Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertiIe ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh!that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place. as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon lover.
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose sift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifless ocean:
And'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight would win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome!those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware!Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And colse your eyes with holy dread,
For he on honeydew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
塞繆爾·泰勒·柯勒律治
忽必烈在上都頒了一道昭書(shū):
建一座堂皇奢華的歡樂(lè)宮。
這地方有圣河亞佛流奔,
那宮殿多洞穴難測(cè)其底。
那河流流到海深暗蒙迷。
那皇官占土地方圓十里,
四周圍上樓塔和城墻:
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
園里樹(shù)枝上鮮花盛開(kāi),一片芬芳;
御園內(nèi)樹(shù)參天與山同古,
樹(shù)林間草如茵陽(yáng)光充足。
那園間有深谷浩渺玄妙,
沿青山跨松林斜插遠(yuǎn)岙。
蠻荒地顯神圣久具魅力,
恰似那微月下有女出沒(méi),
此女子為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
有巨泉自深谷噴涌而出,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中,
又恰似急呼吸蒼茫大地。
那飛瀑噴涌間時(shí)續(xù)時(shí)斷,
夾帶著大碎石如冰雹亂竄,
或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;
在這些舞蹈的碎石中間,
迸發(fā)出那條神圣的溪河。
五里路蜿蜒流入迷宮,
穿森林越深谷水流淙淙,
于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門(mén),
到最后帶咆哮流入無(wú)聲息的海中。
咆哮中忽必烈側(cè)耳聆聽(tīng),
遙遠(yuǎn)處諸遠(yuǎn)祖預(yù)示戰(zhàn)爭(zhēng)!
歡樂(lè)宮有倒影
宛在水波的中央漂動(dòng);
這兒能聽(tīng)到泉聲與洞穴和諧的音韻,
讓人聽(tīng)得真真切切。
此宮設(shè)計(jì)得頗具天工,
陽(yáng)光燦爛的歡樂(lè)宮,連同那雪窟冰窖!
幻覺(jué)中我曾看見(jiàn)
彈古琴的一麗媛。
她來(lái)自東非海岸,
口唱阿巴拉山歌,
手揮古老的五弦。
她的容顏與歌曲都已飄逝,
我如果能憶起,
我將會(huì)大欣喜。
以至于我要用音樂(lè)高朗而又長(zhǎng)久,
我能在空中建樓閣。
建起那朝陽(yáng)宮,還有那雪窟冰窖!
聽(tīng)音樂(lè)的人都能看見(jiàn),
他們?nèi)紩?huì)喊:當(dāng)心!當(dāng)心!
他,發(fā)彩飄飛,雙眼如電!
趕緊繞他轉(zhuǎn)三圈,
心帶神圣畏懼閉上了雙眼,
他以天國(guó)瓊漿為飲,
以天國(guó)甘露為餐。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge),英國(guó)詩(shī)人和評(píng)論家,他的詩(shī)以其想像奇特,撲朔迷離,并追求象征、虛幻的哥特式風(fēng)格與中古風(fēng)格而著稱。他一生是在貧病交困和鴉片成癮的陰影下度過(guò)的,詩(shī)歌作品相對(duì)較少。盡管存在這些不利因素,柯勒律治還是堅(jiān)持創(chuàng)作,確立了其在幻想浪漫詩(shī)歌方面的主要浪漫派詩(shī)人地位。
這首《忽必烈汗》是柯勒律治的代表作之一,是在一次服用鴉片后睡夢(mèng)中所做的一首足有二三百行的長(zhǎng)詩(shī),無(wú)奈醒后由于客人來(lái)訪,作者僅記下五十四行。盡管如此,仍堪稱為詩(shī)壇一絕。此詩(shī)虛實(shí)結(jié)合,著重描寫(xiě)詩(shī)人夢(mèng)境中的朦朧幻景,意象奇特,注重對(duì)比與比喻,尤其以其音樂(lè)性的韻律和豐富的修辭見(jiàn)長(zhǎng),是為一首不朽的世界名詩(shī)。
單詞注解
dome[d?um]穹窿;蒼穹
fertiIe['f?:tail]富饒的,豐產(chǎn)的
demon['di:m?n]惡魔,惡鬼
honeydew['h?nidju:]甘露
名句誦讀
ln Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure dome decree:Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea.
But oh!that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover!A savage place. as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon lover.
lt was a miracle of rare device, A sunny pleasure dome with caves of ice!