英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

英語世界文摘:The Beauty of Adoption

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2021年04月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

對于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績越是難看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關于英語世界文摘:The Beauty of Adoption的資料,希望對你有所幫助!

The Beauty of Adoption

收養(yǎng)之美

By Marjorie Hershey

文/瑪喬麗·赫希

If you were to form an opinion about adoption based on media coverage, you’d probably conclude that it was a mess. Babies snatched from ambivalent[1] birth mothers. Crying toddlers[2] ripped from their families by birth parents who changed their minds. Teenagers searching for their “real” parents and discarding their adoptive families like out-of-style clothes.

如果你對收養(yǎng)的看法來自于媒體報道,那你很可能認為這是件麻煩事:嬰兒被從內心掙扎的生母身邊搶走;哭鬧的幼兒被決意反悔的親生父母從收養(yǎng)家庭帶走;十幾歲的孩子找尋“真正的”父母,將收養(yǎng)家庭像過時的衣物一樣拋棄。

[1] ambivalent 有矛盾情感的。

[2] toddler 蹣跚行走的人;學步的小孩。

Those are the media images. They have little to do with the reality experienced by most adoptive families. Nevertheless, the media’s focus on “problems” posed by adoption encourages a very distorted view of a vital and wonderful institution. If you were part of an adoptive family, this is some of what you might hear:

上述是媒體刻畫的形象,與大多數收養(yǎng)家庭的實際經歷幾乎毫不相關。然而,媒體對收養(yǎng)所帶來“問題”的關注使得人們對收養(yǎng)這一重要又美好的機制產生嚴重的誤解。如果你是收養(yǎng)方,你可能聽到過這些:

“Do you have any REAL (or natural, or biological) children?” The answer is yes. Children who come into their families through adoption are real, natural, AND biological[3]. Language makes a difference. What should we call little people who become part of a family because of adoption? Simple. We should call them that family’s children.

“你有真正的(親生的或有血緣的)的孩子嗎?”答案是肯定的。通過收養(yǎng)進入家庭的孩子是真實的,自然的和有生命的。措辭很重要。通過收養(yǎng)而成為家庭一分子的小孩子, 我們應該如何稱呼他們?很簡單,他們就是這家的孩子。

[3] natural 自然的;物質的。biological生物(學)的。這兩詞后接 children時,均可譯為“有血緣關系的;親生的”。

“Who are their ‘real’ parents?” Say, what?[4] We are the people who were sleep-deprived during their infancy. We are the people who paid for their braces[5]. We are the people who cry with them when things don’t go well. We are the people who live through their teenage years. If that isn’t “real” parent-hood, what would you call it?

“誰是他們’真正的’父母?”這是什么話?在他們的嬰兒期睡眠不足的是我們;為他們的牙套買單的是我們;遭遇不順時,與他們一起落淚的是我們;陪他們度過青少年時期的是我們。如果這都不算“真正的”為人父母,這又是什么呢?

[4] 這一表達多用于口語,表示對別人所說的話感到驚訝或難以理解。

[5] brace (兒童)牙箍。

“You are so kind to have adopted a child.” You give us too much credit. Adoption is not charity. People adopt children because they want to have children, and adoption is one of the ways that children come into a family. We are not the United Way[6]. An act of charity, no matter how commendable[7], normally takes place occasionally and at a distance. Parenting a child is up-close and personal. Our commitment to our children, like any other parents’, is total. It does not depend on sympathy, pity, or a desire to feel good.

“您能收養(yǎng)孩子真是太善良了?!边^獎了。領養(yǎng)不是搞慈善。人們收養(yǎng)孩子是因為他們想要孩子,收養(yǎng)是孩子進入家庭的方式之一。我們不是聯合勸募協會。無論多么值得稱贊,慈善行為通常是偶爾為之且與己無關的。養(yǎng)育孩子則是跟自己密切相關的私人事務。與其他父母一樣,我們對孩子的付出是全身心的。收養(yǎng)靠的不是同情、憐憫或想自我滿足的欲望。

[6] 聯合勸募協會:全球性公益組織,在世界各地設有分支機構,旨在改善當地的貧困、失業(yè)、家庭暴力等社會問題。

[7] commendable 值得稱贊的。

“I couldn’t love an adopted child as much as one of my own.” Many people seem to believe that a genetic tie is necessary for a happy family. If that were so, presumably you would love your husband or wife much less than you love your brother or sister. After all, you have a direct genetic link to your siblings; you don’t, I hope, to your spouse.

“我不能像愛自己的孩子那樣去愛收養(yǎng)的孩子?!焙芏嗳怂坪跽J為,要想家庭幸福,血緣關系不可或缺。如果真是這樣,比起自己的丈夫或妻子,你大概會更愛自己的兄弟或姐妹吧。畢竟,你與兄弟姐妹是直系血親,跟配偶卻不是。

This belief seems to underlie much of the media treatment of particular families. In reports of child abuse, for example, reporters seem to find it necessary to indicate if the perpetrator[8] or the victim was adopted. Do they feel they’re helping to explain the tragedy? Is it that people with direct genetic ties would not ever hurt one another? Care- fully-done studies show that adopted children, especially those adopted very young, are just as well-adapted, healthy, and smart as are non-adopted children. But some children become available for adoption because they were abused or neglected by their birth families, and even years of loving care may not cure the anger that was thus sown.

這種觀念似乎成了大眾傳媒描述特定家庭的基調。例如,在有關虐待兒童的報道中,記者們似乎認為有必要說明施害者或受害者是否屬于被收養(yǎng)人群。他們真的覺得自己在幫助人們解讀這類悲劇嗎?難道血親之間就不會互相傷害嗎?若干詳細的研究表明,領養(yǎng)的孩子,特別是年齡很小時就被領養(yǎng)的,與非領養(yǎng)的孩子一樣,適應性強,健康且聰明。但是有些孩子被收養(yǎng)是因為遭受親生父母的虐待或忽視,深埋在童年記憶中的憤怒即便此后多年的關愛可能也無法平息。

[8] perpetrator 犯罪者;行兇者;加害者。

“I want a child who looks like me.” Chances are, you’ll be wrong at least half the time. “Looking like” is a matter of perception and expectation at least as much as physical reality. I couldn’t count the number of times I’ve been told that my tall, blond, blue-eyed oldest daughter looks like me. I’m small, brown-eyed, and brunette[9]. But we are mother and daughter; people expect us to resemble one another, and so they find the ways in which we do.

“我想要個看起來像我的孩子?!蹦憧赡苤辽馘e了一半?!翱雌饋硐瘛奔仁俏镔|現實問題,也是一種感知和期望。我的大女兒高個子、金發(fā)碧眼,經常有人說她很像我。我呢,小個子,棕色眼睛,深褐色頭發(fā)。但我們是母女,人們覺得我們應該彼此相像,由此找出我們的一些相似之處。

[9] brunette 深褐色頭發(fā)的白人女子。

At some point, we will build up enough experience with birth parents who would rather not be “found” and with adopted children who discover that their birth parents have as many warts[10] as their adoptive parents, that the situation will come into better balance.

有些親生父母不想被找到,收養(yǎng)的孩子也會發(fā)現親生父母和養(yǎng)父母一樣有諸多缺點,我們將與這樣的父母和孩子加強接觸,未來某個時候會積累到足夠的經驗,使情況更平衡。

[10] wart 缺點,瑕疵。

“Adoption is expensive.” Is it ever. That’s a shame, though I understand why it’s so. Just as families do not grow their own babies for free – hospitals and doctors do send bills for their services, no matter what – licensed social workers and various other safeguards[11], to make sure that these precious little lives are protected, cost money.

“領養(yǎng)很昂貴?!鼻闆r一直如此。雖然我理解其原因,但這確實令人遺憾。正如家庭不可能不花分毫地養(yǎng)育孩子——醫(yī)院和醫(yī)生會為他們的服務送上賬單——為確保這些寶貴的小生命受到保護,注冊社工和其他各種安全防護都得花錢。

[11] safeguard 保衛(wèi);防護措施。

It’s not easy to convince some people of the beauty of adoption. There are some who go so far as to object to all adoptions, on the ground that[12] adoption “breaks up families.” To all of them, let me say:

讓有些人明白收養(yǎng)的美好之處并非易事。一些人甚至反對任何收養(yǎng),理由是收養(yǎng)“令家庭解體”。對于這些人,我想說:

[12] on the ground that 基于;以...... 為理由。

Adoption is not a problem. Adoption is a solution. There are people all over this country who would like to be parents, and who would be fine parents, but who are not able to grow babies. There are children all over this world who no longer have parents, or whose parents are unable to care for them. When these two get together, it is not a trauma[13]. It is not a minefield[14]. There’s a word for it. It’s called a family.

領養(yǎng)不是問題。領養(yǎng)是問題的解決之法。這個國家到處都是想做父母的人,他們會是很好的父母,但卻無法生育。這個世界上到處都有失去父母或父母無力照顧的孩子。當這兩者相聚時,那既不是創(chuàng)傷,也不是雷區(qū)。有一個詞用來稱呼它——家。

[13] trauma 精神創(chuàng)傷;痛苦經歷。

[14] minefield 雷區(qū)。

(譯者為“《英語世界》杯”翻譯大賽獲獎選手)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市新運小區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦