英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

在美國,死在家中的人比死在醫(yī)院的人還多

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2019年12月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
More people in the US are dying at home than at the hospital

在美國,死在家中的人比死在醫(yī)院的人還多

For the first time since the early 20th century, more people in the United States are dying at home than at the hospital, according to a report published in the New England Journal of Medicine on Wednesday.

《新英格蘭醫(yī)學雜志》周三發(fā)表的一份報告顯示,自20世紀初以來,美國死于家中的人首次超過了死于醫(yī)院的人。

The researchers looked at the number of natural deaths in the United States based on data collected by the US Centers for Disease Control and Prevention and the National Center for Health Statistics.

研究人員根據(jù)美國疾病預防控制中心和國家健康統(tǒng)計中心收集的數(shù)據(jù),分析了美國自然死亡的人數(shù)。

在美國,死在家中的人比死在醫(yī)院的人還多

They define natural deaths as when a medical condition leads directly to death, meaning people died from heart problems or cancer, among other diseases, rather than dying in a car accident, for example. The authors looked at data from 2003 to 2017.

他們將自然死亡定義為一種由疾病直接導致的死亡,即人們死于心臟病或癌癥等疾病,而不是死于車禍等。作者研究了2003年至2017年的數(shù)據(jù)。

They found that hospital deaths are still common, but that number is declining. There were 905,874 hospital deaths in 2003 -- 39.7% of deaths -- and by 2017 there were 764,424 hospital deaths, 29.8% of deaths.

他們發(fā)現(xiàn),醫(yī)院死亡仍然很普遍,但這個數(shù)字正在下降。2003年,醫(yī)院死亡人數(shù)為90.5874萬人,占總死亡人數(shù)的39.7%;截至2017年,醫(yī)院死亡人數(shù)為764,424人,占總死亡人數(shù)的29.8%。

The number of deaths at home, though, increased from 543,874 (23.8%) in 2003 to 788,757 (30.7%) in 2017.

然而,家庭死亡人數(shù)從2003年的543,874人(23.8%)增加到2017年的788,757人(30.7%)。

There was also an increase in the number of people dying in hospice facilities. In hospice, an interdisciplinary team of professionals that specialize in end-of life-care address the whole person. They work to help manage pain and the person's physical needs, as well as their mental and spiritual distress. Hospice also helps the family and coordinates care.

臨終關懷機構的死亡人數(shù)也有所增加。在臨終關懷中心,一個跨學科的專業(yè)團隊專門研究臨終關懷。他們的工作是幫助管理疼痛和人的身體需求,以及他們的精神和精神上的痛苦。臨終關懷也幫助家庭和協(xié)調護理。

In 2003, 5,395 (.2%) died in hospice, in 2017, the number rose to 212,652 (8.3%).

2003年,5395人(2%)死于臨終關懷,2017年,這一數(shù)字上升到212652人(8.3%)。

The number of deaths at nursing homes also declined. In 2003, there were 538,817 (23.6%) deaths. In 2017, there were 534,714 (20.8%).

療養(yǎng)院的死亡人數(shù)也有所下降。2003年,有538817人(23.6%)死亡。2017年為534714人(20.8%)。

Patients with cancer had the greatest odds of dying at home or in hospice, the report said. People with dementia died more often at a nursing home, and stroke patients had the lowest odds of dying at home.

報告稱,癌癥患者在家中或臨終關懷中心死亡的幾率最大。癡呆癥患者更多地死在養(yǎng)老院,而中風患者在家中死亡的幾率最低。

While an increasing number of people use hospice, other studies have shown that kind of care is underutilized. Medicare covers up to six months of hospice care, yet, most people only turn to hospice days, instead of months, before death, earlier studies found.

雖然越來越多的人使用臨終關懷,但其他研究表明,這種關懷沒有得到充分利用。早期的研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)療保險覆蓋了長達6個月的臨終關懷,然而,大多數(shù)人只在臨終關懷的幾天,而不是在死亡前的幾個月。

Deciding where to die

決定在哪里死亡

Previous studies have shown that the majority of people would prefer to die at home and feel more at peace with the experience.

之前的研究表明,大多數(shù)人更愿意死在家里,對這種經歷感到更平靜。

"I cannot emphasize enough the point of having these conversations, not just what kind of care you want in later stages of an illness, but also what the person's thoughts are about where they want to be," said Deborah Waldrop, a professor of social work at the University at Buffalo School of Social Work who studies end-of-life decision-making. Waldrop did not work on the new study.

研究臨終決策的布法羅大學社會工作學院社會工作教授黛博拉·瓦爾德拉說,“我再怎么強調進行這些對話的意義都不為過,不僅要強調你在疾病的后期需要什么樣的護理,還要強調這個人對自己想去哪里的想法。” 瓦爾德拉沒有參與這項新的研究。

She said this report is important because people often wait too long to have these conversations.

她說,這份報告很重要,因為人們通常要等很長時間才能進行這些對話。

If someone wants to die at home, it's important that a caregiver feels the same way. Caring for the dying, even with hospice help, is physically and mentally difficult and not "all deaths are pretty," Waldrop added.

如果有人想死在家里,重要的是照顧者也有同樣的感受。即使有臨終關懷的幫助,照顧垂死的人在身體上和精神上都是困難的,而且“并不是所有的死亡都是美好的,” 瓦爾德拉補充說。

在美國,死在家中的人比死在醫(yī)院的人還多

"In this country, we have romanticized the notion of death at home. That is not to say it can't be wonderful for the family and for the person they are caring for, but we often think about this as a loving time where people are singing and holding hands and praying, when in reality it is a very hard job," Waldrop said.

“在這個國家,我們把在家中死亡的概念浪漫化了。這并不是說這對家人和他們照顧的人來說不好,但我們通常認為這是一個充滿愛的時刻,人們唱歌、牽手、祈禱,而實際上這是一個非常艱難的工作。” 瓦爾德拉說。

It's also important to be mindful of little things, she said, like deciding where in the home someone will die. If you clear out the dining room table for the hospital bed, for example, what happens next Thanksgiving?

她說,注意一些小事情也很重要,比如決定一個人在家里的什么地方會死去。例如,如果你把餐桌清理干凈,放到病床上,那么下一個感恩節(jié)會發(fā)生什么呢?

"People can work through it, but that memory doesn't go away," Waldrop said.

“人們可以克服它,但記憶不會消失,” 瓦爾德拉說。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市小商品市場小區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦