Li Yu
Spring flowers and autumn moon—when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small Iodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon. Is an overwhelming
sight!
Those carved baIustrades, those marble terraces—They should
still be there.
Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow and pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
李 煜
春花秋月何時(shí)了,
往事知多少!
小樓昨夜又東風(fēng),
故國(guó)不堪回首月明中。
雕欄玉砌應(yīng)猶在,
只是朱顏改。
問(wèn)君能有幾多愁?
恰似一江春水向東流。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
李煜(937-978),五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,漢族,在位時(shí)間為961—975年,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。李煜才華橫溢,工書(shū)善畫(huà)、能詩(shī)擅詞、通音曉律,是被后人千古傳誦的一代詞人。本無(wú)心爭(zhēng)權(quán)奪利,一心向往歸隱生活的李煜能登上王位完全是個(gè)意外,無(wú)奈命運(yùn)弄人。他也是刻于歷史卷宗上的亡國(guó)之君。
作為一個(gè)“好聲色,不恤政事”的國(guó)君,李煜是失敗的;但正是亡國(guó)成就了他千古詞壇“南面王”的地位。正所謂“國(guó)家不幸詩(shī)家幸,話(huà)到滄桑語(yǔ)始工”?!队菝廊恕肪褪乔Ч艂髡b不衰的著名詩(shī)篇。這首詞刻畫(huà)了強(qiáng)烈的故國(guó)之思,取得了驚天地泣鬼神的藝術(shù)效果。
單詞注解
Iodge[l?d?]旅舍;山林小屋
baIustrade[,b?l?s'treid]欄桿,扶手
tarry['ta:ri]耽擱,遲延
名句誦讀
Spring flowers and autumn moon—when will they be ended?How many past events can we tell?The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon.ls an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces—They should still be there. Only the rosy cheeks have faded.How much sorrow and pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!