英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

農(nóng)民發(fā)現(xiàn)了失落已久的城市的線(xiàn)索,傳說(shuō)國(guó)王曾征服了神話(huà)中的邁達(dá)斯國(guó)王

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2020年02月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Farmer Uncovers Clue To Long-Lost City Ruled By King Rumored To Have Conquered Mythical King Midas

農(nóng)民發(fā)現(xiàn)了失落已久的城市的線(xiàn)索,傳說(shuō)國(guó)王曾征服了神話(huà)中的邁達(dá)斯國(guó)王

A happenstance discovery made by a Turkish farmer has led to the uncovering of an ancient city belonging to a king rumored to have defeated King Midas, a mythical Greek ruler whose infamous greed granted him the ability to turn anything he touched into solid gold.

一位土耳其農(nóng)民偶然發(fā)現(xiàn)了一座古城,這座古城屬于傳說(shuō)中擊敗邁達(dá)斯國(guó)王的國(guó)王,邁達(dá)斯是希臘神話(huà)中的統(tǒng)治者,他臭名昭著的貪婪使他有能力將他接觸到的任何東西變成純金。

An international team of researchers surveying a site in southern Turkey known as Türkmen-Karahöyük was tipped off by a local farmer who found a large inscribed stone while dredging an irrigation canal the previous winter.

一個(gè)國(guó)際研究小組在土耳其南部一個(gè)名為“土庫(kù)曼-卡拉霍尤克”的地方進(jìn)行調(diào)查。去年冬天,一位當(dāng)?shù)剞r(nóng)民在挖掘灌溉渠時(shí)發(fā)現(xiàn)了一塊刻有文字的大石頭。

“We rushed straight there, and we could see it still sticking out of the water, so we jumped right down into the canal – up to our waists wading around,” said Assistant Professor of Anatolian Archaeology James Osborne in a statement. Osborne is an archaeologist with the Oriental Institute at the University of Chicago and was mapping the site as part of the Türkmen-Karahöyük Intensive Survey Project. The area is known to have been home to other famous ancient cities throughout the millennia.

安納托利亞考古的助理教授詹姆斯·奧斯本在一份聲明中說(shuō):“我們徑直沖過(guò)去,看到它還露在水面上,所以我們就跳進(jìn)了運(yùn)河里——一直到我們的腰。”奧斯本是芝加哥大學(xué)東方研究所的一名考古學(xué)家,正在繪制該遺址的地圖,這是土庫(kù)曼-卡拉霍尤克強(qiáng)化調(diào)查項(xiàng)目的一部分。數(shù)千年來(lái),該地區(qū)一直是其他著名古城的所在地。

“Right away it was clear it was ancient, and we recognized the script it was written in: Luwian, the language used in the Bronze and Iron Ages in the area.”

“很明顯,它很古老,我們認(rèn)出了它的文字:Luwian,這是該地區(qū)青銅和鐵器時(shí)代使用的語(yǔ)言。”

The stone was extracted using the farmer’s tractor and transported to a Turkish museum for cleaning, photographing, and to be readied for translation.

這塊石頭是用農(nóng)民的拖拉機(jī)挖出來(lái)的,然后運(yùn)到土耳其的一家博物館進(jìn)行清潔、攝影,最后準(zhǔn)備好進(jìn)行翻譯。

Scholars from the Oriental Institute translated the hieroglyphic markings written in Luwian, one of the oldest branches of Indo-European languages native to the Turkish region and read by alternating between right to left and left to right. Markings indicated that the message came from a king named Hartapu towards the end of the 8th century BCE – the same time as Midas’ mythical rule – and boasted of defeating the golden-handed kingdom of Phrygia. It's possible that Midas is based on a real 8th-century king called Mita.

東方研究所的學(xué)者們翻譯了盧瓦揚(yáng)語(yǔ)的象形文字標(biāo)記,盧瓦揚(yáng)語(yǔ)是原產(chǎn)于土耳其地區(qū)的印歐語(yǔ)系最古老的分支之一,閱讀時(shí)從右到左、從左到右交替進(jìn)行。標(biāo)記表明,這條信息來(lái)自于公元前8世紀(jì)末一位名叫哈塔普的國(guó)王——與邁達(dá)斯的神話(huà)統(tǒng)治是同一時(shí)期——并吹噓自己打敗了金手佛里吉亞王國(guó)。邁達(dá)斯很可能是根據(jù)一個(gè)真實(shí)的8世紀(jì)國(guó)王米塔的故事改編的。

A stone slab uncovered from a nearby dig exemplifies the Luwian language. Oriental Institute

“The storm gods delivered the [opposing] kinds to his majesty,” reads the tablet.

碑文上寫(xiě)道:“風(fēng)暴之神將(對(duì)立的)種類(lèi)交給國(guó)王陛下。”

King Hartapu likely ruled the area surrounding Türkmen-Karahöyük, an ancient city that would have covered an expanse of around 120 hectares (300 acres) at its peak, making it one of the largest cities of the Bronze and Iron Age in Turkey. The tablet aligns with another hieroglyphic inscription previously discovered 16 kilometers (10 miles) south, which describes King Hartapu. Until now, experts had no indication of who the ancient ruler was.

國(guó)王哈塔普可能統(tǒng)治著土庫(kù)曼-卡拉霍尤克周?chē)牡貐^(qū),一個(gè)古老的城市,在它的巔峰時(shí)期占地約120公頃(300英畝),使它成為土耳其青銅和鐵器時(shí)代最大的城市之一。碑文與之前在南方16公里(10英里)處發(fā)現(xiàn)的另一幅象形文字文字相符,描繪了哈塔普國(guó)王。直到現(xiàn)在,專(zhuān)家們還不知道這位古代統(tǒng)治者是誰(shuí)。

“We had no idea about this kingdom. In a flash, we had profound new information on the Bronze Age Middle East,” said Osborne.

“我們對(duì)這個(gè)王國(guó)一無(wú)所知。剎那間,我們獲得了有關(guān)青銅時(shí)代中東的深刻新信息。”奧斯本說(shuō)。

Today, a large earthen mound covers what archaeologists believe was a large empire 3,000 years ago.

今天,一個(gè)大土丘覆蓋著考古學(xué)家認(rèn)為是3000年前的一個(gè)大帝國(guó)。

“Inside this mound are going to be palaces, monuments, houses. This stele was a marvelous, incredibly lucky find – but it’s just the beginning,” said Osborne, adding that his team plans to return this summer for further surveys and potential excavations.

“在這個(gè)土堆里將會(huì)有宮殿、紀(jì)念碑和房屋。這顆石碑是一個(gè)不可思議的、令人難以置信的幸運(yùn)發(fā)現(xiàn),但它只是一個(gè)開(kāi)始。”

Full view of the archaeological mound at Türkmen-Karahöyük. At its height, the unknown city is believed to have covered about 120 hectares (300 acres). James Osborne


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思茂名市太陽(yáng)城錦繡豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦