Percy Bysshe Shelley
Ⅰ
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken muItitudes:O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her cIarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver;hear, O hear!
Ⅱ
Thou on whose stream,'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning:there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst:O hear!
Ⅲ
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves:O hear!
Ⅳ
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable!If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision;I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
O, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee:tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit!Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy!O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
珀西·比西·雪萊
一
哦,狂暴的西風啊,你是秋天的氣息,
你神出鬼沒,萬木之葉因此皆枯,
黃葉亂竄,有如鬼魅碰到了巫師。
萬葉亂飛,那顏色好似在躲避病魔,
枯黃、烏黑、蒼白、潮紅,
你啊,正驅使著長翅的種子趕赴到
黑暗、低矮、陰冷的床上過冬
每粒種子就像墳墓里的僵尸,
待到明媚的東君把號角吹響,
大地處處復蘇,不再如夢迷離,
喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中
高山平原,姹紫嫣紅,彌漫芳菲。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
二
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流云像大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
這是雨和電的先遣,
它們飄落在你的磅礴的、蔚藍的波濤之上,
有如狂女那飄揚的頭發(fā)在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年
你是歲之將盡的挽歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
三
你把藍色的地中海從夏夢中搖醒,
那地中海在澄澈的波浪上閑躺著,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
你夢見了古老的宮殿和樓閣
在飄搖的水波中掠影浮光。
那里長滿了青苔,盛開著鮮花,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那水藻和綠色森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
四
假如我是能被你喚起的一片枯葉,
假如我是能隨你飛去的一片流云,
如果我是一個浪花在你的威力中喘息,
假如我能有你的脈搏,只是不像
你那么自由,哦,無法約束的生命!
假如我還在童年,能與你一道同行,
便成了你的伴侶,悠游天空
因為,那時候,要想追你上云霄,
似乎并非夢幻,我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活的荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:所向空闊,自由自在,無拘無束。
五
把我當作弦琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,但又有何妨!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
狂暴的精神!愿你化為我,勢不可擋!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
盡這首詩的魔力之所能,
就把我的話語,像是灰燼和火種
在還未熄滅的爐火向人間播散!
通過我的口把預言的號角吹響,
去喚醒沉睡的大地吧!西風你聽我說:
如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?
實戰(zhàn)提升
背景知識
珀西·比西·雪萊(Percy Bysshe Shelley),19世紀英國著名浪漫主義詩人。是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一,被譽為“詩人中的詩人”。其一生見識廣闊,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。他創(chuàng)作的詩歌節(jié)奏明快,積極向上。
這首詩可以說是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩人憑借自己的詩才,借助自然的精靈讓自己的生命與鼓蕩的西風相呼相應,以飽含激情的筆觸抒寫了“秋的呼吸——奔放的西風”,創(chuàng)造了既是破壞者又是保護者的西風形象。感情真摯磅礴,格調高昂激越,用氣勢恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心靈的狂舞。
單詞注解
muItitude['m?ltitju:d]許多
azure['???]天藍色的,蔚藍的
cIarion['kl?ri?n]號角
aery['e:ri]夢幻般的,飄渺的
verge[v?:d?]邊際,界限
名句誦讀
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.
Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver;hear, O hear!
The trumpet of a prophecy!O Wind, lf Winter comes, can Spring be far behind?