英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:Night on the Prairies 草原之夜

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Night on the Prairies 草原之夜

Walt Whitman

Night on the prairies,

The supper is over, the fire on the ground burns low,

The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;

I walk by myself—I stand and look at the stars,

which I think now never realized before.

Now I absorb immortaIity and peace,

I admire death and test propositions.

How plenteous!how spiritual!how resume!

The same old man and soul—the same old aspirations,

and the same content.

I was thinking the day most splendid

till I saw what the not—day exhibited,

I was thinking this globe enough

till there sprang out so noiseless around me myriads of other

globes.

Now while the great thoughts of space and eternity fill me

I will measure myself by them,

And now touch'd with the lives of other globes arrived as far

along as those of the earth,

Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,

I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,

Or the lives of the earth arrived as far as mine,

or waiting to arrive.

O I see now that life cannot exhibit all to me,

as the day cannot,

I see that I am to wait for what will be exhibited by death.

草原之夜

瓦爾特·惠特曼

草原的夜晚,

晚餐過(guò)了,火在地上輕輕地燃燒,

疲倦了的牧民裹著他們的毯子睡著了,

我獨(dú)自散步——我站著觀望星星,

那些我以前從沒(méi)有注意過(guò)的星星。

現(xiàn)在我想著永生與和平,

我羨慕死亡,我思考各種問(wèn)題。

多么豐饒!多么崇高!多么簡(jiǎn)明喲!

同樣的老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,

同樣的滿足。

我一直以為白天最為光輝燦爛,

直到我看見(jiàn)黑夜所展示的一切,

我一直以為這個(gè)地球已經(jīng)足夠,

直到在我的周圍無(wú)聲地涌現(xiàn)出千萬(wàn)個(gè)其他的地球

現(xiàn)在空間和永恒的偉大思想己占據(jù)了我,

我要以它們來(lái)測(cè)量我自己,

現(xiàn)在我接觸到其他星球的生命,這生命跟地球上的生命一樣來(lái)

自遙遠(yuǎn)的地方,

或是即將來(lái)臨,或是已經(jīng)超越了地球上的生命,

此后我將不再漠視它們,正如我不漠視我自己的生命,

或者那些在大地上跟我一樣到來(lái)的,

或?qū)⒁獊?lái)到的生命。

啊,我現(xiàn)在知道生命不能向我展示出所有的一切,

白天也不能

我看出我得等待那由死亡展示出來(lái)的東西。

實(shí)戰(zhàn)提升

背景知識(shí)

瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman),美國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人,他創(chuàng)作的《草葉集》代表著美國(guó)浪漫主義文學(xué)的高峰,是世界文學(xué)寶庫(kù)中的精品?!恫萑~集》在風(fēng)格上,惠特曼徹底擯棄了古板的格律,用自由體的形式抒發(fā)自由的思想。在寫意上,他受當(dāng)時(shí)剛發(fā)明的攝影技術(shù)的影響,除了追求寫真外,一行詩(shī)句捕捉一剎即遁的時(shí)刻,靜態(tài)中表現(xiàn)出動(dòng)感。

《草葉集》問(wèn)世,代表著詩(shī)人思想的轉(zhuǎn)變。草葉既不開(kāi)花,也不結(jié)果,即使任人踐踏,任野火燃燒,仍遍布于大地,表現(xiàn)出無(wú)限的生命。該詩(shī)就出自著名的《草葉集》。

單詞注解

emigrant['emigr?nt]移居的;移民的

immortaIity[im?:'t?l?ti]不死,不朽

eternity[i(:)'t?:niti]永遠(yuǎn),永恒

henceforth[hens'f?:θ]今后,從今以后

名句誦讀

Night on the prairies, The supper is over, the fire on the ground burns low, The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;l walk by myself—l stand and look at the stars, which l think now never realized before.

Now l absorb immortality and peace, l admire death and test propositions.

O l see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot, l see that l am to wait for what will be exhibited by death.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市長(zhǎng)帆汀瀾郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦