Robert Frost
Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.
They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.
She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.
Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off sheII.
羅伯特·弗洛斯特
海浪是綠色而潮濕的,
但從它們平息的處所,
依然卷著更大的浪濤,
而且是褐色的干燥的。
那是變成沙丘的海洋,
涌進(jìn)漁夫棲息的村鎮(zhèn),
想用堅(jiān)硬的沙子掩埋,
海水不能淹死的人們。
海或許了解海灣與海角,
卻永遠(yuǎn)無法了解人類,
若她以為改變了形狀,
就可以剪斷人的思想。
人們留給了她一條船,使其沉沒:
同樣也能淹沒一座小屋;
她們會更加自由地想著,
再一次拋棄那無用的外殼。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識
羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost),20世紀(jì)美國最杰出的詩人,作品以樸素、深邃著稱。他擁有四個普利策詩歌獎、44種名譽(yù)學(xué)位和種種榮譽(yù)。他徒步漫游過許多地方,被認(rèn)為是“新英格蘭的農(nóng)民詩人”。
在這首看似簡單的詩歌里,詩人通過人和大海關(guān)系的思考來映射生與死,身體與思想之間的關(guān)系。
單詞注解
dune[dju:n]沙丘
cape[keip]岬,海角
hut[h?t]小屋
sheII[?el]殼,貝殼
名句誦讀
Sea waves are green and wet, But up from where they die, Rise others vaster yet, And those are brown and dry.
She may know cove and cape, But she does not know mankind lf by any change of shape, She hopes to cut off mind.
Men left her a ship to sink:They can leave her a hut as well;And be but more free to think For the one more cast-off shell.