英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

讀點好英文:The River-Merchant’s Wife:A Letter 長干行

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2022年04月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The River-Merchant’s Wife:A Letter 長干行

Li Bai

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,

You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August,

Over the grass in the West garden;

They hurt me. I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

長干行

李 白

妾發(fā)初覆額,折花門前劇。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

同居長干里,兩小無嫌猜。

十四為君婦,羞顏未嘗開。

低頭向暗壁,千喚不一回。

十五始展眉,愿同塵與灰。

常存抱柱信,豈上望夫臺。

十六君遠行,瞿塘滟滪堆。

五月不可觸,猿聲天上哀。

門前舊行跡,一一生綠苔。

苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。

八月蝴蝶黃,雙飛西園草。

感此傷妾心,坐愁紅顏老。

早晚下三巴,預(yù)將書報家。

相迎不道遠,直至長風(fēng)沙。

實戰(zhàn)提升

背景知識

李白(701-762),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”(賀知章評李白,李白亦自詡)。漢族,祖籍隴西成紀(jì)(現(xiàn)甘肅省靜寧縣),生于中亞西域的碎葉城(在今吉爾吉斯斯坦首都比什凱克以東的托克馬克市附近),4歲遷居四川綿州昌隆縣(今四川省江油市,這種說法以郭沫若為代表)。我國唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人稱為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”。其詩風(fēng)格豪放飄逸灑脫,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。

《長干行》屬于樂府雜曲歌辭,原為長江下游一帶的民歌。全詩使用第一人稱的口吻,并運用年齡記敘和四季相思的民歌手法,巧妙地把女主人公的生活場景有機地串聯(lián)在一起,形成了一個完整的藝術(shù)整體。通過這首詩,這位弱小的南國女子用“縈迂回折”的口吻,向我們坦露了她一生中平凡但卻“一往情深”的感情經(jīng)歷。

單詞注解

bamboo[b?m'bu:]竹,竹子

suspicion[s?s'pi??n]懷疑,疑心

eddy['edi]旋渦;渦流

名句誦讀

While my hair was still cut straight across my forehead l played about the front gate, pulling flowers.

At fifteen l stopped scowling, l desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.

The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August, Over the grass in the West garden;They hurt me.l grow older.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市文景國際英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦