一半的美國工人說他們今年沒有加薪
An estimated half of US workers say they didn’t get a raise in the past year, a new Bankrate survey shows — a marked improvement over the previous year’s figure of 62 percent.
一項(xiàng)新的銀行利率調(diào)查顯示,估計(jì)有一半的美國員工表示,他們?cè)谶^去的一年里沒有得到加薪,這比前一年62%的數(shù)字有了明顯的改善。
Some 49 percent of workers reported having received a pay increase in some form, including 28 percent who got a pay bump, 12 percent who got a higher-paying job and 10 percent who got both. (The numbers add up to 50 percent due to rounding.) That figure was an 11-percentage point increase over last year and the highest since 2016.
大約49%的員工表示,他們獲得了某種形式的加薪,其中28%的人得到了加薪,12%的人得到了一份薪水更高的工作,10%的人同時(shí)得到了兩份工作。(由于四舍五入,這些數(shù)字加起來是50%。)這一數(shù)字較去年增長了11個(gè)百分點(diǎn),是自2016年以來的最高水平。
The bulk of reported raises stemmed from either performance-based increases or promotions or new job opportunities, showed the survey of 1,000 respondents, which included 591 employed adults.
該調(diào)查共有1000名受訪者,其中包括591名在職成年人。
The results also showed a slight uptick from last year in pay increases that were based on performance (38 percent this year vs. 37 percent last year) or as part of a promotion or new job responsibilities (31 percent this year vs. 29 percent last year) and a continued decline in raises given as cost-of-living increases (26 percent this year vs. 27 percent last year). In 2016, cost-of-living increases made up 30 percent of pay increases.
結(jié)果還顯示略有上升,從去年在加薪是基于性能(38%今年比去年的37%)或作為晉升或新的工作職責(zé)的一部分去年(31%比29%)和持續(xù)下降提出了隨著生活成本的增加(26%今年比去年的27%)。2016年,生活成本的增長占工資增長的30%。
“The old standby of the cost-of-living raise is really a relic of the past,” Bankrate chief financial analyst Greg McBride told MarketWatch. “Pay raises are no longer spread like peanut butter evenly across the workforce — they go increasingly to top performers.”
Bankrate首席金融分析師格雷格·麥克布賴德告訴MarketWatch:“提高生活成本的老辦法是過去的遺留物。”“加薪不再像花生醬一樣均勻地撒在全體員工身上,而是越來越多地流向表現(xiàn)最好的員工。”