英語考研翻譯 考研翻譯的高分方法大公開
許多考研學子,在復習考研
英語翻譯的時候,總會被其中的長難句知識點給難倒,久久不得要領。有沒有一些方法,可以讓英語考研翻譯獲得高分呢?接下來就讓聽力課堂為您講解一下吧!
英語考研翻譯
在考研英語中,突破了長難句考研就成功了一大半,因為長難句句型結構復雜,有些單詞較難。如果長難句不理解,會影響整篇文章的閱讀。特別是在翻譯中,長難句該怎么處理。今天給大家分析一下長難句該怎么做,希望對大家有幫助。
一、拆分長難句
由于英語語言具有“形合”的特點,一個句子會如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構成的。所以,我們在劃分長難句的時候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具體來講,我們可以尋找一些標志詞來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
這些標志詞包括標點,連詞和短語。標點是我們最直觀的斷開長難句的標志。其次,長難句之所以長,是因為有連詞和介詞這倆種手段構成的從句和短語,修飾主干成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進行拆分長難句。
一、識別句子成分
對于句子成分的識別,是因為英語中的表達和漢語有些不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會用后置定語,而英語中,它既有前置定語又有后置定語,而且后置定語居多。面對后置定語我們有倆種處理方法,第一種情況,當后置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻譯;第二種情況,當定語比較長,用較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時候需要重復先行詞或用代詞代替。
除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時候,我們要根據狀語的類型進行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達習慣。比如,對于目的、原因和結果狀語,我們經常采用順譯的方式。
二、調整語序
這里的整語序主要是調整我們剛識別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語,而中文習慣使用很多動詞。所以,翻譯時可以名詞轉譯成動詞以符合中文的表達習慣,否則翻譯出來句型就會錯亂。組合成中文之后,要再檢查一遍,把詞句做通順,最終成一篇完整的文章。
英語考研翻譯
看完了聽力課堂給您分享的英語考研翻譯高分技巧,您現在有沒有明白其中的要領了呢?如果您需要專業(yè)的老師來指導您的學習,那就歡迎您前來聯系我們哦!