英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

探究英譯漢過(guò)程中的細(xì)節(jié)

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
1. Don't read more than what was intended into what he said.

正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒(méi)有的解釋)。

原譯(錯(cuò)譯):不要從他講的話中看出多于他想要說(shuō)的東西。

解析:從譯文看,原譯文作者是動(dòng)了腦子的,做出了一些變通,例如把read譯成“看出”,把what was intended譯成“他想要說(shuō)的東西”,知道m(xù)ore than表示一種否定,這都是值得肯定的。但是譯文還不夠通順,可以改進(jìn)一下,read into意思是“把……塞進(jìn)對(duì)……的理解中去;憑推斷加進(jìn)某種意思”。根據(jù)以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以譯為:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒(méi)有的解釋)。

2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.

正確譯法:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。

原譯(錯(cuò)譯):瑪麗姑媽越來(lái)越糟,現(xiàn)在都記不住人家的臉了。

解析:這樣的翻譯充其量勉強(qiáng)及格,雖然能猜出意思,但翻譯腔太重。前半句is getting worse不應(yīng)簡(jiǎn)單譯為“越來(lái)越糟”,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應(yīng)譯作“瑪麗姑媽的情況越來(lái)越糟”,“記不住人家的臉”雖然比“忘記人家的臉”略好一些,但還不是地道的漢語(yǔ),實(shí)際上是“認(rèn)不得原來(lái)認(rèn)識(shí)的人”的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。這一句的翻譯說(shuō)明,有時(shí)理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒(méi)有做到“達(dá)”,即表達(dá)清楚。不“達(dá)”也就很難說(shuō)是“信”。一個(gè)好的翻譯工作者應(yīng)該提高自己的漢語(yǔ)修養(yǎng),在譯文的造詞造句方面花點(diǎn)功夫。

3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.

正確譯法:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了/我就不認(rèn)你。

原譯(錯(cuò)譯):你要是和薩莉聯(lián)手,我就不陪你了。

解析:成語(yǔ)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)和翻譯中的一大難處。英語(yǔ)中的成語(yǔ)比一般人想象的要多,因?yàn)榇蠖鄶?shù)漢語(yǔ)成語(yǔ)都是四個(gè)字構(gòu)成的,容易辨認(rèn),而英語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有固定的字?jǐn)?shù)或結(jié)構(gòu),有的成語(yǔ)看上去也許完全不像成語(yǔ),有時(shí)倒像某個(gè)特殊的句型。而大多數(shù)英語(yǔ)成語(yǔ)的意思從字面上往往看不出來(lái),give somebody the time of day就是這樣一個(gè)成語(yǔ)(注意其冠詞的用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當(dāng)然的猜想?!队h大詞典》給的解釋為:1.同某人打招呼,與某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根據(jù)第二個(gè)釋義,原句可譯為:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了/我就不認(rèn)你。

4. The proposal died a bureaucratic death.

正確譯法:由于官僚主義,這一建議未能被采納。

原譯(錯(cuò)譯):該建議官僚般地死去。

解析:原譯是典型的“死譯”,“建議” 和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不像話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻(xiàn)身。)結(jié)構(gòu)上類(lèi)似,但是結(jié)構(gòu)類(lèi)似的英語(yǔ)不一定能譯成結(jié)構(gòu)類(lèi)似的漢語(yǔ)(所以人們常說(shuō)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。)其實(shí),原句中的bureaucratic在結(jié)構(gòu)上是death的定語(yǔ),但在語(yǔ)意上確切地說(shuō)卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當(dāng)然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類(lèi)的譯法也是可以接受的。)

5. She is pardonably proud of her wonderful cooking.

正確譯法:她對(duì)自己精湛的烹飪技術(shù)很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。

原譯(錯(cuò)譯):她可以原諒地對(duì)自己精彩的烹飪感到驕傲。

解析:漢語(yǔ)中修飾成分一般放在被修飾成分之前,但是英語(yǔ)中修飾動(dòng)詞和形容詞的狀語(yǔ)有幾種,如果是方式狀語(yǔ),漢譯時(shí)放在被修飾的詞前面很自然,但本句中的pardonably顯然不是方式狀語(yǔ),不是講怎么個(gè)驕傲法,而是有點(diǎn)讓步的意思,即:她感到驕傲,這是可以諒解的,最好譯成一個(gè)單獨(dú)的小句。所以,原句應(yīng)改譯為:她對(duì)自己精湛的烹飪技術(shù)很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。

 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市觀瀾湖圣堤灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦