生成長的母文化、學(xué)生文化行為所暗示的文化意蘊以及學(xué)生之間的文化差異。文化回應(yīng)教學(xué)既是成功地開展跨文化交流的需要,也是全球化大趨勢下文化互補與融合的時代要求(叢叢,2000)。因此,將學(xué)生的社會文化背景引入教學(xué)過程,與他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗匹配起來,能有效激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動機,提高教學(xué)效果(Gay、王明娣,2017)。
戲劇教學(xué),是一項探索人與世界關(guān)系的綜合藝術(shù)活動,能發(fā)展學(xué)生的多元智慧,如語言、邏輯、肢體、空間、音樂、人際關(guān)系等,使學(xué)生在豐富的文化背景中體驗不同的生活,豐富人生閱歷和思維方式,從而認識自己、了解他人、學(xué)會合作與溝通,逐漸形成適應(yīng)終身發(fā)展的必備品格和關(guān)鍵能力。本文以譯林版《英語》(2019年版)必修一第二單元的Project板塊文本——莎士比亞的戲劇King Lear(《李爾王》)的節(jié)選為例,探討文化回應(yīng)教學(xué)視角下的戲劇教學(xué)。節(jié)選部分講述年邁的李爾王決定隱退,但在交出政權(quán)、領(lǐng)土和國務(wù)之前,在宮廷上要求三個女兒表達對他的愛,以此作為土地分割的標(biāo)準(zhǔn)。這場表達親情的語言競賽背后是虛情與真心的正面沖突,折射出家庭倫理對親情的異化,這不僅造成了李爾王與三個女兒之間的沖突,也為日后的悲劇埋下了禍根。
1. 鑒賞戲劇,理解英語文化
對于一種自然語言所負載的文化意蘊及其多層面背景有相當(dāng)?shù)牧私?,是成功?xí)得并運用該語言進行文化交流的必要條件(叢叢,2000)。為此,教師要根據(jù)故事背景引導(dǎo)學(xué)生思考問題,激發(fā)學(xué)習(xí)動機;帶領(lǐng)學(xué)生揣摩臺詞,體驗語言背后的情感交流;指導(dǎo)學(xué)生排演戲劇,豐富他們的文化體驗。
(1)聽說導(dǎo)讀,激發(fā)興趣
導(dǎo)讀由李爾王的自述開始,挖空練習(xí)有助于提高學(xué)生聽錄音時的有意注意,幫助學(xué)生聚焦故事發(fā)生的背景,確定主人公行事的目的、愿望和手段。之后,教師提問:“If you were his daughters, how would you respond to his requests?”引導(dǎo)學(xué)生進入故事情節(jié)(見圖 1)。
[設(shè)計意圖]
戲劇把語言設(shè)定在了豐富的戲劇劇情中(王薔等,2016),劇本豐富的內(nèi)容更是文化的載體。聽說導(dǎo)讀的目的是讓學(xué)生迅速進入戲劇的語言情境,了解故事發(fā)生的背景,喚起閱讀興趣,形成強烈的閱讀期待。
(2)對比朗讀,賞析語言
了解故事背景之后,教師帶領(lǐng)學(xué)生朗讀并對比兩段人物對話:李爾王的大女兒夸夸其談(L10—14),長篇大論地表達自己如何深愛父親,語言形式浮夸,所運用的比喻、夸張、排比等修辭手法華麗卻沒有實際意義(如“dearer than eyesight, space and freedom”),故作姿態(tài)地夸贊自己對父親虔誠的愛,滿足父親虛榮的愿望;而小女兒則隱忍沉默(L32—50),雖表達只言片語卻堅守心靈品格。當(dāng)學(xué)生感受到二者的巨大差異后,教師提問:“What did their dialogues reflect?”引導(dǎo)學(xué)生理解語言的悖論(Paradox) ——它可能是心靈的真實寫照,也可能是對事實的完全背離。此外,教師還可以請學(xué)生朗讀李爾王與Kent的對話(L51—93),入情入境的朗讀使學(xué)生的身心被文本浸潤、被文字濡染,讓他們在真切的體驗中深刻理解故事(陳瑤,2020)。
[設(shè)計意圖]
戲劇的語言高度個性化且具有豐富的潛臺詞。本劇文本的思想內(nèi)涵深刻復(fù)雜,將語言的雙重性與情節(jié)和主題聯(lián)系起來,人物個性躍然紙上。朗讀、對比并賞析戲劇的臺詞,從豐富的語言形式中了解對話、旁白等的語言功能,如解釋、抱怨、贊美、懇請、致歉等(王薔等,2016),既能增進學(xué)生對語言智慧、語言生命的理解與思考,又能啟發(fā)他們模仿、體驗。
(3)排演劇本,文化體驗
為加深理解,教師將全班49位學(xué)生分成7個小組,每個小組經(jīng)討論后選出1位導(dǎo)演、1位旁白(同時兼任侍從、劇務(wù))、5位劇中人物,自主排練后表演。教師要求導(dǎo)演全程觀察,記錄排練過程中體現(xiàn)的朗讀技巧(如語音、語調(diào)、重讀、停頓、斷句、連讀等)和演繹技巧(如聲音、表情和動作等)的優(yōu)缺點及改進建議(見表);指導(dǎo)劇務(wù)挑選適合不同角色的道具和服裝,如李爾王的王冠、侍從準(zhǔn)備的地圖、Kent的佩劍等。
[設(shè)計意圖]
在排練過程中,學(xué)生需要劃分職責(zé),明確任務(wù),不斷反思排演效果并據(jù)此優(yōu)化策略與方法,提升合作學(xué)習(xí)能力;在表演過程中,團隊要通力協(xié)作,經(jīng)受表演時舞臺下觀眾目光的洗禮,這對學(xué)生而言是非常重要的成長機會(徐學(xué)初,2016)。
2. 編創(chuàng)劇本,回應(yīng)中國文化
《課標(biāo)》要求教師要“鼓勵學(xué)生學(xué)習(xí)和運用語言,開展對語言、意義和文化內(nèi)涵的探究,特別是通過對不同觀點的討論,提高學(xué)生的鑒別和評判能力;同時,通過中西文化比較,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維和批判性思維,引導(dǎo)學(xué)生建構(gòu)多元文化視角”(中華人民共和國教育部,2018)。因此,教師要借助可視化思維工具,帶領(lǐng)學(xué)生跨越時空的局限,建構(gòu)多元文化視角;引導(dǎo)學(xué)生回讀原文,模仿劇本語言,并用英語改編中國故事,發(fā)展跨文化溝通能力。
(1)跨越時空,升華主題
在學(xué)生能夠通過不同視角體會和感悟戲劇內(nèi)涵、鑒賞戲劇的基礎(chǔ)上,教師運用圓圈圖(見圖2)引導(dǎo)學(xué)生基于主題意義,對比、反思母文化。首先,教師在PPT上呈現(xiàn)中心小圓,提供討論焦點:“What is the theme of the drama?”組織學(xué)生討論并整理答案。隨后畫出大圓圈的聯(lián)結(jié)關(guān)系,并引導(dǎo)學(xué)生填空:“King Lear discussed ____, which made me think of a Chinese story / drama / book ____.”。
根據(jù)圖2提示,有學(xué)生由《李爾王》的主題意義“family ethics”聯(lián)想到《四世同堂》和江蘇版《語文》必修五中的《長亭送別》(《西廂記》選段)等;也有學(xué)生提出《李爾王》的主題意義是“父母之愛”并指出,愛也難免會產(chǎn)生誤解,父母、夫妻之間,甚至更廣泛的人與人之間都會存在相似的問題,繼而聯(lián)想到《白蛇傳》 《圖蘭朵》等。
[設(shè)計意圖]
無論是漢語的“交流”還是英語的“communication”,均表示雙向的交際行為??缥幕涣鞑荒軆H局限于對交流對象的單向“理解”,還應(yīng)包括交際雙方的共享文化和彼此間的文化影響(王鑒、江曼,2020)。本環(huán)節(jié)旨在用漢語作為學(xué)習(xí)橋梁,將英語語境下習(xí)得的知識和能力遷移至母語環(huán)境下,使學(xué)生理解和學(xué)習(xí)中國文化的英語表達,學(xué)習(xí)用不同視角看待問題,促進文化交流并建立文化自信。
(2)回讀原文,編創(chuàng)劇本
合理的話題激發(fā)了學(xué)生將中文故事編譯成英文劇本的興趣,于是教師利用圖2提問:“If you were a playwright, which story would you like to adapt into English? Why or why not?”。學(xué)生分組討論。有4個組選擇編譯《白蛇傳》,1個組選擇《四世同堂》,兩個組選擇《圖蘭朵》。令人意外的是沒有小組選擇《長亭送別》,學(xué)生指出該文本存在三個編譯困難:一是古文語篇的語言不好理解;二是詩詞典故等文化背景難以把握,如“曉來誰染霜林醉?總是離人淚”“下西風(fēng)黃葉紛飛,染寒煙衰草萋迷”等;三是詞牌名等術(shù)語不好翻譯,如“正宮”“滾繡球”等。
教師基于學(xué)生的能力和興趣,捕捉其真切感受,繪制圖3,為學(xué)生編創(chuàng)劇本搭建支架并提供幫助,拓展寫作空間。教師提問:“What can we learn from the script King Lear and how can we put it into the new playwriting?”。教師組織學(xué)生討論,引導(dǎo)他們回讀劇本,基于聽、讀、演等選擇性學(xué)習(xí),從原文中獲取完成編譯所需的內(nèi)容(Ideas)、語言(Language)和話語結(jié)構(gòu)(Social discourse),促成新劇本的編寫(文秋芳,2015)。劇本的編創(chuàng)應(yīng)突出語篇結(jié)構(gòu)特征和語言特點在中國文化中的靈活運用,可以是忠于中文故事的編譯,也可以是基于中文故事,大膽編創(chuàng)的新劇情,反轉(zhuǎn)故事升華主題意義。
[設(shè)計意圖]
語言教學(xué)既要解決語言的規(guī)則問題,又要解決如何掌握語言的問題,還要解決語言使用的問題(王鑒、江曼,2020)。開展文化回應(yīng)教學(xué)的重要依據(jù)是解決語言使用的問題。學(xué)生在鑒賞戲劇過程中習(xí)得劇本的語篇結(jié)構(gòu)和鮮明的語言特點,并在編創(chuàng)新劇本的過程中運用,實現(xiàn)“學(xué)中用、用中學(xué)、學(xué)用結(jié)合”(文秋芳,2015)。熟悉的仿寫話題能激發(fā)學(xué)生模仿創(chuàng)作的愿望,當(dāng)學(xué)生為了編創(chuàng)新的劇本而不斷回讀所模仿的原文時,這種回讀就會引起語言認知、激發(fā)認知比較、產(chǎn)生語言協(xié)同效應(yīng)(Ellis,1994)。
3. 表演反思,融合中外文化
表演本身是學(xué)生自我反思和自我調(diào)控的機會。學(xué)生在參與故事的編創(chuàng)和演繹的過程中不斷感受、反思,進而深化自己的認識,修正現(xiàn)實中的行為。此外,教師還可以進行“演后談”,讓學(xué)生跳出角色,以觀眾身份來談?wù)麄€過程中的感受、觀察和思考(方延平,2015)。
完成劇本后,教師指導(dǎo)學(xué)生排練小組編創(chuàng)的英文劇本,并參加校藝術(shù)節(jié)展演活動。在展演中,由第一組編創(chuàng)的New Tales of Lady White獲第一名,由學(xué)校推薦參加了市教育電視臺舉辦的中學(xué)生口語大賽中情景劇環(huán)節(jié)的比賽。他們的表演因臺詞流利飽含情感、動作舒展富有表現(xiàn)力、道具烘托舞臺效果,再度獲得第一名(見圖4)。
以下為他們的表演片段原文與演后訪談的部分內(nèi)容(S1——導(dǎo)演,S2——法海,S3——許仙,S4——白娘子,S5——小青,S6——佛祖,S7——旁白、侍從兼劇務(wù))。
(1)片段1:法海與白娘子訣別(第一幕)
Lady White: (Furious) Why? Tell me why!
Farhi: I dont love you anymore. Drink it, and everything will end.
Lady White: Dont you remember the pledge weve made?
Farhi: It is a complete shame. You are taken in all along. Let everything end. Buddha will help you practice Buddhism to become a dragon, and I will have my own life. (Turn back) Lets be parted by death.
Lady White: How could it be? (Drink the drug and fall down, unconscious.)
在朗讀技巧上,S2(法海)語調(diào)平緩,欲言又止,在處理“Buddha will help you practice Buddhism to become a dragon, and I will have my own life.”這句臺詞時,學(xué)生在“and”之后有一個明顯的停頓,而“I will have my own life”的語調(diào)明顯低于前句,傳遞出內(nèi)心悲苦但強作鎮(zhèn)定的情感;S4(白娘子)的語調(diào)高亢,語速極快,直白激越。她在處理“Dont you remember the pledge weve made?”這句臺詞時,通過重讀“Dont”表達了憤怒的質(zhì)問。這一幕語言的沖擊力一下子抓住了觀眾的注意力,為整個故事的沖突與高潮埋下伏筆。
[學(xué)生訪談]
S1:導(dǎo)演要全程記錄表演的優(yōu)缺點和改進意見。第一次排練時我就覺得法海是個悲情角色,在記錄表上寫了“Farhi—far from hi”,本是開玩笑的,結(jié)果大家覺得這個翻譯特別貼切,讓外國人了解了名字背后的背景知識和人物個性,于是大家一起討論將原本的音譯人名修改成Lady White(白娘子)、 Xushine(許仙)和Snakie(小青),中文的劇情一下子就與英文融合起來。
S6:編寫臺詞和表演戲劇都能讓人體會語言的魅力,這一幕模仿了李爾王和小女兒的對話,一個盛怒質(zhì)問,語言上處在優(yōu)勢地位,但實則色厲內(nèi)荏,內(nèi)心毫無把握;另一個話語平靜,但堅守真心。在這一點上,中外文化是相通的。
(2)片段2:白娘子偶遇許仙(第二幕)
Xushine: Oh, my girl. I fall in love with you at the first sight. I love you more than I can say. Deeper than the ocean and higher than the heaven. I love you beyond what can be valued, silver or gold. Your beauty is this rare... (pause) that makes me breathless and speechless.
Lady White: (With hesitation) Am I? Do I know you?
Xushine: (Xushine stepped forward and reached his hands out)Definitely! Shall we be each others destiny?(Music: You are my destiny, my girl. You are my destiny, my girl. You are my everything…)
Xushine: Only your love can make me happy. You are my everything, sunshine, breeze and music.
在演繹技巧上,S3(許仙)動作輕浮、眼神急切、腳步雜亂,配合他夸夸其談的言語,讓人清楚地感受到了他想竭力博得白娘子的好感,同時配樂也烘托出他的內(nèi)心欲望;S4(白娘子)只有一句臺詞,但她通過一把綢布傘的擋、推、移,劃出了人物的空間距離,遲疑地靠近、慢慢地轉(zhuǎn)身、小步地后退均折射出她半信半疑的態(tài)度。
[學(xué)生訪談]
S3:改編后反轉(zhuǎn)的劇情出乎意料,許仙前一句是甜言蜜語(I love you beyond what can be valued),后一句全是銅臭味(silver or gold),但正是這種語言和情節(jié)的反差,能引發(fā)觀眾反思說話者語言背后的真實意圖。
S7:我們選了一些有代表性的中國文化元素,以水墨畫作為舞臺背景,演員著傳統(tǒng)服裝、持傳統(tǒng)道具,配合英文的臺詞,用英語自然、流暢地演繹中國故事。
文化回應(yīng)教學(xué)視角下的戲劇教學(xué)在以下三個方面實現(xiàn)中外文化的融合、遷移和內(nèi)化。
1. 輸入語言,拓展學(xué)生文化知識
《課標(biāo)》指出:“文化知識是指中外優(yōu)秀人文和科學(xué)知識,既包含物質(zhì)文明知識,也包含精神文明知識,是學(xué)生形成跨文化意識、涵養(yǎng)人文和科學(xué)精神、堅定文化自信的知識源泉”(中華人民共和國教育部,2018)。文化回應(yīng)教學(xué)克服了單一的語言知識教學(xué)的局限性,圍繞戲劇作品的主題語境搭建文化交流平臺,通過聽說導(dǎo)讀、對比朗讀、排演劇本等語言輸入活動獲取、梳理、整合語言知識與文化知識,幫助學(xué)生內(nèi)化文化認知、豐富文化積累、擴大文化視野(周大明、應(yīng)玲,2019)。
2. 輸出語言,提升文化能力
文化能力包括獲取文化知識、理解文化內(nèi)涵、比較文化異同、交流溝通的能力(周大明、應(yīng)玲,2019)。文化回應(yīng)教學(xué)打破以英語國家文化為中心的課堂教學(xué),圍繞戲劇作品的主題意義加入中國文化的英語表達,通過跨越時空、編創(chuàng)劇本等語言輸出活動創(chuàng)設(shè)小組合作學(xué)習(xí),在運用語言的實踐中豐富學(xué)生的外語學(xué)習(xí)體驗,有助于學(xué)生在交流、溝通、分享等課堂活動中生成能力。
3. 內(nèi)化語言,塑造文化品格
《課標(biāo)》指出:“文化意識是指對中外文化的理解和對優(yōu)秀文化的認同,是學(xué)生在全球化背景下表現(xiàn)出的跨文化認知、態(tài)度和行為取向”(中華人民共和國教育部,2018)。文化回應(yīng)教學(xué)打破了地域的限制,關(guān)照了學(xué)生的成長背景和特定的文化精神,通過表演和反思等開放、實踐和融合活動內(nèi)化語言,引導(dǎo)學(xué)生講好中國故事,豐富學(xué)生的人生閱歷,讓學(xué)生樹立世界眼光,培養(yǎng)“知—情—意—行”的道德情操,建立文化自信(周大明、應(yīng)玲,2019)。
參考文獻
Ellis, R. 1994. Implicit / Explicit K n o w l e d g e a n d L a n g u a g e Pedagogy[J]. TESOL Quarterly, 28(1): 166—172
Gay, G. 2004. Culturally Responsive Teaching: Theory, Research and Practice[M]. New York: Teachers College Press.
Gay, G., 王明娣. 2017. 文化回應(yīng)教學(xué)理論:背景、思想與實踐——華盛頓大學(xué)多元文化教育中心Geneva Gay教授訪談[J]. 當(dāng)代教育與文化, 9(1): 104—108
陳瑤. 2020. 英語學(xué)習(xí)活動觀在初中英語戲劇課程中的運用[J]. 中小學(xué)外語教學(xué)(中學(xué)篇), (5): 18—22
叢叢. 2000-10-19. “中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N]. 光明日報,(C1).
方延平. 2015. 提高高中學(xué)生英語課堂寫作能力的有效途徑——仿寫[J]. 中學(xué)課程輔導(dǎo)(教學(xué)研究), (19): 42
王鑒, 江曼. 2020. 普通高中英語教學(xué)中的文化回應(yīng)問題研究[J]. 全球教育展望, 49(2): 3—14
王薔, 錢小芳, 桂洲, 等. 2016. 以戲劇教學(xué)促進小學(xué)生英語學(xué)科能力的發(fā)展——北京市芳草地國際學(xué)校英語戲劇課探索[J]. 課程·教材·教法, (2): 93—99
文秋芳. 2015. 建構(gòu)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J]. 外語教學(xué)與研究, (4): 547—558
徐學(xué)初. 2016. 教育戲劇課程如何大眾化[J].人民教育, (18): 36—39.
中華人民共和國教育部. 2018. 普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)[S]. 北京:人民教育出版社.
周大明,應(yīng)玲. 2019. 英語文化教學(xué)3C理念與實踐[J]. 中小學(xué)外語教學(xué)(中學(xué)篇), (5): 8—12
薛海燕,江蘇省南菁高級中學(xué)高級教師,無錫市學(xué)科帶頭人。
以上有關(guān)英語學(xué)習(xí):文化回應(yīng)教學(xué)視角下高中英語戲劇教學(xué)的探索的內(nèi)容,來自《英語學(xué)習(xí)》雜志。