當(dāng)太陽(yáng)升起的時(shí)候,一滴露珠蘇醒過(guò)來(lái)。它坐在一片葉子上,一邊吸取著陽(yáng)光,一邊又將陽(yáng)光反射出去。它美得那樣純粹,不禁有些沾沾自喜。在它的周?chē)窃S多其它的露珠,它們有的和他在同一片葉子上,有的在其他葉子上。露珠先生相信,自己是最棒的,最特別的那一顆。
Ah, it was good to be a dew drop.
啊,成為一滴露珠是多么美妙的一件事!
The wind rose and the plant began to shake, tipping the leaf. Terror gripped the dew drop as gravity pulled it towards the edge of the leaf, towards the unknown. Why? Why was this happening? Things were comfortable. Things were safe. Why did they have to change? Why? Why?
起風(fēng)了,那些植物開(kāi)始搖晃起來(lái),葉子也開(kāi)始傾倒。重力將露珠先生推向葉子邊緣,推向未知的領(lǐng)域,恐懼隨之降臨。為什么會(huì)這樣呢?從前是多么舒適,多么安全,為什么要改變呢?為什么?
The dew drop reached the edge of the leaf. It was terrified, certain that it would be smashed into a thousand pieces below, sure that this was the end. The day had only just begun and the end had come so quickly. It seemed so unfair. It seemed so meaningless. It tried desperately to do whatever it could to cling to the leaf, but it was no use.
露珠先生還是被帶到了葉子邊緣。它驚恐萬(wàn)分,因?yàn)橐坏┳约旱粝氯?,必將粉身碎骨,一切就?huì)這樣結(jié)束。新的一天才剛剛開(kāi)始,這么快就要結(jié)束了嗎?好不公平啊!沒(méi)有任何意義啊!露珠先生拼命地抓住葉子,然而并沒(méi)有什么用處。
Finally, it let go, surrendering to the pull of gravity. Down, down it fell. Below there seemed to be a mirror. A reflection of itself seemed to be coming up to meet the dew drop. Closer and closer they came together until finally...
終于,它還是放棄了,敗給了重力。他往下滾啊滾啊,下面看起來(lái)好像是一面鏡子。它感覺(jué)自己的倒影快要和自己撞到一起了,兩者越來(lái)越近,直到最后……
And then the fear transformed into deep joy as the tiny dew drop merged with the vastness that was the pond. Now the dew drop was no more, but it was not destroyed.
露珠先生匯聚到一個(gè)大池塘當(dāng)中,恐懼消失了,取而代之的是無(wú)盡的喜悅。露珠先生不復(fù)存在了,卻沒(méi)有被毀滅。
It had become one with the whole.
融入集體,他終于得以完整。