Robert Frost
My long two-pointed Iadder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples:I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking:I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
羅伯特·弗洛斯特
我那長梯穿過一棵蘋果樹,
朝上指著天,
樹旁的蘋果筐我還未摘滿,
可能還有兩三個蘋果
還留在枝頭。
但摘蘋果這活兒算告一段落了
夜晚已經(jīng)彌漫著冬眠的氣息,
那蘋果的香氣已催我入眠。
我揉揉眼睛,
卻揉不掉眼前的奇怪,
這怪景像來自今天早晨,
我從飲水槽里揭起一層冰,
像一塊窗玻璃,隔窗望向
一個草枯霜重的世界。
冰融了,我由它掉下、碎掉。
可是沒等它落地,我就
快進(jìn)入夢鄉(xiāng)了。
我能告訴你
我的夢以何種形式呈現(xiàn)。
放大的蘋果出現(xiàn)又消逝,
蒂端花臍
和每個赤褐色斑都能看見。
我的弓形腳背不但保持著弓形,
而且讓梯子在壓力下平衡。
我感覺到樹枝彎下時梯子搖擺。
我不斷地聽到從酒窖蘋果筐里
傳出了倒蘋果的
摩擦聲。
因為我摘蘋果摘得
太多:我已為
自己希望的大豐收弄得疲憊不堪。
有千千萬萬個蘋果要你去摘去摸,
得輕輕地去拿,輕輕地放,
不能往地上掉。只要一掉地,
所有蘋果,
不管有沒有摔破,還是插上了什么茬兒,
都會因此失去價值
而扔到造酒的蘋果堆里。
你們會明白什么會擾亂
我的睡眠,不管我怎么個睡法。
如果土撥鼠沒有走開,
聽我講睡夢怎樣來到我的身邊,
那它就可以說,
這跟它的冬眠倒有些像,
或者說,這不過是人類的冬眠。
實戰(zhàn)提升
背景知識
羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost),美國著名詩人。他堪稱是20世紀(jì)90年代最受歡迎的詩人之一,他的一生取得了很大的成就:四次榮獲普利策獎;被稱為美國非官方的桂冠詩人;并在1961年肯尼迪總統(tǒng)就職典禮上被邀請朗誦其詩歌。弗羅斯特是一個生活在現(xiàn)代的傳統(tǒng)詩人。其詩的形式和韻律都是嚴(yán)格按照傳統(tǒng)的規(guī)則進(jìn)行創(chuàng)作的,因而被稱為“交替性詩人”。
這是一首典型的田園詩歌,寫的就是一個果農(nóng)果園辛苦收獲他豐收的蘋果。這首詩看似一首簡單的敘事詩,可其中蘊涵著深刻的哲理和寓意。從接受美學(xué)(Receptional Aesthetic)的角度來看,每個人觀賞的角度不同,其對其詩的理解也不盡相同。
單詞注解
Iadder['l?d?]梯子
bough[bau]大樹枝
magnified['m?gnfaid]放大的
名句誦讀
My long two-pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still, And there's a barrel that l didn't fill Beside it, and there may be two or three Apples l didn't pick upon some bough.
l cannot rub the strangeness from my sight l got from looking through a pane of glass l skimmed this morning from the drinking trough And held against the world of hoary grass.
Were he not gone, The woodchuck could say whether it's like his Long sleep, as l describe its coming on, Or just some human sleep.