英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

英語世界文摘:Stopping by Woods on a Snowy Evening

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2021年04月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

對于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績越是難看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關于英語世界文摘:Stopping by Woods on a Snowy Evening的資料,希望對你有所幫助!

Stopping by Woods on a Snowy Evening

雪夜林邊小駐

By Robert Frost

文/羅伯特·弗羅斯特

譯介/張廣奎1

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

叢林之主我知曉,

家在旁邊小村坳。

豈知我駐此林邊,

偷戀林間漫雪飄。

小駒四顧茫茫然,

空空不見農屋現(xiàn),

已是最冷冬至夜,

滯留林地冰湖間。

馬兒搖鈴示忐忑,

此地徘徊是為何?

唯有輕風聲嘁嘁,

飛雪絨絨柔似歌。

林海深深多綺麗,

身負使命如約契。

路漫漫兮莫休憩,

路漫漫兮莫休憩。

羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),美國著名詩人,曾四次獲得普利策獎,是 20世紀最受歡迎的美國詩人之一。弗羅斯特的詩歌慣以周邊簡單平奇的事物表達深遠之哲理,或以具象傳達抽象的手法彰顯基于自然對社會的認知,亦以隱喻之技陳述言外之意,也正是這種鮮明的寫作特征,使其在詩壇上自我作古。

詩歌《雪夜林邊小駐》是描寫冬天雪景的佳作之一,通常認為是關于人生責任的傳統(tǒng)主題。全詩四節(jié),每節(jié)四行,前三節(jié)的每一節(jié)1、2、4行押韻,第3行的最后一個音節(jié)被用來構建下一詩節(jié)的主韻,因此,全詩的押韻格式為aaba bbcb ccdc dddd。詩節(jié)每行八個音節(jié),即四個音步。每行第1個音節(jié)為弱音,第2個為強音,“弱強弱強”的節(jié)奏共重復四次,該詩格律為抑揚格四音步(iambic tetrameter)。另外,第一節(jié)3、4行,第二節(jié)1—4行,第三節(jié)1、2行和3、4行,均為跨行(run-on lines)。第一節(jié)第2行的his和house,第三節(jié)第1行的his和harness,第四節(jié)第1行的dark和deep都是典型的頭韻(alliteration)。

本詩如果從心理分析的角度去詮釋,則充滿了弗洛伊德心理分析上的女性象征:woods(林子)、snow(雪)、little horse(小馬)、lovely(可愛)、lake(湖水)、downy flake(絨絨的雪花)。這些意象傳遞出一種神秘的氣息,象征著詩人在極冷的夜里駐馬夜思。因此,眼前的自然之景充斥著詩人的浪漫幻想和情懷。然而,林子的主人和村莊又象征著現(xiàn)實世界,在現(xiàn)實中幻想著彼岸的浪漫,在浪漫中凝望著遠處的現(xiàn)實,虛虛實實的思緒建構了二維的深遠意境。可是眼前的小馬打破了詩人的思維,可把小馬視為思想二維斗爭中的平衡意象,使得詩人回到理性的維度。詩歌最后一節(jié)不斷傳達出昏沉的睡意,預示著此時詩人開始意志削弱,內心深處向往著彼岸(死亡)的安寧,但現(xiàn)實讓他重新振作,人生的使命和責任迫使詩人繼續(xù)前行。

全詩韻律工整,語言簡練,極富音樂美,誦之如一首搖籃曲緩緩進入寧靜而美麗的幻境,使人神往之余卻又有著“淺嘗輒止”的無奈和淡淡的憂傷。

注釋:

1. 張廣奎:博士,深圳大學外國語學院教授。原詩出處:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy, ed. The Norton Anthology of Poetry (Fifth Edition). London: W. W. Norton & Company, Inc. 2005: 1237.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市廬江中心城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦